2 Timóteo 4
Ŋwa' Nyo' Moŋkan mo Monfɛm (NHUNT) vs ARA
1 Me njemyi fin ɛ̂ wo fwe dvu Nyo' bô Klistu Jisos wvù nu ke esaw bonyii bò bɛɛ dvú bô bò kpwekɛn wase. Ɛ me njemyi nje mbuynɛn we wvù wvú nu ke ebuynɛn noo nje bvunfon bwew ŋgayte lɛ,
1 Conjuro-te, perante Deus e Cristo Jesus, que há de julgar vivos e mortos, pela sua manifestação e pelo seu reino:
2 ɛ̀ fewcì diɛw Nyo'. Ɛ̀ fewcì kɛ gɛne dvú, kɛnɛɛ ɛ̀ nu kefew ke lɛŋ kɛnɛɛ ɛ̀ baa nu ke lɛŋ. Ɛ̀ duŋcì bojay bo bonyii le, saakè bó, yvuwsè mvuntelem mvubole bô nyɛkeey noo n'yɛɛyi wo.
2 prega a palavra, insta, quer seja oportuno, quer não, corrige, repreende, exorta com toda a longanimidade e doutrina.
3 Ɛ̀ keè lɛ kefew too lo kè bonyii yaa bɛɛ ke eleeme yî n'yɛɛyi wvu lɛŋ e kɛ. Bitem bibole nu ke efuu keeyuuke wase ɛ ɛ̀ nu fiɛɛ fimew jɛɛy. Ɛ́ bó emum egom ɛ ɛ̀ nu bonyii bo n'yɛɛyi le bò nu eyɛɛyi wase ɛ ɛ̀ nu fiɛɛ fì bó kooŋke keeyuuke.
3 Pois haverá tempo em que não suportarão a sã doutrina; pelo contrário, cercar-se-ão de mestres segundo as suas próprias cobiças, como que sentindo coceira nos ouvidos;
4 Bó nu ke ecinɛ keeyuuke fiɛɛ fi kecɛɛy e, ebvuyte wase gɛne ɛ ɛ̀ nu ɛ̂ mvumaŋgaan e.
4 e se recusarão a dar ouvidos à verdade, entregando-se às fábulas.
5 Geenɛn, fô wo le, ɛ̀ lewsè ɛkolɛ kuw teytey sekecii, kuulè shém yî boŋgɛw e, egeè lemme di wee wvù ghane lo fewci diɛw Nyo' le. Ɛ̀ geè lemme diuw dicii ntay.
5 Tu, porém, sê sóbrio em todas as coisas, suporta as aflições, faze o trabalho de um evangelista, cumpre cabalmente o teu ministério.
6 Fô me le nu ɛ me nu wase keseen diɛwɛ mbvuum e, ɛ kefew kocine wase kè bó nu ejo me ege dvú diɛwɛ no bó ke fuu mbvuum yî ketaŋ ke ncese le. Kefew kè me nu eŋkfulɛ nu ɛ kocɛn wase.
6 Quanto a mim, estou sendo já oferecido por libação, e o tempo da minha partida é chegado.
7 Me nu ɛ ndiu wase bvudiuw bvù jee yî fiɛɛ fi Nyo' le, ɛ nlewtɛ kenlewtɛ ɛ mɛse, ɛ njicɛ mbee wɛm e ɛ mɛy yî dvú le.
7 Combati o bom combate, completei a carreira, guardei a fé.
8 Ɛ kɛw yî keseen e nu ɛ bó ɛ gɛɛ wase kefo kem ke bvunfon e kè ɛ̀ nu ke nce wvu teytey e. Kefo kin nu kè Tata wvù nu wee wvù saake bonsaw teytey nu ke ebon ɛ̂ me ɛfa yî diuu di fokemɛse le. Kɛ wvú nu ke ebon kɛ ɛ ɛ̀ nu kem maaŋ kɛ. Wvú nu ke ebon tɛn ke bonyii bocii bò kooŋke lɛ wvú ekase eto le.
8 Já agora a coroa da justiça me está guardada, a qual o Senhor, reto juiz, me dará naquele Dia; e não somente a mim, mas também a todos quantos amam a sua vinda.
9 Timatio, momɛ naa ntay keeyaŋsɛn eto cekey ɛ̂ me le.
9 Procura vir ter comigo depressa.
10 Ɛ̀ keè lɛ Dɛmas nu ɛ koŋ wase woŋ wvu keseen wvun, ɛ laŋ me ɛ gɛn Tɛsalonika. Klesɛns nu ɛ gɛn Galɛshia, Taytus ɛ gɛn Dalmatia.
10 Porque Demas, tendo amado o presente século, me abandonou e se foi para Tessalônica; Crescente foi para a Galácia, Tito, para a Dalmácia.
11 Ɛ̀ mɛy kɛ Luk wvú ɛmbeŋ wvù nu bee wvú. Seke wo too, jo Mak ɛ ben ɛ wvú no too. Wvú nulo efici me baay yî lemme le.
11 Somente Lucas está comigo. Toma contigo Marcos e traze-o, pois me é útil para o ministério.
12 Tikikus nu ɛ me ɛ ntum wvú Ɛfɛsus.
12 Quanto a Tíquico, mandei-o até Éfeso.
13 Seke wo too, jo kekum kem ke baay kè me nto ŋgɛkɛɛ yew dvu Kabus ɛ̂ kelaante kè Towas e. Ɛ̀ toò tɛn bô boŋwa' bem, ɛfey mvunciim bò bó fɛ bô jéw nyam.
13 Quando vieres, traze a capa que deixei em Trôade, em casa de Carpo, bem como os livros, especialmente os pergaminhos.
14 Alɛksanda wvù tfuyte ɛlamɛ nu ɛ ge ŋgɛw bô me ɛ ɛ̀ yaa nu wvu wɛɛ kɛ. Tata nu ke elaw wvú yî gee diew e.
14 Alexandre, o latoeiro, causou-me muitos males; o Senhor lhe dará a paga segundo as suas obras.
15 Ɛ̀ yɛnè tɛn ben ɛ wvú. Wvú kicine saaka wvù beene fewci naa lo baay.
15 Tu, guarda-te também dele, porque resistiu fortemente às nossas palavras.
16 Yî nsaw wɛm e nu ɛ diuu di fwe dì me nto nleemɛɛ ɛ̂ kebɛŋ ke nsaw e nu ɛ wee to baa leem lo ɛ̂ me ɛjim kɛ. Bonyii bocii to nu ɛ lewtɛ me. Fo Nyo' esaw bó yî fifiɛ le kɛ.
16 Na minha primeira defesa, ninguém foi a meu favor; antes, todos me abandonaram. Que isto não lhes seja posto em conta!
17 Geenɛn, Tata to nu ɛ leem ɛ̂ me ɛjim, nya me bô mvuŋgay keenfewcɛ saaka wvù jee ntay wvu lɛ bonyii bò yaa nu kɛ Bojuu eyuw saaka wvudvu. Nonɛn wvú to nu ɛ bvuse me diuw bvule le.
17 Mas o Senhor me assistiu e me revestiu de forças, para que, por meu intermédio, a pregação fosse plenamente cumprida, e todos os gentios a ouvissem; e fui libertado da boca do leão.
18 Tata nu ke ebvuuse kɛ me can fiɛɛ fì befe le ficii, ke eghan elese me bvunfon bwew bvu fowe le yî nyɛkeey e. Beene etumtè moŋkum mew sekecii sɛ ŋka. Fí enù nonɛn.
18 O Senhor me livrará também de toda obra maligna e me levará salvo para o seu reino celestial. A ele, glória pelos séculos dos séculos. Amém!
19 Gayɛ Blisilia bô Akpwila le enya ɛ̂ me. Gayɛ tɛn yew Onesifolus e.
19 Saúda Prisca, e Áquila, e a casa de Onesíforo.
20 Ɛlastus to nu ɛ shɛɛ Kolɛn, ɛ Toofimus nu ɛ me nto ncinɛ wvú le Miletus ɛ wvú cɛmte.
20 Erasto ficou em Corinto. Quanto a Trófimo, deixei-o doente em Mileto.
21 Momɛ naa ntay keeto ɛ́ kefew ke nffum wvù tɛmyi le sɛ kɛw. Yubulus ciinse ŋgayma ɛ̂ wo. Budens bô Linus noo Klawdia bô boom bo bwee wesebeene le bocii yî Klistu le ciinse tɛn ŋgayma.
21 Apressa-te a vir antes do inverno. Êubulo te envia saudações; o mesmo fazem Prudente, Lino, Cláudia e os irmãos todos.
22 Me nlɛke lɛ Tata etaalè fô keyoy kuw e. Wvú ebuw ben bocii.
22 O Senhor seja com o teu espírito. A graça seja convosco.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.