Apocalipse 14
Ŋwa' Nyo' Moŋkan mo Monfɛm (NHUNT) vs NVT
1 Ben eyekɛ eyuw, ɛ me ndioo mbvuu ntaa, nɛ n'yɛn Waa Njee le ɛ wvú leeme yî kum wvù Sayon e, ɛ bonyii bontfuke gbwee kecow mbaanyɛ ncow bonɛw (144,000) nu bô wvú. Bonyii ban nu bò to kɛŋke nciise diee diew bô di Ice le fojise fo bó.
1 Então vi o Cordeiro em pé no monte Sião, e com ele estavam os 144 mil que tinham o nome dele e o nome de seu Pai escritos na testa.
2 Ɛ me n'yuw ɛ diɛw too fowe yole diɛwɛ joo yì gbwee ɛ̂ ŋkoŋ e, dvûmte tɛn diɛwɛ jaŋ yì baykene le. Diɛw yì me n'yuwɛɛ yidvu to jemyi tɛn diɛwɛ dikome fò bonyii kumte le.
2 E ouvi um som que vinha do céu, como o som de fortes ondas do mar, como o som de um poderoso trovão. Era como o som de muitos harpistas tocando juntos.
3 Bó to yemte ŋkiee mvu wvu fwɛ fwe dvu kawla bô mwɛɛm mvu mvuyuum mvu mvunɛm mwɛ noo bocɛ' bo bonyii le ba. Kɛ ɛ̀ to nulo ɛ́ wee mvu ekiɛɛ ŋkiee wvudvu ɛfey bonyii bo bontfuke gbwee kecow mbaanyɛ ncow bonɛw ba kɛ. Ɛ ɛ̀ nu bó bò bó to sumɛɛ wase can kebefɛ le yî nshɛ le.
3 Esse grande coral cantava um cântico novo diante do trono de Deus e diante dos quatro seres vivos e dos 24 anciãos. Ninguém podia aprender o cântico, a não ser os 144 mil que haviam sido comprados da terra.
4 Boban nu bonyii bò to baa ebefe wase ye yibo bô bokɛnɛ kɛ, njefo kɛ bó to kee wase bokɛnɛ kɛ. Ɛ̀ nu bó bò ké no bii Waa Njee le naa fɛɛ fò wvú gɛne. Bonyii ban nu bò bó to sumɛɛ ɛnte jo ɛŋgokɛ ke bonyii le kecii lɛ bó enu diɛwɛ mvuntam mvu fwe le fô Nyo' bô Waa Njee le.
4 Eles se conservaram puros, sem manter relações com mulheres, e seguem o Cordeiro por onde quer que ele vá. Foram comprados dentre os habitantes da terra como oferta especial a Deus e ao Cordeiro.
5 Mbiay ke baa yuu buy wase diuw wvubole kɛ. Bó nu fibole sɛ nlom.
5 Não mentem; são irrepreensíveis.
6 Ɛ me mbvuu nɛ n'yɛn nceendaa Nyo' mvu le ɛ wvú bile ɛntelɛŋ jo ɛbulɛ. Wvú to kɛŋke saaka wvù jee wvù mɛy lo keefewcɛ ɛ̂ bonyii bò nu yî nshɛ le bocii. Wvú to nu keefewcɛ ɛ̂ bitum bicii, bô bontɛw bocii, noo bonyii bò jemyi naa díɛw yì la noo naa bonyii bò la bocii.
6 Vi outro anjo que voava no ponto mais alto do céu, levando as boas-novas eternas para anunciá-las aos habitantes da terra, a toda nação, tribo, língua e povo.
7 Ɛ nceendaa wvudvu fuŋ foweɛwe lɛ, “Ben efanè Nyo' tumtè moŋkum mew, njefo kefew ke nsaw we le nu ɛ kocɛn wase. Ben enyaà mbense wvu baay ɛ̂ wvú wvù to bomɛɛ ɛbulɛ bô nshɛ noo joo yi baay bô mondvuum mò jóo buyte mó le.”
7 “Temam a Deus!”, dizia em alta voz. “Deem glória a ele, pois chegou o tempo em que ele julgará a humanidade. Adorem aquele que fez os céus, a terra, o mar e todas as fontes de água.”
8 Ɛ wvumvu nceendaa Nyo' wvu lɛ bofɛɛ, no bii wvú le gayte lɛ, “Babilon wvu baay nu ɛ gbwe wase, wvú nu ɛ gbwe wase. Ɛ̀ nu wvú wvù nu ɛ ge bitum bicii ɛ wu nce we nsake diɛwɛ mbvuum e.”
8 Então outro anjo o seguiu, dizendo em alta voz: “Caiu a Babilônia! Caiu a grande cidade que fez todas as nações beberem do vinho da fúria de sua imoralidade!”.
9 Ɛ wvumvu nceendaa Nyo' wvu lɛ botɛte mum bi tɛn bó le, no fuuŋke foweɛwe lɛ, “Ɛ́ wee mom lo ɛ nya mbense wvu baay ɛ̂ nyam yì bɛmte yɛ bô ɛ̂ laŋ nyam yidvu, ɛ kɛŋkɛ tɛn nciise fojise kɛnɛɛ yî kebo le,
9 Um terceiro anjo os seguiu, dizendo em alta voz: “Aqueles que adorarem a besta e sua estátua, ou aceitarem sua marca na testa ou na mão,
10 tu wvú nu ke ewu shém Nyo' yì ffuuke diɛwɛ no wee ké wu mbvuum. Shém yidvu nu ɛ wvú ɛ bɛɛse ɛ̂ fiko fiew fi nsase le ɛ wvú baa fiysɛn kɛ. Wvuwɛ wee nu ɛ bó nu ke elaŋ wvú ɛ̂ fiɛɛ le ɛ fí fiee diɛwɛ mvuŋkaŋ e, ɛ́ wvú eyɛne ŋgɛw jó. Fifin nu ke enu fwe dvu bonceendaa bo Nyo' le bò yuule bô Waa Njee.
10 beberão do vinho da fúria de Deus, que foi derramado, sem mistura, na taça da ira de Deus. E serão atormentados com fogo e enxofre na presença dos santos anjos e do Cordeiro.
11 Njiim nu ke ebene kɛ lo sekecii sɛ ŋka fò bó laŋ bó ŋgɛw e. Kɛ bonyii ban bò nyaa mbense wvu baay ɛ̂ nyam yì bɛmte bô ɛ̂ laŋ nyam yidvu noo bonyii bò kɛŋke nciise diee diew nu ke ekɛŋke naa lo nlɛɛtɛn yî ŋgɛw wvubole ɛmvunsheeŋ kɛnɛɛ ɛntaŋ kɛ.”
11 A fumaça de seu tormento subirá para todo o sempre, e não terão alívio de dia nem de noite, pois adoraram a besta e sua estátua e aceitaram a marca de seu nome”.
12 Fifin gɛne fô bonyii bò ɛ̀ nu bo Nyo' le bò ɛ̀ nu bó bò gɛɛle bonci bo Nyo' le, ɛ bó ɛ lese fitele yî Jisos e, lɛ bó kɛŋke keekuu shém.
12 Isso significa que o povo santo deve ser perseverante, obedecendo aos mandamentos de Deus e permanecendo fiel a Jesus.
13 Ɛ me nɛ n'yuw ɛ diɛw jemyi woŋ Nyo' le, gayte ɛ̂ me lɛ, “Saŋɛ fin: Ɛ kɛw yî keseen ɛ gɛn lo nu ɛ njoŋ wvu baay nu fô bonyii bò kpwee ɛ bó ɛ taashɛ bô bo Tata le.” Ɛ Keyoy ke Nyo' le bɛnse lɛ, “Njoŋ wvu baay nu fô bó le kecɛɛy, njefo bó nu elɛɛtɛn yî monlum mobole, ɛ́ gee dibole dì jee ebi bó le.”
13 E ouvi uma voz que vinha do céu, dizendo: “Escreva isto: Felizes os que, de agora em diante, morrem no Senhor. Sim, diz o Espírito, eles são verdadeiramente felizes, pois descansarão de seu trabalho árduo; porque suas boas obras os acompanharão”.
14 Ben eyekɛ eyuw, ɛ me nɛ ntaa n'yɛn kembɛw e ɛ kí baa lo, ɛ wee ɛ shii yî kembɛw kedvu le fieesene wee wvù diee nu Waawee. Wvú to nu ɛ bon kefo ke bvunfon e ɛ bó ɛ kene bô ketwaa ke bigew e kè yɛɛle, kɛŋke finyo ɛbo ɛ fí nu diɛwɛ fi yun e, koole.
14 Em seguida, vi uma nuvem branca e, sentado na nuvem, alguém semelhante ao Filho do Homem. Tinha uma coroa de ouro na cabeça e uma foice afiada na mão.
15 Ɛ wvumvu nceendaa Nyo' nɛ buy yew ncese le, fuŋ wee wɛ wvù to shilɛɛ yî kembɛw e foweɛwe, gay lɛ, “Nɛke finyo fiuw egbwele ŋgbwele dvú. Kefew ke ŋgbwele le nu ɛ kocɛn wase, ɛ ɛkolɛ ke nshɛ le nu ɛ loocɛ wase ɛ be kè bó egbwele.”
15 Então outro anjo veio do templo e gritou bem forte para aquele que estava sentado na nuvem: “Use a foice e comece a ceifar, pois chegou a hora da colheita; a safra da terra está madura!”.
16 Nonɛn, ɛ wee wɛ wvù to shilɛɛ yî kembɛw e mum jiw finyo fiew yî ɛkolɛ ke nshɛ le, ge ŋgbwele dvú yî nshɛ le.
16 Assim, aquele que estava sentado na nuvem passou a foice sobre a terra, e toda a terra foi ceifada.
17 Ɛ wvumvu nceendaa Nyo' bvuu buy yew ncese yi fowe le, ɛ wvú kɛŋke tɛn finyo diɛwɛ fi yun e ɛbo ɛ fí koole.
17 Depois disso, outro anjo saiu do templo no céu, e ele também tinha uma foice afiada.
18 Ɛ wvumvu nceendaa Nyo' mum buy fô ketaŋ ke ncese le, ɛ ɛ̀ nu wvù kɛŋke mvuŋgay ɛwe jo ŋguy. Ɛ wvú fuŋ foweɛwe ɛ̂ wvumvu wɛ wvù to kɛŋke finyo fì koole fiɛ lɛ, “Nɛke finyo fiuw esumyɛ bikawci bi mvuntam mvu mbvuum e dvú yî nshɛ le, njefo mvuntam mvudvu nu ɛ yɛɛ wase.”
18 Então ainda outro anjo, que tinha poder para destruir com fogo, veio do altar e gritou bem forte para o anjo que segurava a foice afiada: “Agora use sua foice para ajuntar os cachos de uvas da videira da terra, pois estão maduras!”.
19 Ɛ nceendaa Nyo' wvudvu mum jiw finyo fiew yî nshɛ le, sumyɛ mvuntam mvu mbvuum e mvu yî nshɛ le, baancɛ, tfuw bvudvuu bvu baay bvù bó somte mbvuum fó le, ɛ fifin duŋci fiɛɛ fì shém Nyo' yì ffuuke nu ke ege bô bonyii.
19 O anjo passou a foice sobre a terra e encheu de uvas o grande tanque de prensar da fúria de Deus.
20 Ɛ bó no somte mvuntam mvu mbvuum e modvu bô bikaa ɛkfuŋ jo kelaante, ɛ ɛ̀ buyte ɛlɛmɛ, yiŋsene bene buyte diɛwɛ fô diuw nyambala le, lɛɛŋke gɛne, gɛn buy diɛwɛ bomay e gee fɛɛ.
20 As uvas foram pisadas no tanque, fora da cidade, e dele correu sangue como um rio de quase trezentos quilômetros de comprimento, com altura que chegava aos freios de um cavalo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.