Apocalipse 16

Ŋwa' Nyo' Moŋkan mo Monfɛm (NHUNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ɛ me nɛ n'yuw ɛ diɛw mi jemyi foweɛwe yew ncese yidvu le ɛ̂ bonceendaa bo Nyo' le bo bosooshwiy ba lɛ, “Ben egɛn etfuw shém Nyo' yì ffuuke yì nu ɛ̂ bintee bi bisooshwiy biɛ le yî nshɛ le.”
1 Depois ouvi uma voz forte falando de dentro do templo, dizendo aos sete anjos: — Vão e derramem sobre a terra as sete taças da
2 Ɛ nceendaa Nyo' wvu fwe mum gɛn tfuw kew kentee ke shém Nyo' yì ffuuke le yî nshɛ le. Ɛ biŋkokɛn bì bɛmte luci, kooyɛ bonyii bò to kɛŋke nciise nyam yì bɛmte yɛ nyaa mbense wvu baay ɛ̂ laŋ nyam yidvu.
2 O primeiro anjo foi e derramou a sua taça sobre a terra. Feridas abertas, terríveis e dolorosas, apareceram naqueles que tinham o sinal do monstro e que haviam adorado a sua imagem.
3 Ɛ nceendaa Nyo' wvu bokaŋ bofɛɛ tfuw kew kentee ɛ̂ joo yi baay e, ɛ joo yidvu baŋke no nu diɛwɛ ɛlɛmɛ ke keŋkpwe ke wee le. Ɛ fiɛɛ ficii fì to cee ɛ̂ joo yidvu le kpwe.
3 Aí o segundo anjo derramou a sua taça sobre o mar. A água ficou como o sangue de uma pessoa morta, e morreram todos os seres vivos do mar.
4 Ɛ nceendaa Nyo' wvu bokaŋ botɛte tfuw kew kentee ɛ̂ jóo yì booke le noo mondvuum mò jóo buyte mó le, ɛ yí nɛ tu ɛlɛmɛ.
4 Então o terceiro anjo derramou a sua taça sobre os rios e nas fontes de água, e eles viraram sangue.
5 Ɛ me n'yuw ɛ nceendaa Nyo' wvù taale fô joo le jeme lɛ,
5 Eu ouvi o anjo que tinha autoridade sobre as águas dizer: — Tu és justo nos teus julgamentos, ó Deus santo, que és e que eras!
6 Bonyii ban nu bò ɛlɛmɛ ke bonyii bò ɛ̀ nu buw e
6 Os maus derramaram o sangue do povo de Deus e dos profetas , e por isso tu lhes deste sangue para beber. Eles estão recebendo o que merecem.
7 Ɛ me nɛ n'yuw ɛ diɛw buy fô ketaŋ ke ncese le bɛnse lɛ,
7 Aí ouvi uma voz que vinha do altar. A voz dizia: — Ó Senhor Deus, Todo-Poderoso! Os teus julgamentos são, de fato, verdadeiros e justos!
8 Ɛ nceendaa Nyo' wvu bokaŋ bonɛw tfuw kew kentee ɛ ɛ̀ nu yî diuu le, ɛ diuu kɛŋkɛ je keekeyte lo ton'yi bonyii diɛwɛ ŋguy e.
8 Depois o quarto anjo derramou a sua taça sobre o sol, e ele recebeu licença para queimar as pessoas com fogo.
9 Ɛ nton'yɛ wvu baay wvù to buyte yî diuu le no ton'yi bonyii. Geenɛn ɛ bó faŋɛ yaa ekumɛn lo mvuntelem mvubole, etumte ɛ ɛ̀ nu moŋkum mo Nyo' le kɛ. Ɛ bó kaa no beete lo bô diee di Nyo' wvù kɛŋke mvuŋgay mvu boŋgɛw ban e.
9 Elas sofreram queimaduras dolorosas causadas por esse fogo e amaldiçoaram o nome de Deus, que tem autoridade sobre essas pragas. Mas não se arrependeram dos seus pecados, nem louvaram a glória de Deus.
10 Ɛ nceendaa Nyo' wvu bokaŋ botin tfuw kew kentee ɛ ɛ̀ nu yî kawla nyam yì bɛmte yɛ le, ɛ woŋ wvù nyam yidvu to saake nɛ jiim lo. Ɛ bonyii no nu yî monlum e lumyi ɛlem ɛbo.
10 Então o quinto anjo derramou a sua taça sobre o trono do monstro, cujo reino ficou na escuridão, e as pessoas mordiam a língua de dor
11 Ɛ bó nɛ no nan'yi lo Nyo' wvù nu we nje nlucɛ bô biŋkokɛn bibole. Geenɛn faŋɛ yaa ekumɛn gee dibole kɛ.
11 e, por causa das suas dores e feridas, amaldiçoavam o Deus do céu. Porém não abandonaram as coisas más que faziam.
12 Ɛ nceendaa Nyo' wvu bokaŋ bosoocaan tfuw kew kentee ɛ ɛ̀ nu ɛ̂ joo yì Yuflɛts e, ɛ joo yidvu mum yum, keeseyse je wvu lɛ bonfon bò nɛn'yi ɛ̂ keba kè diuu sane le efey jó.
12 Em seguida o sexto anjo derramou a sua taça no grande rio Eufrates . O rio secou a fim de se abrir um caminho para os reis que vêm do Oriente.
13 Ɛ me nɛ n'yɛn biyoy bì yiile bimew e bitɛte ɛ bí fieesene bisham. Ɛ bí buyte diuw keŋguum ke nyam yì fieesene nyam joo le, bô diuw nyam yì bɛmte yɛ le, noo diuw wee wvù mbiayte lɛ wen nu wee ntum Nyo' le.
13 Então vi três espíritos imundos que pareciam rãs, que saíam da boca do dragão, da boca do monstro e da boca do falso profeta .
14 Biyoy bin nu bonceendaa bo dɛwle le. Ɛ ɛ̀ nu bí bì gee mwɛɛm mvù duŋci mvuŋgay mvubole. Bí ghane gɛne fô bonfon bo bitum e bicii yî ɛkolɛ ke nshɛ le baanci bó lɛ bó eseyseè jem yì nu ke enu diuu di baay di Nyo' wvù Kɛŋke Mvuŋgay Mvunciim e.
14 Eles são os espíritos maus que fazem milagres. Esses três espíritos vão aos reis do mundo inteiro a fim de os ajuntar para a batalha do grande Dia de Deus, o Todo-Poderoso.
15 Jisos to nu ɛ gay lɛ, “Ben eyekɛ eyuw, me nu ŋke enɛ nto diɛwɛ cooŋ e. Njoŋ wvu baay nu wvu wee wvù baa leete kɛ, wvù kɛŋke ndvú ye ye le wvu lɛ fo wvú ke enɛ etum ebuy kenyi kencimte ɛ́ bonyii eyɛn kencimte kew e.”
15 “Escutem! Eu venho como um ladrão. Feliz aquele que vigia e toma conta da sua roupa, a fim de não andar nu e não ficar envergonhado em público!”
16 Ɛ biyoy bidvu ke mum baancɛ bonfon bodvu fô bvudvuu bvù bó teŋe ɛ̂ díɛw Ibulu le lɛ Amagedon e.
16 Depois os espíritos ajuntaram os reis no lugar que em hebraico é chamado de “Armagedom ”.
17 Ɛ nceendaa Nyo' wvu bokaŋ bosooshwiy tfuw kew kentee we yî fwefwe le. Ɛ diɛw mi buy yew ncese le fò kawla nu jemyi foweɛwe lɛ, “Fí ɛ ge wase ye!”
17 E por último o sétimo anjo derramou a sua taça no ar. Então uma voz forte veio do trono, no templo, dizendo: — Está feito!
18 Ɛ jaŋ nɛ no lawkene, baykene, dvûmte ɛ nshɛ shiike bô mvuŋgay baay. Kɛ kfuu wvuwɛ nshiw wvù nshɛ to shiwɛɛ bô mvuŋgay baay nɛn to ke baa yuu nu wase dvú ɛ kɛw no wee to kɛwɛɛ enu yî nshɛ le kɛ. Nshiw wvudvu to nu ɛ bɛm baay.
18 Houve relâmpagos, estrondos, trovões e um violento terremoto, tão violento como nunca houve igual desde a criação dos seres humanos. Foi o pior de todos!
19 Ɛ kelaante ke baay sɛnɛn buy biba bitɛte. Ɛ bilaante bi bitum e no keeshi. Nyo' to nu ɛ kume kelaante ke baay kin kè ɛ̀ nu Babilon, nya fiko fi shém ye yì ffuuke le ɛ wvú selle.
19 A grande cidade se quebrou em três partes, e as cidades de todos os países foram destruídas. Deus lembrou da grande Babilônia e lhe deu o vinho da sua taça — o vinho do furor da sua ira .
20 Ɛ bitum bi ɛ̂ joo ɛntelɛŋ bicii fɛɛ lo, ɛ dikum tɛn lakɛn lo.
20 Todas as ilhas desapareceram, e todos os montes sumiram.
21 Ɛ ɛbew yo baay baay no gbwekene fowe ɛ dimwaaŋ jite diɛwɛ bokilu mbaanyɛ le. Ɛ ɛbew yodvu gbwekene yî bonyii le. Ɛ bó no nan'yi lo Nyo', njefo wvú nu ɛ ciinse ŋgɛw ɛbew yî bó le. Wvuwvun ŋgɛw to bɛmte baay.
21 Chuvas de pedra caíram do céu sobre as pessoas. Eram grandes pedras, que pesavam mais de trinta quilos. E as pessoas amaldiçoaram a Deus por causa da praga de chuvas de pedra, pois ela era terrível.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.