2 Coríntios 8

Ŋwa' Nyo' Moŋkan mo Monfɛm (NHUNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Boom bo bwee wese le, bese gomte lɛ ben ekiɛɛ fiɛɛ fì mbuwma Nyo' nu ɛ ge fô bintaashɛ bi bonyii bo mbee le bi ɛ̂ keba kè Masedonia le.
1 Também, irmãos, queremos que estejam informados a respeito da graça de Deus que foi concedida às igrejas da Macedônia.
2 Boŋgɛw bò tɛmyi nu ɛ mom wase bó baay. Geenɛn ɛ njoŋ wvu baay wvù bó kɛŋke ɛ ge bó ɛ loocɛ ɛ yene can yibo yicii ɛ̂ bonyii bomew naa no bó cim nu ɛ̂ kefufe ke baay ɛnte.
2 Porque, no meio de muita prova de tribulação, manifestaram abundância de alegria, e a profunda pobreza deles transbordou em grande riqueza de generosidade.
3 Fiɛɛ fì ɛ̀ nulo ɛ́ me ensee nu lɛ ɛ̀ to kpwaw kɛ bó lɛ bó enya nnya no mvuŋgay mvubole nu. Ɛ bó dioo nyaa, nya naa fesɛn lo.
3 Porque posso testemunhar que, na medida de suas posses e mesmo acima delas, eles contribuíram de forma voluntária,
4 Bó to nu ɛ lɛkɛ bese naa shiee le lɛ bese enya kɛ bó je keelese ɛbo fô lemme din e keetom bonyii bò ɛ̀ nu bo Nyo' le.
4 pedindo-nos, com insistência, a graça de participarem dessa assistência aos santos.
5 Bó to nu ɛ ge fiɛɛ ɛ̂ je yì bese to baa kpwaake lɛ ɛ̀ nulo ɛ́ bó ege le kɛ. Bó to nu ɛ yaw nya bikuu bibole ɛ̂ Tata, mum nya tɛn ɛ̂ bese no Nyo' gomte.
5 E não somente fizeram como nós esperávamos, mas, pela vontade de Deus, deram a si mesmos, primeiro ao Senhor, depois a nós.
6 Nonɛn, ɛ bese mum lɛkɛ Taytus lɛ no wvú to nu ɛ kɛw wase lemme din ɛ̂ ben ɛntelɛŋ, lɛ wvú emum egɛn dvú fwe eficɛ ben keemɛse lemme dì jee din.
6 Isto nos levou a recomendar a Tito que, assim como havia começado, também completasse esta graça entre vocês.
7 No ben looci kee mwɛɛm mvunciim naa ntay, mwɛɛm mvu ɛ̂ keba ke mbee le, mvu ɛ̂ keba ke njeme le, mvu ɛ̂ keba ke bvufee le, mvu ɛ̂ keba ke shiee keege fiɛɛ le, noo mvu ɛ̂ keba ke keŋkoŋɛn kenɛn e fô bese le, bese ɛ mum ɛ no gomte lɛ ben eloocɛ ekiɛɛ tɛn keeyene can yene yî lemme dì jee din e ntay.
7 Mas como em tudo vocês manifestam abundância — na fé, na palavra, no saber, em toda dedicação e em nosso amor por vocês —, esperamos que também nesta graça vocês manifestem abundância.
8 Kɛ me njemyi nɛn nyaa ɛ ɛ̀ nu nci kɛ. Me momte lo mbii shiee wvù bonyii bomew kɛŋke keege fiɛɛ le keen'yɛn lɛ keŋkoŋɛn kenɛn tɛn nu ke kecɛɛy.
8 Não digo isto na forma de mandamento, mas para provar se o amor de vocês é sincero, comparando-o com a dedicação de outros.
9 Ben kee wase fitele fì jee fì Tata wesebeene wvù Jisos Klistu to kɛŋke. Naa no wvú to nu wee bvukukɛ nu ɛ wvú to nɛ tu wee kefufe nje yene, wvu lɛ kefufe kew ege ɛ́ ben etu bonyii bo bvukukɛ le.
9 Pois vocês conhecem a graça do nosso Senhor Jesus Cristo, que, sendo rico, se fez pobre por amor de vocês, para que, por meio da pobreza dele, vocês se tornassem ricos.
10 Yî saaka wvudvu wvun e nu ɛ me ŋgomte keenya wɛm ntefe. Fí nu lɛŋ lɛ ben bò to kɛwɛɛ lumbee keegee fiɛɛ, ɛ ɛ̀ yaa nu kɛ keege fiɛɛ maaŋ kɛ, ben to nu tɛn bonyii bò to kɛwɛɛ keekɛŋke shiee keege fiɛɛ,
10 E nisto dou a minha opinião: convém que vocês façam isto, vocês que, desde o ano passado, começaram não só a fazer, mas também a querer.
11 ben emum egɛn dvú fwe emɛse, wvu lɛ ben ke dioo ɛ mɛse bii no mvuŋgay mvunɛn nu, ɛ́ fí elɛn ɛkalɛ kemwaaŋ bô shiee wene wvù ben kɛŋke keege fiɛɛ.
11 Terminem, agora, a obra começada, para que, assim como mostraram boa vontade no querer, assim também completem essa obra, dando de acordo com o que vocês têm.
12 Ben ekeè lɛ ɛ́ wee kɛŋke shiee keenya, tu Nyo' nu efiisɛn nnya ye bii fiɛɛ fì mwɛtɛn kɛŋke keenya le, wvú saa ebii fiɛɛ fì wee baa kɛŋke le kɛ.
12 Porque, se há boa vontade, a oferta será aceita conforme o que a pessoa tem e não segundo o que ela não tem.
13 Kɛ me ŋgayte nɛn lɛ ben nu dioo nyaa keefi bonyii bomew kaa kpwe lo kɛ. Ɛ̀ nu fiɛɛ keege ɛ́ biba bicii ekɛŋke lɛŋlɛŋ.
13 Não se trata de fazer com que os outros tenham alívio e vocês tenham sobrecarga, mas para que haja igualdade.
14 No ben kɛŋke mwɛɛm keseen ɛ mvú ffuyte lo, ɛ bonyii bomew tane, nu ɛ ɛ̀ nulo ɛ́ ben efi bó. Ɛ́ bó dioo kɛŋke tɛn ɛ mvú ffuyte lo sekekiɛ, ɛ ben tane, ɛ́ bó efi ben. Nonɛn ɛ́ biba bicii emum ekɛŋke lɛŋlɛŋ.
14 Neste momento, a abundância que vocês têm supre a necessidade deles, para que a abundância deles venha a suprir a necessidade que vocês vierem a ter. Assim, haverá igualdade,
15 Ɛ̀ nu no bó nu ɛ saŋ lɛ,
15 como está escrito: “Quem recolheu muito não teve demais; e o que recolheu pouco não teve falta.”
16 Me nyaa keyoone ɛ̂ Nyo' wvù nu ɛ gɛɛ shiee wene fô fitele fi Taytus e kɛ lɛŋlɛŋ diɛwɛ wvù me ŋkɛŋke fô ben e.
16 Mas graças a Deus, que pôs no coração de Tito a mesma dedicação que temos por vocês.
17 Kɛ wvú to baa emum ebee keeto ɛ̂ ben e nje bese to nu ɛ lɛkɛ wvú kɛ. Wvú too ɛ̂ ben e yî ŋkpwawcɛ wvuwe le no wvú to kɛŋke wase shiee naa baay fô ben e.
17 Ele atendeu ao nosso apelo e, mostrando ser muito dedicado, partiu voluntariamente para encontrar-se com vocês.
18 Bese tumte wvú bô waa bwee wesebeene wvù bó kee wvú ɛntelɛŋ jo bintaashɛ bi bonyii bo mbee le bicii yî saaka wvù jee wvù wvú ghane fewci le.
18 E, com ele, estamos enviando o irmão cujo louvor no evangelho está espalhado por todas as igrejas.
19 Ɛ kɛ ɛ̀ mɛy kɛ fifiɛ ɛkumɛ wvú kɛ. Wvú nu tɛn wee wvù bintaashɛ bi bonyii bo mbee le nu ɛ baa lɛ wvú eghanè bee bó no bese ghane gee lemme dì jee di ɛkumɛ nnya yin. Lemme din nu keege ɛ́ bonyii enyaà mbense ɛ̂ Tata kebɛɛ, bô keeduŋcɛ lɛ bese kɛŋke shiee keeficɛ bonyii bomew.
19 E não só isto, mas ele também foi eleito pelas igrejas para ser nosso companheiro no desempenho desta graça ministrada por nós, para a glória do próprio Senhor e para mostrar a nossa boa vontade.
20 Bese gomte lɛ fo fiɛɛ ke enu dvú fì wee mvu ke ebacɛ bese yî dvú le ɛkumɛ nnya yi baay yin yì bese lemte yî dvú le kɛ.
20 Queremos evitar, assim, que alguém nos acuse por causa desta generosa dádiva administrada por nós;
21 Bese momte naa ntay keege ɛ ɛ̀ nu fiɛɛ fì nu lɛŋ ɛ ɛ̀ yaa mɛy kɛ ɛ̂ Tata ɛjise maaŋ kɛ. Bese momte keege fì nu tɛn lɛŋ ɛjise jo bonyii.
21 pois cuidamos para fazer o que é correto, não só diante do Senhor, mas também diante das pessoas.
22 Bese tumte tɛn waa bwee wesebeene mvu bô bó wvù bese nu ɛ mom wase wvú bokaŋ nteen yî mwɛɛm e nteen, ɛ yɛn lɛ wvú kɛŋke shiee keegee mwɛɛm. Ɛ wvú nu keseen kɛŋke naa shiee wvu baay fô ben e, njefo wvú nu ɛ gɛɛ fitele yî yene le naa baay.
22 Com eles, estamos enviando nosso irmão, cujo zelo já pusemos à prova em muitas ocasiões e de muitas maneiras, e que agora se mostra ainda mais zeloso pela grande confiança que deposita em vocês.
23 Wee diɛwɛ Taytus e nu ɛ wvú nu wee wvù bee wvú lɛne yî ɛkalɛ le kemwaaŋ, nu tɛn wee wvù bee wvú lemte yî fiɛɛ le fimwaaŋ fô ben e. Ɛ dioo tu fô boom bo bwee wesebeene le bomew ba, nu ɛ bó nu bonyii bo ntum e bo bintaashɛ bi bonyii bo mbee le. Ɛ̀ nu bonyii ɛ bó gee ɛ mbense gɛne fô Klistu le.
23 Quanto a Tito, é meu companheiro e cooperador entre vocês; quanto aos nossos irmãos, são mensageiros das igrejas e glória de Cristo.
24 Nonɛn, ben emum eduŋcɛ keŋkoŋɛn kenɛn fô bó le ɛndan, wvu lɛ bintaashɛ bi bonyii bo mbee le eyɛn lɛ ye yì bese ké no saale ɛkumɛ ben nu yi lɛŋ.
24 Por isso, diante das igrejas, comprovem o amor de vocês e confirmem o orgulho que temos de vocês, na presença desses homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.