2 Timóteo 4

Ŋwa' Nyo' Moŋkan mo Monfɛm (NHUNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Me njemyi fin ɛ̂ wo fwe dvu Nyo' bô Klistu Jisos wvù nu ke esaw bonyii bò bɛɛ dvú bô bò kpwekɛn wase. Ɛ me njemyi nje mbuynɛn we wvù wvú nu ke ebuynɛn noo nje bvunfon bwew ŋgayte lɛ,
1 Eu lhe digo solenemente, na presença de Deus e de Cristo Jesus, que um dia julgará os vivos e os mortos quando vier para estabelecer seu reino:
2 ɛ̀ fewcì diɛw Nyo'. Ɛ̀ fewcì kɛ gɛne dvú, kɛnɛɛ ɛ̀ nu kefew ke lɛŋ kɛnɛɛ ɛ̀ baa nu ke lɛŋ. Ɛ̀ duŋcì bojay bo bonyii le, saakè bó, yvuwsè mvuntelem mvubole bô nyɛkeey noo n'yɛɛyi wo.
2 pregue a palavra. Esteja preparado, quer a ocasião seja favorável, quer não. Corrija, repreenda e encoraje com paciência e bom ensino.
3 Ɛ̀ keè lɛ kefew too lo kè bonyii yaa bɛɛ ke eleeme yî n'yɛɛyi wvu lɛŋ e kɛ. Bitem bibole nu ke efuu keeyuuke wase ɛ ɛ̀ nu fiɛɛ fimew jɛɛy. Ɛ́ bó emum egom ɛ ɛ̀ nu bonyii bo n'yɛɛyi le bò nu eyɛɛyi wase ɛ ɛ̀ nu fiɛɛ fì bó kooŋke keeyuuke.
3 Pois virá o tempo em que as pessoas já não escutarão o ensino verdadeiro. Seguirão os próprios desejos e buscarão mestres que lhes digam apenas aquilo que agrada seus ouvidos.
4 Bó nu ke ecinɛ keeyuuke fiɛɛ fi kecɛɛy e, ebvuyte wase gɛne ɛ ɛ̀ nu ɛ̂ mvumaŋgaan e.
4 Rejeitarão a verdade e correrão atrás de mitos.
5 Geenɛn, fô wo le, ɛ̀ lewsè ɛkolɛ kuw teytey sekecii, kuulè shém yî boŋgɛw e, egeè lemme di wee wvù ghane lo fewci diɛw Nyo' le. Ɛ̀ geè lemme diuw dicii ntay.
5 Você, porém, deve manter a sobriedade em todas as situações. Não tenha medo de sofrer. Trabalhe para anunciar as boas-novas e realize todo o ministério que lhe foi confiado.
6 Fô me le nu ɛ me nu wase keseen diɛwɛ mbvuum e, ɛ kefew kocine wase kè bó nu ejo me ege dvú diɛwɛ no bó ke fuu mbvuum yî ketaŋ ke ncese le. Kefew kè me nu eŋkfulɛ nu ɛ kocɛn wase.
6 Quanto a mim, minha vida já foi derramada como oferta para Deus. O tempo de minha morte se aproxima.
7 Me nu ɛ ndiu wase bvudiuw bvù jee yî fiɛɛ fi Nyo' le, ɛ nlewtɛ kenlewtɛ ɛ mɛse, ɛ njicɛ mbee wɛm e ɛ mɛy yî dvú le.
7 Lutei o bom combate, terminei a corrida e permaneci fiel.
8 Ɛ kɛw yî keseen e nu ɛ bó ɛ gɛɛ wase kefo kem ke bvunfon e kè ɛ̀ nu ke nce wvu teytey e. Kefo kin nu kè Tata wvù nu wee wvù saake bonsaw teytey nu ke ebon ɛ̂ me ɛfa yî diuu di fokemɛse le. Kɛ wvú nu ke ebon kɛ ɛ ɛ̀ nu kem maaŋ kɛ. Wvú nu ke ebon tɛn ke bonyii bocii bò kooŋke lɛ wvú ekase eto le.
8 Agora o prêmio me espera, a coroa de justiça que o Senhor, o justo Juiz, me dará no dia de sua volta. E o prêmio não será só para mim, mas para todos que, com grande expectativa, aguardam a sua vinda.
9 Timatio, momɛ naa ntay keeyaŋsɛn eto cekey ɛ̂ me le.
9 Por favor, venha assim que puder.
10 Ɛ̀ keè lɛ Dɛmas nu ɛ koŋ wase woŋ wvu keseen wvun, ɛ laŋ me ɛ gɛn Tɛsalonika. Klesɛns nu ɛ gɛn Galɛshia, Taytus ɛ gɛn Dalmatia.
10 Demas me abandonou, pois ama as coisas desta vida e foi para Tessalônica. Crescente foi embora para a Galácia, e Tito, para a Dalmácia.
11 Ɛ̀ mɛy kɛ Luk wvú ɛmbeŋ wvù nu bee wvú. Seke wo too, jo Mak ɛ ben ɛ wvú no too. Wvú nulo efici me baay yî lemme le.
11 Apenas Lucas está comigo. Traga Marcos com você, pois ele me será útil no ministério.
12 Tikikus nu ɛ me ɛ ntum wvú Ɛfɛsus.
12 Enviei Tíquico a Éfeso.
13 Seke wo too, jo kekum kem ke baay kè me nto ŋgɛkɛɛ yew dvu Kabus ɛ̂ kelaante kè Towas e. Ɛ̀ toò tɛn bô boŋwa' bem, ɛfey mvunciim bò bó fɛ bô jéw nyam.
13 Quando vier, não se esqueça de trazer a capa que deixei com Carpo, em Trôade. Traga também meus livros e especialmente meus pergaminhos.
14 Alɛksanda wvù tfuyte ɛlamɛ nu ɛ ge ŋgɛw bô me ɛ ɛ̀ yaa nu wvu wɛɛ kɛ. Tata nu ke elaw wvú yî gee diew e.
14 Alexandre, o artífice que trabalha com cobre, me prejudicou muito, mas o Senhor o julgará pelo que ele fez.
15 Ɛ̀ yɛnè tɛn ben ɛ wvú. Wvú kicine saaka wvù beene fewci naa lo baay.
15 Tome cuidado com ele, porque se opôs fortemente a tudo que dissemos.
16 Yî nsaw wɛm e nu ɛ diuu di fwe dì me nto nleemɛɛ ɛ̂ kebɛŋ ke nsaw e nu ɛ wee to baa leem lo ɛ̂ me ɛjim kɛ. Bonyii bocii to nu ɛ lewtɛ me. Fo Nyo' esaw bó yî fifiɛ le kɛ.
16 Na primeira vez que fui levado perante o juiz, ninguém me acompanhou. Todos me abandonaram. Que isso não seja cobrado deles.
17 Geenɛn, Tata to nu ɛ leem ɛ̂ me ɛjim, nya me bô mvuŋgay keenfewcɛ saaka wvù jee ntay wvu lɛ bonyii bò yaa nu kɛ Bojuu eyuw saaka wvudvu. Nonɛn wvú to nu ɛ bvuse me diuw bvule le.
17 Mas o Senhor permaneceu ao meu lado e me deu forças para que eu pudesse anunciar as boas-novas plenamente, a fim de que todos os gentios as ouvissem. E ele me livrou da boca do leão.
18 Tata nu ke ebvuuse kɛ me can fiɛɛ fì befe le ficii, ke eghan elese me bvunfon bwew bvu fowe le yî nyɛkeey e. Beene etumtè moŋkum mew sekecii sɛ ŋka. Fí enù nonɛn.
18 Sim, o Senhor me livrará de todo ataque maligno e me levará em segurança para seu reino celestial. A Deus seja a glória para todo o sempre! Amém.
19 Gayɛ Blisilia bô Akpwila le enya ɛ̂ me. Gayɛ tɛn yew Onesifolus e.
19 Envie minhas saudações a Priscila e a Áquila e à família de Onesíforo.
20 Ɛlastus to nu ɛ shɛɛ Kolɛn, ɛ Toofimus nu ɛ me nto ncinɛ wvú le Miletus ɛ wvú cɛmte.
20 Erasto ficou em Corinto, e deixei Trófimo doente em Mileto.
21 Momɛ naa ntay keeto ɛ́ kefew ke nffum wvù tɛmyi le sɛ kɛw. Yubulus ciinse ŋgayma ɛ̂ wo. Budens bô Linus noo Klawdia bô boom bo bwee wesebeene le bocii yî Klistu le ciinse tɛn ŋgayma.
21 Faça todo o possível para estar aqui antes do inverno. Êubulo lhe manda lembranças, e também Prudente, Lino, Cláudia e todos os irmãos.
22 Me nlɛke lɛ Tata etaalè fô keyoy kuw e. Wvú ebuw ben bocii.
22 Que o Senhor esteja com seu espírito. E que a graça esteja com todos vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.