Apocalipse 16

Ŋwa' Nyo' Moŋkan mo Monfɛm (NHUNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ɛ me nɛ n'yuw ɛ diɛw mi jemyi foweɛwe yew ncese yidvu le ɛ̂ bonceendaa bo Nyo' le bo bosooshwiy ba lɛ, “Ben egɛn etfuw shém Nyo' yì ffuuke yì nu ɛ̂ bintee bi bisooshwiy biɛ le yî nshɛ le.”
1 E ouvi, vinda do templo, uma grande voz, que dizia aos sete anjos: Ide, e derramaisobre a terra as sete taças da ira de Deus.
2 Ɛ nceendaa Nyo' wvu fwe mum gɛn tfuw kew kentee ke shém Nyo' yì ffuuke le yî nshɛ le. Ɛ biŋkokɛn bì bɛmte luci, kooyɛ bonyii bò to kɛŋke nciise nyam yì bɛmte yɛ nyaa mbense wvu baay ɛ̂ laŋ nyam yidvu.
2 E foi o primeiro, e derramou a sua taça sobre a terra, e fez-se uma chaga má e maligna nos homens que tinham o sinal da besta e que adoravam a sua imagem.
3 Ɛ nceendaa Nyo' wvu bokaŋ bofɛɛ tfuw kew kentee ɛ̂ joo yi baay e, ɛ joo yidvu baŋke no nu diɛwɛ ɛlɛmɛ ke keŋkpwe ke wee le. Ɛ fiɛɛ ficii fì to cee ɛ̂ joo yidvu le kpwe.
3 E o segundo anjo derramou a sua taça no mar, que se tornou em sangue como de um morto, e morreu no mar toda a alma vivente.
4 Ɛ nceendaa Nyo' wvu bokaŋ botɛte tfuw kew kentee ɛ̂ jóo yì booke le noo mondvuum mò jóo buyte mó le, ɛ yí nɛ tu ɛlɛmɛ.
4 E o terceiro anjo derramou a sua taça nos rios e nas fontes das águas, e se tornaram em sangue.
5 Ɛ me n'yuw ɛ nceendaa Nyo' wvù taale fô joo le jeme lɛ,
5 E ouvi o anjo das águas, que dizia: Justo és tu, ó Senhor, que és, e que eras, e hás de ser, porque julgaste estas coisas.
6 Bonyii ban nu bò ɛlɛmɛ ke bonyii bò ɛ̀ nu buw e
6 Visto como derramaram o sangue dos santos e dos profetas, também tu lhes deste o sangue a beber; porque disto são merecedores.
7 Ɛ me nɛ n'yuw ɛ diɛw buy fô ketaŋ ke ncese le bɛnse lɛ,
7 E ouvi outro do altar, que dizia: Na verdade, ó Senhor Deus Todo-Poderoso, verdadeiros e justos são os teus juízos.
8 Ɛ nceendaa Nyo' wvu bokaŋ bonɛw tfuw kew kentee ɛ ɛ̀ nu yî diuu le, ɛ diuu kɛŋkɛ je keekeyte lo ton'yi bonyii diɛwɛ ŋguy e.
8 E o quarto anjo derramou a sua taça sobre o sol, e foi-lhe permitido que abrasasse os homens com fogo.
9 Ɛ nton'yɛ wvu baay wvù to buyte yî diuu le no ton'yi bonyii. Geenɛn ɛ bó faŋɛ yaa ekumɛn lo mvuntelem mvubole, etumte ɛ ɛ̀ nu moŋkum mo Nyo' le kɛ. Ɛ bó kaa no beete lo bô diee di Nyo' wvù kɛŋke mvuŋgay mvu boŋgɛw ban e.
9 E os homens foram abrasados com grandes calores, e blasfemaram o nome de Deus, que tem poder sobre estas pragas; e não se arrependeram para lhe darem glória.
10 Ɛ nceendaa Nyo' wvu bokaŋ botin tfuw kew kentee ɛ ɛ̀ nu yî kawla nyam yì bɛmte yɛ le, ɛ woŋ wvù nyam yidvu to saake nɛ jiim lo. Ɛ bonyii no nu yî monlum e lumyi ɛlem ɛbo.
10 E o quinto anjo derramou a sua taça sobre o trono da besta, e o seu reino se fez tenebroso; e eles mordiam as suas línguas de dor.
11 Ɛ bó nɛ no nan'yi lo Nyo' wvù nu we nje nlucɛ bô biŋkokɛn bibole. Geenɛn faŋɛ yaa ekumɛn gee dibole kɛ.
11 E por causa das suas dores, e por causa das suas chagas, blasfemaram do Deus do céu; e não se arrependeram das suas obras.
12 Ɛ nceendaa Nyo' wvu bokaŋ bosoocaan tfuw kew kentee ɛ ɛ̀ nu ɛ̂ joo yì Yuflɛts e, ɛ joo yidvu mum yum, keeseyse je wvu lɛ bonfon bò nɛn'yi ɛ̂ keba kè diuu sane le efey jó.
12 E o sexto anjo derramou a sua taça sobre o grande rio Eufrates; e a sua água secou-se, para que se preparasse o caminho dos reis do oriente.
13 Ɛ me nɛ n'yɛn biyoy bì yiile bimew e bitɛte ɛ bí fieesene bisham. Ɛ bí buyte diuw keŋguum ke nyam yì fieesene nyam joo le, bô diuw nyam yì bɛmte yɛ le, noo diuw wee wvù mbiayte lɛ wen nu wee ntum Nyo' le.
13 E da boca do dragão, e da boca da besta, e da boca do falso profeta vi sair três espíritos imundos, semelhantes a rãs.
14 Biyoy bin nu bonceendaa bo dɛwle le. Ɛ ɛ̀ nu bí bì gee mwɛɛm mvù duŋci mvuŋgay mvubole. Bí ghane gɛne fô bonfon bo bitum e bicii yî ɛkolɛ ke nshɛ le baanci bó lɛ bó eseyseè jem yì nu ke enu diuu di baay di Nyo' wvù Kɛŋke Mvuŋgay Mvunciim e.
14 Porque são espíritos de demônios, que fazem prodígios; os quais vão ao encontro dos reis da terra e de todo o mundo, para os congregar para a batalha, naquele grande dia do Deus Todo-Poderoso.
15 Jisos to nu ɛ gay lɛ, “Ben eyekɛ eyuw, me nu ŋke enɛ nto diɛwɛ cooŋ e. Njoŋ wvu baay nu wvu wee wvù baa leete kɛ, wvù kɛŋke ndvú ye ye le wvu lɛ fo wvú ke enɛ etum ebuy kenyi kencimte ɛ́ bonyii eyɛn kencimte kew e.”
15 Eis que venho como ladrão. Bem-aventurado aquele que vigia, e guarda as suas roupas, para que não ande nu, e não se vejam as suas vergonhas.
16 Ɛ biyoy bidvu ke mum baancɛ bonfon bodvu fô bvudvuu bvù bó teŋe ɛ̂ díɛw Ibulu le lɛ Amagedon e.
16 E os congregaram no lugar que em hebreu se chama Armagedom.
17 Ɛ nceendaa Nyo' wvu bokaŋ bosooshwiy tfuw kew kentee we yî fwefwe le. Ɛ diɛw mi buy yew ncese le fò kawla nu jemyi foweɛwe lɛ, “Fí ɛ ge wase ye!”
17 E o sétimo anjo derramou a sua taça no ar, e saiu grande voz do templo do céu, do trono, dizendo: Está feito.
18 Ɛ jaŋ nɛ no lawkene, baykene, dvûmte ɛ nshɛ shiike bô mvuŋgay baay. Kɛ kfuu wvuwɛ nshiw wvù nshɛ to shiwɛɛ bô mvuŋgay baay nɛn to ke baa yuu nu wase dvú ɛ kɛw no wee to kɛwɛɛ enu yî nshɛ le kɛ. Nshiw wvudvu to nu ɛ bɛm baay.
18 E houve vozes, e trovões, e relâmpagos, e houve um grande terremoto, como nunca houve desde que há homens sobre a terra; tal foi este tão grande terremoto.
19 Ɛ kelaante ke baay sɛnɛn buy biba bitɛte. Ɛ bilaante bi bitum e no keeshi. Nyo' to nu ɛ kume kelaante ke baay kin kè ɛ̀ nu Babilon, nya fiko fi shém ye yì ffuuke le ɛ wvú selle.
19 E a grande cidade fendeu-se em três partes, e as cidades das nações caíram; e da grande babilônia se lembrou Deus, para lhe dar o cálice do vinho da indignação da sua ira.
20 Ɛ bitum bi ɛ̂ joo ɛntelɛŋ bicii fɛɛ lo, ɛ dikum tɛn lakɛn lo.
20 E toda a ilha fugiu; e os montes não se acharam.
21 Ɛ ɛbew yo baay baay no gbwekene fowe ɛ dimwaaŋ jite diɛwɛ bokilu mbaanyɛ le. Ɛ ɛbew yodvu gbwekene yî bonyii le. Ɛ bó no nan'yi lo Nyo', njefo wvú nu ɛ ciinse ŋgɛw ɛbew yî bó le. Wvuwvun ŋgɛw to bɛmte baay.
21 E sobre os homens caiu do céu uma grande saraiva, pedras do peso de um talento; e os homens blasfemaram de Deus por causa da praga da saraiva; porque a sua praga era mui grande.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.