2 Timóteo 4
Ŋwa' Nyo' Moŋkan mo Monfɛm (NHUNT) vs NTLH
1 Me njemyi fin ɛ̂ wo fwe dvu Nyo' bô Klistu Jisos wvù nu ke esaw bonyii bò bɛɛ dvú bô bò kpwekɛn wase. Ɛ me njemyi nje mbuynɛn we wvù wvú nu ke ebuynɛn noo nje bvunfon bwew ŋgayte lɛ,
1 Na presença de Deus e de Cristo Jesus, que julgará todos os seres humanos, tanto os que estiverem vivos como os que estiverem mortos, eu ordeno a você, com toda a firmeza, o seguinte: por causa da vinda de Cristo e do seu Reino ,
2 ɛ̀ fewcì diɛw Nyo'. Ɛ̀ fewcì kɛ gɛne dvú, kɛnɛɛ ɛ̀ nu kefew ke lɛŋ kɛnɛɛ ɛ̀ baa nu ke lɛŋ. Ɛ̀ duŋcì bojay bo bonyii le, saakè bó, yvuwsè mvuntelem mvubole bô nyɛkeey noo n'yɛɛyi wo.
2 pregue a mensagem e insista em anunciá-la, seja no tempo certo ou não. Procure convencer, repreenda, anime e ensine com toda a paciência.
3 Ɛ̀ keè lɛ kefew too lo kè bonyii yaa bɛɛ ke eleeme yî n'yɛɛyi wvu lɛŋ e kɛ. Bitem bibole nu ke efuu keeyuuke wase ɛ ɛ̀ nu fiɛɛ fimew jɛɛy. Ɛ́ bó emum egom ɛ ɛ̀ nu bonyii bo n'yɛɛyi le bò nu eyɛɛyi wase ɛ ɛ̀ nu fiɛɛ fì bó kooŋke keeyuuke.
3 Pois vai chegar o tempo em que as pessoas não vão dar atenção ao verdadeiro ensinamento, mas seguirão os seus próprios desejos. E arranjarão para si mesmas uma porção de mestres, que vão dizer a elas o que elas querem ouvir.
4 Bó nu ke ecinɛ keeyuuke fiɛɛ fi kecɛɛy e, ebvuyte wase gɛne ɛ ɛ̀ nu ɛ̂ mvumaŋgaan e.
4 Essas pessoas deixarão de ouvir a verdade para dar atenção às lendas.
5 Geenɛn, fô wo le, ɛ̀ lewsè ɛkolɛ kuw teytey sekecii, kuulè shém yî boŋgɛw e, egeè lemme di wee wvù ghane lo fewci diɛw Nyo' le. Ɛ̀ geè lemme diuw dicii ntay.
5 Mas você, seja moderado em todas as situações. Suporte o sofrimento, faça o trabalho de um pregador do evangelho e cumpra bem o seu dever de servo de Deus.
6 Fô me le nu ɛ me nu wase keseen diɛwɛ mbvuum e, ɛ kefew kocine wase kè bó nu ejo me ege dvú diɛwɛ no bó ke fuu mbvuum yî ketaŋ ke ncese le. Kefew kè me nu eŋkfulɛ nu ɛ kocɛn wase.
6 Quanto a mim, a hora já chegou de eu ser sacrificado , e já é tempo de deixar esta vida.
7 Me nu ɛ ndiu wase bvudiuw bvù jee yî fiɛɛ fi Nyo' le, ɛ nlewtɛ kenlewtɛ ɛ mɛse, ɛ njicɛ mbee wɛm e ɛ mɛy yî dvú le.
7 Fiz o melhor que pude na corrida, cheguei até o fim, conservei a fé.
8 Ɛ kɛw yî keseen e nu ɛ bó ɛ gɛɛ wase kefo kem ke bvunfon e kè ɛ̀ nu ke nce wvu teytey e. Kefo kin nu kè Tata wvù nu wee wvù saake bonsaw teytey nu ke ebon ɛ̂ me ɛfa yî diuu di fokemɛse le. Kɛ wvú nu ke ebon kɛ ɛ ɛ̀ nu kem maaŋ kɛ. Wvú nu ke ebon tɛn ke bonyii bocii bò kooŋke lɛ wvú ekase eto le.
8 E agora está me esperando o prêmio da vitória, que é dado para quem vive uma vida correta, o prêmio que o Senhor, o justo Juiz, me dará naquele dia , e não somente a mim, mas a todos os que esperam, com amor, a sua vinda.
9 Timatio, momɛ naa ntay keeyaŋsɛn eto cekey ɛ̂ me le.
9 Venha me ver logo que puder.
10 Ɛ̀ keè lɛ Dɛmas nu ɛ koŋ wase woŋ wvu keseen wvun, ɛ laŋ me ɛ gɛn Tɛsalonika. Klesɛns nu ɛ gɛn Galɛshia, Taytus ɛ gɛn Dalmatia.
10 Pois Demas se apaixonou por este mundo, me abandonou e foi para a cidade de Tessalônica. Crescente foi para a província da Galácia, e Tito, para a região da Dalmácia.
11 Ɛ̀ mɛy kɛ Luk wvú ɛmbeŋ wvù nu bee wvú. Seke wo too, jo Mak ɛ ben ɛ wvú no too. Wvú nulo efici me baay yî lemme le.
11 Somente Lucas está aqui comigo. Procure Marcos e traga-o com você porque ele pode me ajudar no trabalho.
12 Tikikus nu ɛ me ɛ ntum wvú Ɛfɛsus.
12 Eu mandei Tíquico para a cidade de Éfeso.
13 Seke wo too, jo kekum kem ke baay kè me nto ŋgɛkɛɛ yew dvu Kabus ɛ̂ kelaante kè Towas e. Ɛ̀ toò tɛn bô boŋwa' bem, ɛfey mvunciim bò bó fɛ bô jéw nyam.
13 Quando você vier, traga a minha capa que deixei na cidade de Trôade, na casa de Carpo. Traga os livros também, principalmente os de couro.
14 Alɛksanda wvù tfuyte ɛlamɛ nu ɛ ge ŋgɛw bô me ɛ ɛ̀ yaa nu wvu wɛɛ kɛ. Tata nu ke elaw wvú yî gee diew e.
14 Alexandre, o ferreiro, me prejudicou muito; o Senhor lhe dará a sua recompensa de acordo com o que ele fez.
15 Ɛ̀ yɛnè tɛn ben ɛ wvú. Wvú kicine saaka wvù beene fewci naa lo baay.
15 Tome cuidado com ele, pois combateu com muita violência a nossa mensagem.
16 Yî nsaw wɛm e nu ɛ diuu di fwe dì me nto nleemɛɛ ɛ̂ kebɛŋ ke nsaw e nu ɛ wee to baa leem lo ɛ̂ me ɛjim kɛ. Bonyii bocii to nu ɛ lewtɛ me. Fo Nyo' esaw bó yî fifiɛ le kɛ.
16 Na primeira vez em que fiz a minha defesa diante das autoridades, ninguém ficou comigo; todos me abandonaram. Espero que Deus não ponha isso na conta deles!
17 Geenɛn, Tata to nu ɛ leem ɛ̂ me ɛjim, nya me bô mvuŋgay keenfewcɛ saaka wvù jee ntay wvu lɛ bonyii bò yaa nu kɛ Bojuu eyuw saaka wvudvu. Nonɛn wvú to nu ɛ bvuse me diuw bvule le.
17 Mas o Senhor ficou comigo, me deu força para que eu pudesse anunciar a mensagem completa a todos os não judeus e me livrou de ser condenado à morte.
18 Tata nu ke ebvuuse kɛ me can fiɛɛ fì befe le ficii, ke eghan elese me bvunfon bwew bvu fowe le yî nyɛkeey e. Beene etumtè moŋkum mew sekecii sɛ ŋka. Fí enù nonɛn.
18 O Senhor me livrará de todo mal e me levará em segurança para o seu Reino celestial . A ele seja dada a glória para todo o sempre! Amém !
19 Gayɛ Blisilia bô Akpwila le enya ɛ̂ me. Gayɛ tɛn yew Onesifolus e.
19 Saudações a Priscila e ao seu marido Áquila e também à família de Onesíforo.
20 Ɛlastus to nu ɛ shɛɛ Kolɛn, ɛ Toofimus nu ɛ me nto ncinɛ wvú le Miletus ɛ wvú cɛmte.
20 Erasto ficou na cidade de Corinto, e eu deixei Trófimo na cidade de Mileto porque ele estava doente.
21 Momɛ naa ntay keeto ɛ́ kefew ke nffum wvù tɛmyi le sɛ kɛw. Yubulus ciinse ŋgayma ɛ̂ wo. Budens bô Linus noo Klawdia bô boom bo bwee wesebeene le bocii yî Klistu le ciinse tɛn ŋgayma.
21 Faça o possível para vir antes do inverno . Os irmãos Êubulo, Pudente, Lino, e a irmã Cláudia e todos os outros irmãos mandam saudações.
22 Me nlɛke lɛ Tata etaalè fô keyoy kuw e. Wvú ebuw ben bocii.
22 Timóteo, que o Senhor esteja com o seu espírito! Que a
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.