Apocalipse 16

Ŋwa' Nyo' Moŋkan mo Monfɛm (NHUNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ɛ me nɛ n'yuw ɛ diɛw mi jemyi foweɛwe yew ncese yidvu le ɛ̂ bonceendaa bo Nyo' le bo bosooshwiy ba lɛ, “Ben egɛn etfuw shém Nyo' yì ffuuke yì nu ɛ̂ bintee bi bisooshwiy biɛ le yî nshɛ le.”
1 Então ouvi uma forte voz que vinha do santuário dizendo aos sete anjos: "Vão derramar sobre a terra as sete taças da ira de Deus".
2 Ɛ nceendaa Nyo' wvu fwe mum gɛn tfuw kew kentee ke shém Nyo' yì ffuuke le yî nshɛ le. Ɛ biŋkokɛn bì bɛmte luci, kooyɛ bonyii bò to kɛŋke nciise nyam yì bɛmte yɛ nyaa mbense wvu baay ɛ̂ laŋ nyam yidvu.
2 O primeiro anjo foi e derramou a sua taça pela terra, e abriram-se feridas malignas e dolorosas naqueles que tinham a marca da besta e adoravam a sua imagem.
3 Ɛ nceendaa Nyo' wvu bokaŋ bofɛɛ tfuw kew kentee ɛ̂ joo yi baay e, ɛ joo yidvu baŋke no nu diɛwɛ ɛlɛmɛ ke keŋkpwe ke wee le. Ɛ fiɛɛ ficii fì to cee ɛ̂ joo yidvu le kpwe.
3 O segundo anjo derramou a sua taça no mar, e este se transformou em sangue como de um morto, e morreu toda criatura que vivia no mar.
4 Ɛ nceendaa Nyo' wvu bokaŋ botɛte tfuw kew kentee ɛ̂ jóo yì booke le noo mondvuum mò jóo buyte mó le, ɛ yí nɛ tu ɛlɛmɛ.
4 O terceiro anjo derramou a sua taça nos rios e nas fontes de águas, e eles se transformaram em sangue.
5 Ɛ me n'yuw ɛ nceendaa Nyo' wvù taale fô joo le jeme lɛ,
5 Então ouvi o anjo que tem autoridade sobre as águas dizer: "Tu és justo, tu, o Santo, que és e que eras, porque julgaste estas coisas;
6 Bonyii ban nu bò ɛlɛmɛ ke bonyii bò ɛ̀ nu buw e
6 pois eles derramaram o sangue dos teus santos e dos teus profetas, e tu lhes deste sangue para beber, como eles merecem".
7 Ɛ me nɛ n'yuw ɛ diɛw buy fô ketaŋ ke ncese le bɛnse lɛ,
7 E ouvi o altar responder: "Sim, Senhor Deus todo-poderoso, verdadeiros e justos são os teus juízos".
8 Ɛ nceendaa Nyo' wvu bokaŋ bonɛw tfuw kew kentee ɛ ɛ̀ nu yî diuu le, ɛ diuu kɛŋkɛ je keekeyte lo ton'yi bonyii diɛwɛ ŋguy e.
8 O quarto anjo derramou a sua taça no sol, e foi dado poder ao sol para queimar os homens com fogo.
9 Ɛ nton'yɛ wvu baay wvù to buyte yî diuu le no ton'yi bonyii. Geenɛn ɛ bó faŋɛ yaa ekumɛn lo mvuntelem mvubole, etumte ɛ ɛ̀ nu moŋkum mo Nyo' le kɛ. Ɛ bó kaa no beete lo bô diee di Nyo' wvù kɛŋke mvuŋgay mvu boŋgɛw ban e.
9 Estes foram queimados pelo forte calor e amaldiçoaram o nome de Deus, que tem domínio sobre estas pragas; contudo se recusaram a se arrepender e a glorificá-lo.
10 Ɛ nceendaa Nyo' wvu bokaŋ botin tfuw kew kentee ɛ ɛ̀ nu yî kawla nyam yì bɛmte yɛ le, ɛ woŋ wvù nyam yidvu to saake nɛ jiim lo. Ɛ bonyii no nu yî monlum e lumyi ɛlem ɛbo.
10 O quinto anjo derramou a sua taça sobre o trono da besta, cujo reino ficou em trevas. De tanta agonia, os homens mordiam a própria língua,
11 Ɛ bó nɛ no nan'yi lo Nyo' wvù nu we nje nlucɛ bô biŋkokɛn bibole. Geenɛn faŋɛ yaa ekumɛn gee dibole kɛ.
11 e blasfemavam contra o Deus do céu, por causa das suas dores e das suas feridas; contudo, recusaram-se a arrepender-se das obras que haviam praticado.
12 Ɛ nceendaa Nyo' wvu bokaŋ bosoocaan tfuw kew kentee ɛ ɛ̀ nu ɛ̂ joo yì Yuflɛts e, ɛ joo yidvu mum yum, keeseyse je wvu lɛ bonfon bò nɛn'yi ɛ̂ keba kè diuu sane le efey jó.
12 O sexto anjo derramou a sua taça sobre o grande rio Eufrates, e secaram-se as suas águas para que fosse preparado o caminho para os reis que vêm do Oriente.
13 Ɛ me nɛ n'yɛn biyoy bì yiile bimew e bitɛte ɛ bí fieesene bisham. Ɛ bí buyte diuw keŋguum ke nyam yì fieesene nyam joo le, bô diuw nyam yì bɛmte yɛ le, noo diuw wee wvù mbiayte lɛ wen nu wee ntum Nyo' le.
13 Então vi saírem da boca do dragão, da boca da besta e da boca do falso profeta três espíritos imundos semelhantes a rãs.
14 Biyoy bin nu bonceendaa bo dɛwle le. Ɛ ɛ̀ nu bí bì gee mwɛɛm mvù duŋci mvuŋgay mvubole. Bí ghane gɛne fô bonfon bo bitum e bicii yî ɛkolɛ ke nshɛ le baanci bó lɛ bó eseyseè jem yì nu ke enu diuu di baay di Nyo' wvù Kɛŋke Mvuŋgay Mvunciim e.
14 São espíritos de demônios que realizam sinais miraculosos; eles vão aos reis de todo o mundo, a fim de reuni-los para a batalha do grande dia do Deus todo-poderoso.
15 Jisos to nu ɛ gay lɛ, “Ben eyekɛ eyuw, me nu ŋke enɛ nto diɛwɛ cooŋ e. Njoŋ wvu baay nu wvu wee wvù baa leete kɛ, wvù kɛŋke ndvú ye ye le wvu lɛ fo wvú ke enɛ etum ebuy kenyi kencimte ɛ́ bonyii eyɛn kencimte kew e.”
15 "Eis que venho como ladrão! Feliz aquele que permanece vigilante e conserva consigo as suas vestes, para que não ande nu e não seja vista a sua vergonha".
16 Ɛ biyoy bidvu ke mum baancɛ bonfon bodvu fô bvudvuu bvù bó teŋe ɛ̂ díɛw Ibulu le lɛ Amagedon e.
16 Então os três espíritos os reuniram no lugar que, em hebraico, é chamado Armagedom.
17 Ɛ nceendaa Nyo' wvu bokaŋ bosooshwiy tfuw kew kentee we yî fwefwe le. Ɛ diɛw mi buy yew ncese le fò kawla nu jemyi foweɛwe lɛ, “Fí ɛ ge wase ye!”
17 O sétimo anjo derramou a sua taça no ar, e do santuário saiu uma forte voz que vinha do trono, dizendo: "Está feito! "
18 Ɛ jaŋ nɛ no lawkene, baykene, dvûmte ɛ nshɛ shiike bô mvuŋgay baay. Kɛ kfuu wvuwɛ nshiw wvù nshɛ to shiwɛɛ bô mvuŋgay baay nɛn to ke baa yuu nu wase dvú ɛ kɛw no wee to kɛwɛɛ enu yî nshɛ le kɛ. Nshiw wvudvu to nu ɛ bɛm baay.
18 Houve, então, relâmpagos, vozes, trovões e um forte terremoto. Nunca havia ocorrido um terremoto tão forte como esse desde que o homem existe sobre a terra.
19 Ɛ kelaante ke baay sɛnɛn buy biba bitɛte. Ɛ bilaante bi bitum e no keeshi. Nyo' to nu ɛ kume kelaante ke baay kin kè ɛ̀ nu Babilon, nya fiko fi shém ye yì ffuuke le ɛ wvú selle.
19 A grande cidade foi fracionada em três partes, e as cidades das nações se desmoronaram. Deus lembrou-se da grande Babilônia e lhe deu o cálice do vinho do furor da sua ira.
20 Ɛ bitum bi ɛ̂ joo ɛntelɛŋ bicii fɛɛ lo, ɛ dikum tɛn lakɛn lo.
20 Todas as ilhas fugiram, e as montanhas desapareceram.
21 Ɛ ɛbew yo baay baay no gbwekene fowe ɛ dimwaaŋ jite diɛwɛ bokilu mbaanyɛ le. Ɛ ɛbew yodvu gbwekene yî bonyii le. Ɛ bó no nan'yi lo Nyo', njefo wvú nu ɛ ciinse ŋgɛw ɛbew yî bó le. Wvuwvun ŋgɛw to bɛmte baay.
21 Caíram sobre os homens, vindas do céu, enormes pedras de granizo, de cerca de trinta e cinco quilos cada; eles blasfemaram contra Deus por causa do granizo, pois a praga fora terrível.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.