Apocalipse 14

Ŋwa' Nyo' Moŋkan mo Monfɛm (NHUNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ben eyekɛ eyuw, ɛ me ndioo mbvuu ntaa, nɛ n'yɛn Waa Njee le ɛ wvú leeme yî kum wvù Sayon e, ɛ bonyii bontfuke gbwee kecow mbaanyɛ ncow bonɛw (144,000) nu bô wvú. Bonyii ban nu bò to kɛŋke nciise diee diew bô di Ice le fojise fo bó.
1 E olhei, e eis o Cordeiro em pé sobre o Monte Sião, e com ele cento e quarenta e quatro mil, que traziam na fronte escrito o nome dele e o nome de seu Pai.
2 Ɛ me n'yuw ɛ diɛw too fowe yole diɛwɛ joo yì gbwee ɛ̂ ŋkoŋ e, dvûmte tɛn diɛwɛ jaŋ yì baykene le. Diɛw yì me n'yuwɛɛ yidvu to jemyi tɛn diɛwɛ dikome fò bonyii kumte le.
2 E ouvi uma voz do céu, como a voz de muitas águas, e como a voz de um grande trovão e a voz que ouvi era como de harpistas, que tocavam as suas harpas.
3 Bó to yemte ŋkiee mvu wvu fwɛ fwe dvu kawla bô mwɛɛm mvu mvuyuum mvu mvunɛm mwɛ noo bocɛ' bo bonyii le ba. Kɛ ɛ̀ to nulo ɛ́ wee mvu ekiɛɛ ŋkiee wvudvu ɛfey bonyii bo bontfuke gbwee kecow mbaanyɛ ncow bonɛw ba kɛ. Ɛ ɛ̀ nu bó bò bó to sumɛɛ wase can kebefɛ le yî nshɛ le.
3 E cantavam um cântico novo diante do trono, e diante dos quatro seres viventes e dos anciãos; e ninguém podia aprender aquele cântico, senão os cento e quarenta e quatro mil, aqueles que foram comprados da terra.
4 Boban nu bonyii bò to baa ebefe wase ye yibo bô bokɛnɛ kɛ, njefo kɛ bó to kee wase bokɛnɛ kɛ. Ɛ̀ nu bó bò ké no bii Waa Njee le naa fɛɛ fò wvú gɛne. Bonyii ban nu bò bó to sumɛɛ ɛnte jo ɛŋgokɛ ke bonyii le kecii lɛ bó enu diɛwɛ mvuntam mvu fwe le fô Nyo' bô Waa Njee le.
4 Estes são os que não se contaminaram com mulheres; porque são virgens. Estes são os que seguem o Cordeiro para onde quer que vá. Estes foram comprados dentre os homens para serem as primícias para Deus e para o Cordeiro.
5 Mbiay ke baa yuu buy wase diuw wvubole kɛ. Bó nu fibole sɛ nlom.
5 E na sua boca não se achou engano; porque são irrepreensíveis.
6 Ɛ me mbvuu nɛ n'yɛn nceendaa Nyo' mvu le ɛ wvú bile ɛntelɛŋ jo ɛbulɛ. Wvú to kɛŋke saaka wvù jee wvù mɛy lo keefewcɛ ɛ̂ bonyii bò nu yî nshɛ le bocii. Wvú to nu keefewcɛ ɛ̂ bitum bicii, bô bontɛw bocii, noo bonyii bò jemyi naa díɛw yì la noo naa bonyii bò la bocii.
6 E vi outro anjo voando pelo meio do céu, e tinha um evangelho eterno para proclamar aos que habitam sobre a terra e a toda nação, e tribo, e língua, e povo,
7 Ɛ nceendaa wvudvu fuŋ foweɛwe lɛ, “Ben efanè Nyo' tumtè moŋkum mew, njefo kefew ke nsaw we le nu ɛ kocɛn wase. Ben enyaà mbense wvu baay ɛ̂ wvú wvù to bomɛɛ ɛbulɛ bô nshɛ noo joo yi baay bô mondvuum mò jóo buyte mó le.”
7 dizendo com grande voz: Temei a Deus, e dai-lhe glória; porque é chegada a hora do seu juízo; e adorai aquele que fez o céu, e a terra, e o mar, e as fontes das águas.
8 Ɛ wvumvu nceendaa Nyo' wvu lɛ bofɛɛ, no bii wvú le gayte lɛ, “Babilon wvu baay nu ɛ gbwe wase, wvú nu ɛ gbwe wase. Ɛ̀ nu wvú wvù nu ɛ ge bitum bicii ɛ wu nce we nsake diɛwɛ mbvuum e.”
8 Um segundo anjo o seguiu, dizendo: Caiu, caiu a grande Babilônia, que a todas as nações deu a beber do vinho da ira da sua prostituição.
9 Ɛ wvumvu nceendaa Nyo' wvu lɛ botɛte mum bi tɛn bó le, no fuuŋke foweɛwe lɛ, “Ɛ́ wee mom lo ɛ nya mbense wvu baay ɛ̂ nyam yì bɛmte yɛ bô ɛ̂ laŋ nyam yidvu, ɛ kɛŋkɛ tɛn nciise fojise kɛnɛɛ yî kebo le,
9 Seguiu-os ainda um terceiro anjo, dizendo com grande voz: Se alguém adorar a besta, e a sua imagem, e receber o sinal na fronte, ou na mão,
10 tu wvú nu ke ewu shém Nyo' yì ffuuke diɛwɛ no wee ké wu mbvuum. Shém yidvu nu ɛ wvú ɛ bɛɛse ɛ̂ fiko fiew fi nsase le ɛ wvú baa fiysɛn kɛ. Wvuwɛ wee nu ɛ bó nu ke elaŋ wvú ɛ̂ fiɛɛ le ɛ fí fiee diɛwɛ mvuŋkaŋ e, ɛ́ wvú eyɛne ŋgɛw jó. Fifin nu ke enu fwe dvu bonceendaa bo Nyo' le bò yuule bô Waa Njee.
10 também o tal beberá do vinho da ira de Deus, que se acha preparado sem mistura, no cálice da sua ira; e será atormentado com fogo e enxofre diante dos santos anjos e diante do Cordeiro.
11 Njiim nu ke ebene kɛ lo sekecii sɛ ŋka fò bó laŋ bó ŋgɛw e. Kɛ bonyii ban bò nyaa mbense wvu baay ɛ̂ nyam yì bɛmte bô ɛ̂ laŋ nyam yidvu noo bonyii bò kɛŋke nciise diee diew nu ke ekɛŋke naa lo nlɛɛtɛn yî ŋgɛw wvubole ɛmvunsheeŋ kɛnɛɛ ɛntaŋ kɛ.”
11 A fumaça do seu tormento sobe para todo o sempre; e não têm repouso nem de dia nem de noite os que adoram a besta e a sua imagem, nem aquele que recebe o sinal do seu nome.
12 Fifin gɛne fô bonyii bò ɛ̀ nu bo Nyo' le bò ɛ̀ nu bó bò gɛɛle bonci bo Nyo' le, ɛ bó ɛ lese fitele yî Jisos e, lɛ bó kɛŋke keekuu shém.
12 Aqui está a perseverança dos santos, daqueles que guardam os mandamentos de Deus e a fé em Jesus.
13 Ɛ me nɛ n'yuw ɛ diɛw jemyi woŋ Nyo' le, gayte ɛ̂ me lɛ, “Saŋɛ fin: Ɛ kɛw yî keseen ɛ gɛn lo nu ɛ njoŋ wvu baay nu fô bonyii bò kpwee ɛ bó ɛ taashɛ bô bo Tata le.” Ɛ Keyoy ke Nyo' le bɛnse lɛ, “Njoŋ wvu baay nu fô bó le kecɛɛy, njefo bó nu elɛɛtɛn yî monlum mobole, ɛ́ gee dibole dì jee ebi bó le.”
13 Então ouvi uma voz do céu, que dizia: Escreve: Bem-aventurados os mortos que desde agora morrem no Senhor. Sim, diz o Espírito, para que descansem dos seus trabalhos, pois as suas obras os acompanham.
14 Ben eyekɛ eyuw, ɛ me nɛ ntaa n'yɛn kembɛw e ɛ kí baa lo, ɛ wee ɛ shii yî kembɛw kedvu le fieesene wee wvù diee nu Waawee. Wvú to nu ɛ bon kefo ke bvunfon e ɛ bó ɛ kene bô ketwaa ke bigew e kè yɛɛle, kɛŋke finyo ɛbo ɛ fí nu diɛwɛ fi yun e, koole.
14 E olhei, e eis uma nuvem branca, e assentado sobre a nuvem um semelhante a filho de homem, que tinha sobre a cabeça uma coroa de ouro, e na mão uma foice afiada.
15 Ɛ wvumvu nceendaa Nyo' nɛ buy yew ncese le, fuŋ wee wɛ wvù to shilɛɛ yî kembɛw e foweɛwe, gay lɛ, “Nɛke finyo fiuw egbwele ŋgbwele dvú. Kefew ke ŋgbwele le nu ɛ kocɛn wase, ɛ ɛkolɛ ke nshɛ le nu ɛ loocɛ wase ɛ be kè bó egbwele.”
15 E outro anjo saiu do santuário, clamando com grande voz ao que estava assentado sobre a nuvem: Lança a tua foice e ceifa, porque é chegada a hora de ceifar, porque já a seara da terra está madura.
16 Nonɛn, ɛ wee wɛ wvù to shilɛɛ yî kembɛw e mum jiw finyo fiew yî ɛkolɛ ke nshɛ le, ge ŋgbwele dvú yî nshɛ le.
16 Então aquele que estava assentado sobre a nuvem meteu a sua foice à terra, e a terra foi ceifada.
17 Ɛ wvumvu nceendaa Nyo' bvuu buy yew ncese yi fowe le, ɛ wvú kɛŋke tɛn finyo diɛwɛ fi yun e ɛbo ɛ fí koole.
17 Ainda outro anjo saiu do santuário que está no céu, o qual também tinha uma foice afiada.
18 Ɛ wvumvu nceendaa Nyo' mum buy fô ketaŋ ke ncese le, ɛ ɛ̀ nu wvù kɛŋke mvuŋgay ɛwe jo ŋguy. Ɛ wvú fuŋ foweɛwe ɛ̂ wvumvu wɛ wvù to kɛŋke finyo fì koole fiɛ lɛ, “Nɛke finyo fiuw esumyɛ bikawci bi mvuntam mvu mbvuum e dvú yî nshɛ le, njefo mvuntam mvudvu nu ɛ yɛɛ wase.”
18 E saiu do altar outro anjo, que tinha poder sobre o fogo, e clamou com grande voz ao que tinha a foice afiada, dizendo: Lança a tua foice afiada, e vindima os cachos da vinha da terra, porque já as suas uvas estão maduras.
19 Ɛ nceendaa Nyo' wvudvu mum jiw finyo fiew yî nshɛ le, sumyɛ mvuntam mvu mbvuum e mvu yî nshɛ le, baancɛ, tfuw bvudvuu bvu baay bvù bó somte mbvuum fó le, ɛ fifin duŋci fiɛɛ fì shém Nyo' yì ffuuke nu ke ege bô bonyii.
19 E o anjo meteu a sua foice à terra, e vindimou as uvas da vinha da terra, e lançou-as no grande lagar da ira de Deus.
20 Ɛ bó no somte mvuntam mvu mbvuum e modvu bô bikaa ɛkfuŋ jo kelaante, ɛ ɛ̀ buyte ɛlɛmɛ, yiŋsene bene buyte diɛwɛ fô diuw nyambala le, lɛɛŋke gɛne, gɛn buy diɛwɛ bomay e gee fɛɛ.
20 E o lagar foi pisado fora da cidade, e saiu sangue do lagar até os freios dos cavalos, pelo espaço de mil e seiscentos estádios.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.