Apocalipse 14

Ŋwa' Nyo' Moŋkan mo Monfɛm (NHUNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ben eyekɛ eyuw, ɛ me ndioo mbvuu ntaa, nɛ n'yɛn Waa Njee le ɛ wvú leeme yî kum wvù Sayon e, ɛ bonyii bontfuke gbwee kecow mbaanyɛ ncow bonɛw (144,000) nu bô wvú. Bonyii ban nu bò to kɛŋke nciise diee diew bô di Ice le fojise fo bó.
1 Olhei, e eis que o Cordeiro estava em pé sobre o monte Sião. Com ele estavam cento e quarenta e quatro mil, que tinham escrito na testa o nome do Cordeiro e o nome de seu Pai.
2 Ɛ me n'yuw ɛ diɛw too fowe yole diɛwɛ joo yì gbwee ɛ̂ ŋkoŋ e, dvûmte tɛn diɛwɛ jaŋ yì baykene le. Diɛw yì me n'yuwɛɛ yidvu to jemyi tɛn diɛwɛ dikome fò bonyii kumte le.
2 Ouvi uma voz do céu como som de muitas águas, como som de um forte trovão. A voz que ouvi era como de harpistas quando tocam as suas harpas.
3 Bó to yemte ŋkiee mvu wvu fwɛ fwe dvu kawla bô mwɛɛm mvu mvuyuum mvu mvunɛm mwɛ noo bocɛ' bo bonyii le ba. Kɛ ɛ̀ to nulo ɛ́ wee mvu ekiɛɛ ŋkiee wvudvu ɛfey bonyii bo bontfuke gbwee kecow mbaanyɛ ncow bonɛw ba kɛ. Ɛ ɛ̀ nu bó bò bó to sumɛɛ wase can kebefɛ le yî nshɛ le.
3 Entoavam um cântico novo diante do trono, diante dos quatro seres viventes e dos anciãos. E ninguém podia aprender o cântico, senão os cento e quarenta e quatro mil que foram comprados da terra.
4 Boban nu bonyii bò to baa ebefe wase ye yibo bô bokɛnɛ kɛ, njefo kɛ bó to kee wase bokɛnɛ kɛ. Ɛ̀ nu bó bò ké no bii Waa Njee le naa fɛɛ fò wvú gɛne. Bonyii ban nu bò bó to sumɛɛ ɛnte jo ɛŋgokɛ ke bonyii le kecii lɛ bó enu diɛwɛ mvuntam mvu fwe le fô Nyo' bô Waa Njee le.
4 Estes são os que não se macularam com mulheres, porque são virgens. Eles seguem o Cordeiro por onde quer que ele vá. São os que foram comprados dentre todos os seres humanos, primícias para Deus e para o Cordeiro;
5 Mbiay ke baa yuu buy wase diuw wvubole kɛ. Bó nu fibole sɛ nlom.
5 e não se achou mentira na sua boca; não têm mácula.
6 Ɛ me mbvuu nɛ n'yɛn nceendaa Nyo' mvu le ɛ wvú bile ɛntelɛŋ jo ɛbulɛ. Wvú to kɛŋke saaka wvù jee wvù mɛy lo keefewcɛ ɛ̂ bonyii bò nu yî nshɛ le bocii. Wvú to nu keefewcɛ ɛ̂ bitum bicii, bô bontɛw bocii, noo bonyii bò jemyi naa díɛw yì la noo naa bonyii bò la bocii.
6 Vi outro anjo voando pelo meio do céu, tendo um evangelho eterno para pregar aos que habitam na terra, e a cada nação, tribo, língua e povo,
7 Ɛ nceendaa wvudvu fuŋ foweɛwe lɛ, “Ben efanè Nyo' tumtè moŋkum mew, njefo kefew ke nsaw we le nu ɛ kocɛn wase. Ben enyaà mbense wvu baay ɛ̂ wvú wvù to bomɛɛ ɛbulɛ bô nshɛ noo joo yi baay bô mondvuum mò jóo buyte mó le.”
7 dizendo com voz forte: — Temam a Deus e deem glória a ele, pois é chegada a hora em que ele vai julgar. E adorem aquele que fez o céu, a terra, o mar e as fontes das águas.
8 Ɛ wvumvu nceendaa Nyo' wvu lɛ bofɛɛ, no bii wvú le gayte lɛ, “Babilon wvu baay nu ɛ gbwe wase, wvú nu ɛ gbwe wase. Ɛ̀ nu wvú wvù nu ɛ ge bitum bicii ɛ wu nce we nsake diɛwɛ mbvuum e.”
8 Seguiu-se outro anjo, o segundo, dizendo: — Caiu! Caiu a grande Babilônia que fez com que todas as nações bebessem o vinho do furor da sua prostituição.
9 Ɛ wvumvu nceendaa Nyo' wvu lɛ botɛte mum bi tɛn bó le, no fuuŋke foweɛwe lɛ, “Ɛ́ wee mom lo ɛ nya mbense wvu baay ɛ̂ nyam yì bɛmte yɛ bô ɛ̂ laŋ nyam yidvu, ɛ kɛŋkɛ tɛn nciise fojise kɛnɛɛ yî kebo le,
9 Seguiu-se a estes outro anjo, o terceiro, dizendo com voz forte: — Se alguém adora a besta e a sua imagem e recebe a sua marca na testa ou na mão,
10 tu wvú nu ke ewu shém Nyo' yì ffuuke diɛwɛ no wee ké wu mbvuum. Shém yidvu nu ɛ wvú ɛ bɛɛse ɛ̂ fiko fiew fi nsase le ɛ wvú baa fiysɛn kɛ. Wvuwɛ wee nu ɛ bó nu ke elaŋ wvú ɛ̂ fiɛɛ le ɛ fí fiee diɛwɛ mvuŋkaŋ e, ɛ́ wvú eyɛne ŋgɛw jó. Fifin nu ke enu fwe dvu bonceendaa bo Nyo' le bò yuule bô Waa Njee.
10 também esse beberá do vinho do furor de Deus, preparado, sem mistura, no cálice da sua ira, e será atormentado com fogo e enxofre, diante dos santos anjos e na presença do Cordeiro.
11 Njiim nu ke ebene kɛ lo sekecii sɛ ŋka fò bó laŋ bó ŋgɛw e. Kɛ bonyii ban bò nyaa mbense wvu baay ɛ̂ nyam yì bɛmte bô ɛ̂ laŋ nyam yidvu noo bonyii bò kɛŋke nciise diee diew nu ke ekɛŋke naa lo nlɛɛtɛn yî ŋgɛw wvubole ɛmvunsheeŋ kɛnɛɛ ɛntaŋ kɛ.”
11 A fumaça do seu tormento sobe para todo o sempre. E os adoradores da besta e da sua imagem e quem quer que receba a marca do nome da besta não têm descanso algum, nem de dia nem de noite.
12 Fifin gɛne fô bonyii bò ɛ̀ nu bo Nyo' le bò ɛ̀ nu bó bò gɛɛle bonci bo Nyo' le, ɛ bó ɛ lese fitele yî Jisos e, lɛ bó kɛŋke keekuu shém.
12 Aqui está a perseverança dos santos, os que guardam os mandamentos de Deus e a fé em Jesus.
13 Ɛ me nɛ n'yuw ɛ diɛw jemyi woŋ Nyo' le, gayte ɛ̂ me lɛ, “Saŋɛ fin: Ɛ kɛw yî keseen ɛ gɛn lo nu ɛ njoŋ wvu baay nu fô bonyii bò kpwee ɛ bó ɛ taashɛ bô bo Tata le.” Ɛ Keyoy ke Nyo' le bɛnse lɛ, “Njoŋ wvu baay nu fô bó le kecɛɛy, njefo bó nu elɛɛtɛn yî monlum mobole, ɛ́ gee dibole dì jee ebi bó le.”
13 Então ouvi uma voz do céu, dizendo: — Escreva: “Bem-aventurados os mortos que, desde agora, morrem no Senhor.” — Sim — diz o Espírito —, para que descansem das suas fadigas, pois as suas obras os acompanham.
14 Ben eyekɛ eyuw, ɛ me nɛ ntaa n'yɛn kembɛw e ɛ kí baa lo, ɛ wee ɛ shii yî kembɛw kedvu le fieesene wee wvù diee nu Waawee. Wvú to nu ɛ bon kefo ke bvunfon e ɛ bó ɛ kene bô ketwaa ke bigew e kè yɛɛle, kɛŋke finyo ɛbo ɛ fí nu diɛwɛ fi yun e, koole.
14 Olhei, e eis uma nuvem branca, e sentado sobre a nuvem um semelhante a filho de homem, tendo na cabeça uma coroa de ouro e na mão uma foice afiada.
15 Ɛ wvumvu nceendaa Nyo' nɛ buy yew ncese le, fuŋ wee wɛ wvù to shilɛɛ yî kembɛw e foweɛwe, gay lɛ, “Nɛke finyo fiuw egbwele ŋgbwele dvú. Kefew ke ŋgbwele le nu ɛ kocɛn wase, ɛ ɛkolɛ ke nshɛ le nu ɛ loocɛ wase ɛ be kè bó egbwele.”
15 Outro anjo saiu do santuário, gritando com voz forte para aquele que estava sentado sobre a nuvem: — Pegue a sua foice e comece a colher, pois chegou a hora da colheita, visto que os campos da terra já amadureceram!
16 Nonɛn, ɛ wee wɛ wvù to shilɛɛ yî kembɛw e mum jiw finyo fiew yî ɛkolɛ ke nshɛ le, ge ŋgbwele dvú yî nshɛ le.
16 E aquele que estava sentado sobre a nuvem passou a sua foice sobre a terra e fez a colheita.
17 Ɛ wvumvu nceendaa Nyo' bvuu buy yew ncese yi fowe le, ɛ wvú kɛŋke tɛn finyo diɛwɛ fi yun e ɛbo ɛ fí koole.
17 Então outro anjo saiu do santuário que se encontra no céu, tendo também ele uma foice afiada.
18 Ɛ wvumvu nceendaa Nyo' mum buy fô ketaŋ ke ncese le, ɛ ɛ̀ nu wvù kɛŋke mvuŋgay ɛwe jo ŋguy. Ɛ wvú fuŋ foweɛwe ɛ̂ wvumvu wɛ wvù to kɛŋke finyo fì koole fiɛ lɛ, “Nɛke finyo fiuw esumyɛ bikawci bi mvuntam mvu mbvuum e dvú yî nshɛ le, njefo mvuntam mvudvu nu ɛ yɛɛ wase.”
18 Ainda outro anjo saiu do altar, o anjo que tem autoridade sobre o fogo, e clamou com voz forte ao que tinha a foice afiada, dizendo: — Pegue a sua foice afiada e ajunte os cachos da videira da terra, porque as suas uvas estão maduras!
19 Ɛ nceendaa Nyo' wvudvu mum jiw finyo fiew yî nshɛ le, sumyɛ mvuntam mvu mbvuum e mvu yî nshɛ le, baancɛ, tfuw bvudvuu bvu baay bvù bó somte mbvuum fó le, ɛ fifin duŋci fiɛɛ fì shém Nyo' yì ffuuke nu ke ege bô bonyii.
19 Então o anjo passou a sua foice na terra, ajuntou os cachos da videira da terra e os lançou no grande lagar da ira de Deus.
20 Ɛ bó no somte mvuntam mvu mbvuum e modvu bô bikaa ɛkfuŋ jo kelaante, ɛ ɛ̀ buyte ɛlɛmɛ, yiŋsene bene buyte diɛwɛ fô diuw nyambala le, lɛɛŋke gɛne, gɛn buy diɛwɛ bomay e gee fɛɛ.
20 O lagar foi pisado fora da cidade. E correu sangue do lagar, chegando até a altura dos freios dos cavalos, numa extensão de cerca de trezentos quilômetros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.