2 Coríntios 8
Ŋwa' Nyo' Moŋkan mo Monfɛm (NHUNT) vs ARIB
1 Boom bo bwee wese le, bese gomte lɛ ben ekiɛɛ fiɛɛ fì mbuwma Nyo' nu ɛ ge fô bintaashɛ bi bonyii bo mbee le bi ɛ̂ keba kè Masedonia le.
1 Também, irmãos, vos fazemos conhecer a graça de Deus que foi dada às igrejas da Macedônia;
2 Boŋgɛw bò tɛmyi nu ɛ mom wase bó baay. Geenɛn ɛ njoŋ wvu baay wvù bó kɛŋke ɛ ge bó ɛ loocɛ ɛ yene can yibo yicii ɛ̂ bonyii bomew naa no bó cim nu ɛ̂ kefufe ke baay ɛnte.
2 como, em muita prova de tribulação, a abundância do seu gozo e sua profunda pobreza abundaram em riquezas da sua generosidade.
3 Fiɛɛ fì ɛ̀ nulo ɛ́ me ensee nu lɛ ɛ̀ to kpwaw kɛ bó lɛ bó enya nnya no mvuŋgay mvubole nu. Ɛ bó dioo nyaa, nya naa fesɛn lo.
3 Porque, dou-lhes testemunho de que, segundo as suas posses, e ainda acima das suas posses, deram voluntariamente,
4 Bó to nu ɛ lɛkɛ bese naa shiee le lɛ bese enya kɛ bó je keelese ɛbo fô lemme din e keetom bonyii bò ɛ̀ nu bo Nyo' le.
4 pedindo-nos, com muito encarecimento, o privilégio de participarem deste serviço a favor dos santos;
5 Bó to nu ɛ ge fiɛɛ ɛ̂ je yì bese to baa kpwaake lɛ ɛ̀ nulo ɛ́ bó ege le kɛ. Bó to nu ɛ yaw nya bikuu bibole ɛ̂ Tata, mum nya tɛn ɛ̂ bese no Nyo' gomte.
5 e não somente fizeram como nós esperávamos, mas primeiramente a si mesmos se deram ao Senhor, e a nós pela vontade de Deus;
6 Nonɛn, ɛ bese mum lɛkɛ Taytus lɛ no wvú to nu ɛ kɛw wase lemme din ɛ̂ ben ɛntelɛŋ, lɛ wvú emum egɛn dvú fwe eficɛ ben keemɛse lemme dì jee din.
6 de maneira que exortamos a Tito que, assim como antes tinha começado, assim também completasse entre vós ainda esta graça.
7 No ben looci kee mwɛɛm mvunciim naa ntay, mwɛɛm mvu ɛ̂ keba ke mbee le, mvu ɛ̂ keba ke njeme le, mvu ɛ̂ keba ke bvufee le, mvu ɛ̂ keba ke shiee keege fiɛɛ le, noo mvu ɛ̂ keba ke keŋkoŋɛn kenɛn e fô bese le, bese ɛ mum ɛ no gomte lɛ ben eloocɛ ekiɛɛ tɛn keeyene can yene yî lemme dì jee din e ntay.
7 Ora, assim como abundais em tudo: em fé, em palavra, em ciência, em todo o zelo, no vosso amor para conosco, vede que também nesta graça abundeis.
8 Kɛ me njemyi nɛn nyaa ɛ ɛ̀ nu nci kɛ. Me momte lo mbii shiee wvù bonyii bomew kɛŋke keege fiɛɛ le keen'yɛn lɛ keŋkoŋɛn kenɛn tɛn nu ke kecɛɛy.
8 Não digo isto como quem manda, mas para provar, mediante o zelo de outros, a sinceridade de vosso amor;
9 Ben kee wase fitele fì jee fì Tata wesebeene wvù Jisos Klistu to kɛŋke. Naa no wvú to nu wee bvukukɛ nu ɛ wvú to nɛ tu wee kefufe nje yene, wvu lɛ kefufe kew ege ɛ́ ben etu bonyii bo bvukukɛ le.
9 pois conheceis a graça de nosso Senhor Jesus Cristo, que, sendo rico, por amor de vós se fez pobre, para que pela sua pobreza fôsseis enriquecidos.
10 Yî saaka wvudvu wvun e nu ɛ me ŋgomte keenya wɛm ntefe. Fí nu lɛŋ lɛ ben bò to kɛwɛɛ lumbee keegee fiɛɛ, ɛ ɛ̀ yaa nu kɛ keege fiɛɛ maaŋ kɛ, ben to nu tɛn bonyii bò to kɛwɛɛ keekɛŋke shiee keege fiɛɛ,
10 E nisto dou o meu parecer; pois isto vos convém a vós que primeiro começastes, desde o ano passado, não só a participar mas também a querer;
11 ben emum egɛn dvú fwe emɛse, wvu lɛ ben ke dioo ɛ mɛse bii no mvuŋgay mvunɛn nu, ɛ́ fí elɛn ɛkalɛ kemwaaŋ bô shiee wene wvù ben kɛŋke keege fiɛɛ.
11 agora, pois, levai a termo a obra, para que, assim como houve a prontidão no querer, haja também o cumprir segundo o que tendes.
12 Ben ekeè lɛ ɛ́ wee kɛŋke shiee keenya, tu Nyo' nu efiisɛn nnya ye bii fiɛɛ fì mwɛtɛn kɛŋke keenya le, wvú saa ebii fiɛɛ fì wee baa kɛŋke le kɛ.
12 Porque, se há prontidão de vontade, é aceitável segundo o que alguém tem, e não segundo o que não tem.
13 Kɛ me ŋgayte nɛn lɛ ben nu dioo nyaa keefi bonyii bomew kaa kpwe lo kɛ. Ɛ̀ nu fiɛɛ keege ɛ́ biba bicii ekɛŋke lɛŋlɛŋ.
13 Pois digo isto não para que haja alívio para outros e aperto para vós,
14 No ben kɛŋke mwɛɛm keseen ɛ mvú ffuyte lo, ɛ bonyii bomew tane, nu ɛ ɛ̀ nulo ɛ́ ben efi bó. Ɛ́ bó dioo kɛŋke tɛn ɛ mvú ffuyte lo sekekiɛ, ɛ ben tane, ɛ́ bó efi ben. Nonɛn ɛ́ biba bicii emum ekɛŋke lɛŋlɛŋ.
14 mas para que haja igualdade, suprindo, neste tempo presente, na vossa abundância a falta dos outros, para que também a abundância deles venha a suprir a vossa falta, e assim haja igualdade;
15 Ɛ̀ nu no bó nu ɛ saŋ lɛ,
15 como está escrito: Ao que muito colheu, não sobrou; e ao que pouco colheu, não faltou.
16 Me nyaa keyoone ɛ̂ Nyo' wvù nu ɛ gɛɛ shiee wene fô fitele fi Taytus e kɛ lɛŋlɛŋ diɛwɛ wvù me ŋkɛŋke fô ben e.
16 Mas, graças a Deus, que pôs no coração de Tito a mesma solicitude por vós;
17 Kɛ wvú to baa emum ebee keeto ɛ̂ ben e nje bese to nu ɛ lɛkɛ wvú kɛ. Wvú too ɛ̂ ben e yî ŋkpwawcɛ wvuwe le no wvú to kɛŋke wase shiee naa baay fô ben e.
17 pois, com efeito, aceitou a nossa exortação; mas sendo sobremodo zeloso, foi por sua própria vontade que partiu para vós.
18 Bese tumte wvú bô waa bwee wesebeene wvù bó kee wvú ɛntelɛŋ jo bintaashɛ bi bonyii bo mbee le bicii yî saaka wvù jee wvù wvú ghane fewci le.
18 E juntamente com ele enviamos o irmão cujo louvor no evangelho se tem espalhado por todas as igrejas;
19 Ɛ kɛ ɛ̀ mɛy kɛ fifiɛ ɛkumɛ wvú kɛ. Wvú nu tɛn wee wvù bintaashɛ bi bonyii bo mbee le nu ɛ baa lɛ wvú eghanè bee bó no bese ghane gee lemme dì jee di ɛkumɛ nnya yin. Lemme din nu keege ɛ́ bonyii enyaà mbense ɛ̂ Tata kebɛɛ, bô keeduŋcɛ lɛ bese kɛŋke shiee keeficɛ bonyii bomew.
19 e não só isto, mas também foi escolhido pelas igrejas para ser nosso companheiro de viagem no tocante a esta graça que por nós é ministrada para glória do Senhor e para provar a nossa boa vontade;
20 Bese gomte lɛ fo fiɛɛ ke enu dvú fì wee mvu ke ebacɛ bese yî dvú le ɛkumɛ nnya yi baay yin yì bese lemte yî dvú le kɛ.
20 assim evitando que alguém nos censure com referência a esta abundância, que por nós é ministrada;
21 Bese momte naa ntay keege ɛ ɛ̀ nu fiɛɛ fì nu lɛŋ ɛ ɛ̀ yaa mɛy kɛ ɛ̂ Tata ɛjise maaŋ kɛ. Bese momte keege fì nu tɛn lɛŋ ɛjise jo bonyii.
21 pois zelamos o que é honesto, não só diante do Senhor, mas também diante dos homens.
22 Bese tumte tɛn waa bwee wesebeene mvu bô bó wvù bese nu ɛ mom wase wvú bokaŋ nteen yî mwɛɛm e nteen, ɛ yɛn lɛ wvú kɛŋke shiee keegee mwɛɛm. Ɛ wvú nu keseen kɛŋke naa shiee wvu baay fô ben e, njefo wvú nu ɛ gɛɛ fitele yî yene le naa baay.
22 Com eles enviamos também outro nosso irmão, o qual muitas vezes e em muitas coisas já experimentamos ser zeloso, mas agora muito mais zeloso ainda pela muita confiança que vós tem.
23 Wee diɛwɛ Taytus e nu ɛ wvú nu wee wvù bee wvú lɛne yî ɛkalɛ le kemwaaŋ, nu tɛn wee wvù bee wvú lemte yî fiɛɛ le fimwaaŋ fô ben e. Ɛ dioo tu fô boom bo bwee wesebeene le bomew ba, nu ɛ bó nu bonyii bo ntum e bo bintaashɛ bi bonyii bo mbee le. Ɛ̀ nu bonyii ɛ bó gee ɛ mbense gɛne fô Klistu le.
23 Quanto a Tito, ele é meu companheiro e cooperador para convosco; quanto a nossos irmãos, são mensageiros das igrejas, glória de Cristo.
24 Nonɛn, ben emum eduŋcɛ keŋkoŋɛn kenɛn fô bó le ɛndan, wvu lɛ bintaashɛ bi bonyii bo mbee le eyɛn lɛ ye yì bese ké no saale ɛkumɛ ben nu yi lɛŋ.
24 Portanto mostrai para com eles, perante a face das igrejas, a prova do vosso amor, e da nossa glória a vosso respeito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.