2 Coríntios 8

Ŋwa' Nyo' Moŋkan mo Monfɛm (NHUNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Boom bo bwee wese le, bese gomte lɛ ben ekiɛɛ fiɛɛ fì mbuwma Nyo' nu ɛ ge fô bintaashɛ bi bonyii bo mbee le bi ɛ̂ keba kè Masedonia le.
1 Além disso, irmãos, vos fazemos conhecer a graça de Deus concedida às igrejas da Macedônia;
2 Boŋgɛw bò tɛmyi nu ɛ mom wase bó baay. Geenɛn ɛ njoŋ wvu baay wvù bó kɛŋke ɛ ge bó ɛ loocɛ ɛ yene can yibo yicii ɛ̂ bonyii bomew naa no bó cim nu ɛ̂ kefufe ke baay ɛnte.
2 como em grande prova de aflição, a abundância de sua alegria e sua profunda pobreza abundou em riquezas da sua liberalidade.
3 Fiɛɛ fì ɛ̀ nulo ɛ́ me ensee nu lɛ ɛ̀ to kpwaw kɛ bó lɛ bó enya nnya no mvuŋgay mvubole nu. Ɛ bó dioo nyaa, nya naa fesɛn lo.
3 Porque do seu poder, eu dou testemunho, sim, além do seu poder, eles estavam dispostos de si mesmos;
4 Bó to nu ɛ lɛkɛ bese naa shiee le lɛ bese enya kɛ bó je keelese ɛbo fô lemme din e keetom bonyii bò ɛ̀ nu bo Nyo' le.
4 orando com muitas súplicas, que recebêssemos o dom, e assumíssemos a comunhão da ministração para com os santos.
5 Bó to nu ɛ ge fiɛɛ ɛ̂ je yì bese to baa kpwaake lɛ ɛ̀ nulo ɛ́ bó ege le kɛ. Bó to nu ɛ yaw nya bikuu bibole ɛ̂ Tata, mum nya tɛn ɛ̂ bese no Nyo' gomte.
5 E isso eles fizeram, não como nós esperávamos, mas primeiramente a si mesmos se deram ao Senhor, e a nós, pela vontade de Deus.
6 Nonɛn, ɛ bese mum lɛkɛ Taytus lɛ no wvú to nu ɛ kɛw wase lemme din ɛ̂ ben ɛntelɛŋ, lɛ wvú emum egɛn dvú fwe eficɛ ben keemɛse lemme dì jee din.
6 De tal modo desejamos que Tito, assim como havia começado, ele também terminasse em vós esta graça.
7 No ben looci kee mwɛɛm mvunciim naa ntay, mwɛɛm mvu ɛ̂ keba ke mbee le, mvu ɛ̂ keba ke njeme le, mvu ɛ̂ keba ke bvufee le, mvu ɛ̂ keba ke shiee keege fiɛɛ le, noo mvu ɛ̂ keba ke keŋkoŋɛn kenɛn e fô bese le, bese ɛ mum ɛ no gomte lɛ ben eloocɛ ekiɛɛ tɛn keeyene can yene yî lemme dì jee din e ntay.
7 Portanto, assim como abundais em todas as coisas, em fé, e em palavra, e em conhecimento, e em toda a diligência, e em vosso amor para conosco, veja para que abundeis nesta graça também.
8 Kɛ me njemyi nɛn nyaa ɛ ɛ̀ nu nci kɛ. Me momte lo mbii shiee wvù bonyii bomew kɛŋke keege fiɛɛ le keen'yɛn lɛ keŋkoŋɛn kenɛn tɛn nu ke kecɛɛy.
8 Eu não falo como mandamento, mas por ocasião da presteza dos outros, e para provar a sinceridade de vosso amor.
9 Ben kee wase fitele fì jee fì Tata wesebeene wvù Jisos Klistu to kɛŋke. Naa no wvú to nu wee bvukukɛ nu ɛ wvú to nɛ tu wee kefufe nje yene, wvu lɛ kefufe kew ege ɛ́ ben etu bonyii bo bvukukɛ le.
9 Porque vós conheceis a graça de nosso Senhor Jesus Cristo, o qual, embora fosse rico, por causa de vós tornou-se pobre; para que pela sua pobreza, fôsseis ricos.
10 Yî saaka wvudvu wvun e nu ɛ me ŋgomte keenya wɛm ntefe. Fí nu lɛŋ lɛ ben bò to kɛwɛɛ lumbee keegee fiɛɛ, ɛ ɛ̀ yaa nu kɛ keege fiɛɛ maaŋ kɛ, ben to nu tɛn bonyii bò to kɛwɛɛ keekɛŋke shiee keege fiɛɛ,
10 E nisto eu dou o meu conselho; porque isto é conveniente para vós que começastes há um ano, não só a fazê-lo, senão também a desejar fazê-lo.
11 ben emum egɛn dvú fwe emɛse, wvu lɛ ben ke dioo ɛ mɛse bii no mvuŋgay mvunɛn nu, ɛ́ fí elɛn ɛkalɛ kemwaaŋ bô shiee wene wvù ben kɛŋke keege fiɛɛ.
11 Agora, porém, completai o já começado, para que, assim como houve prontidão de vontade, haja também a realização, segundo o que tendes.
12 Ben ekeè lɛ ɛ́ wee kɛŋke shiee keenya, tu Nyo' nu efiisɛn nnya ye bii fiɛɛ fì mwɛtɛn kɛŋke keenya le, wvú saa ebii fiɛɛ fì wee baa kɛŋke le kɛ.
12 Porque, se há primeiro uma mente disposta, ela é aceita segundo o que um homem tem, e não segundo o que ele não tem.
13 Kɛ me ŋgayte nɛn lɛ ben nu dioo nyaa keefi bonyii bomew kaa kpwe lo kɛ. Ɛ̀ nu fiɛɛ keege ɛ́ biba bicii ekɛŋke lɛŋlɛŋ.
13 Mas, não digo isto para que os outros homens sejam aliviados, e vós sobrecarregados,
14 No ben kɛŋke mwɛɛm keseen ɛ mvú ffuyte lo, ɛ bonyii bomew tane, nu ɛ ɛ̀ nulo ɛ́ ben efi bó. Ɛ́ bó dioo kɛŋke tɛn ɛ mvú ffuyte lo sekekiɛ, ɛ ben tane, ɛ́ bó efi ben. Nonɛn ɛ́ biba bicii emum ekɛŋke lɛŋlɛŋ.
14 mas para igualdade; para que neste tempo presente, a vossa abundância possa suprir a falta deles, para que também a sua abundância supra a vossa falta, e haja igualdade;
15 Ɛ̀ nu no bó nu ɛ saŋ lɛ,
15 como está escrito: O que muito colheu não teve sobras; e o que pouco colheu, não teve falta.
16 Me nyaa keyoone ɛ̂ Nyo' wvù nu ɛ gɛɛ shiee wene fô fitele fi Taytus e kɛ lɛŋlɛŋ diɛwɛ wvù me ŋkɛŋke fô ben e.
16 Mas, graças a Deus, que pôs o mesmo cuidado sincero no coração de Tito por vós.
17 Kɛ wvú to baa emum ebee keeto ɛ̂ ben e nje bese to nu ɛ lɛkɛ wvú kɛ. Wvú too ɛ̂ ben e yî ŋkpwawcɛ wvuwe le no wvú to kɛŋke wase shiee naa baay fô ben e.
17 Porque, de fato, ele aceitou a exortação; mas sendo muito prestativo, voluntariamente partiu para vós.
18 Bese tumte wvú bô waa bwee wesebeene wvù bó kee wvú ɛntelɛŋ jo bintaashɛ bi bonyii bo mbee le bicii yî saaka wvù jee wvù wvú ghane fewci le.
18 E nós enviamos com ele o irmão, cujo louvor no evangelho está presente em todas as igrejas;
19 Ɛ kɛ ɛ̀ mɛy kɛ fifiɛ ɛkumɛ wvú kɛ. Wvú nu tɛn wee wvù bintaashɛ bi bonyii bo mbee le nu ɛ baa lɛ wvú eghanè bee bó no bese ghane gee lemme dì jee di ɛkumɛ nnya yin. Lemme din nu keege ɛ́ bonyii enyaà mbense ɛ̂ Tata kebɛɛ, bô keeduŋcɛ lɛ bese kɛŋke shiee keeficɛ bonyii bomew.
19 e não só isto, mas foi também escolhido pelas igrejas para viajar conosco nesta graça, que é ministrada por nós para glória do mesmo Senhor, e declaração de sua mente disposta;
20 Bese gomte lɛ fo fiɛɛ ke enu dvú fì wee mvu ke ebacɛ bese yî dvú le ɛkumɛ nnya yi baay yin yì bese lemte yî dvú le kɛ.
20 evitando isto, que algum homem nos culpe por esta abundância, que é ministrada por nós;
21 Bese momte naa ntay keege ɛ ɛ̀ nu fiɛɛ fì nu lɛŋ ɛ ɛ̀ yaa mɛy kɛ ɛ̂ Tata ɛjise maaŋ kɛ. Bese momte keege fì nu tɛn lɛŋ ɛjise jo bonyii.
21 porque temos em mente as coisas honestas não só à vista do Senhor, mas também à vista dos homens.
22 Bese tumte tɛn waa bwee wesebeene mvu bô bó wvù bese nu ɛ mom wase wvú bokaŋ nteen yî mwɛɛm e nteen, ɛ yɛn lɛ wvú kɛŋke shiee keegee mwɛɛm. Ɛ wvú nu keseen kɛŋke naa shiee wvu baay fô ben e, njefo wvú nu ɛ gɛɛ fitele yî yene le naa baay.
22 E nós enviamos com ele nosso irmão, o qual muitas vezes já provamos ser diligente em muitas coisas, mas agora muito mais diligente, pela grande confiança que eu tenho em vós.
23 Wee diɛwɛ Taytus e nu ɛ wvú nu wee wvù bee wvú lɛne yî ɛkalɛ le kemwaaŋ, nu tɛn wee wvù bee wvú lemte yî fiɛɛ le fimwaaŋ fô ben e. Ɛ dioo tu fô boom bo bwee wesebeene le bomew ba, nu ɛ bó nu bonyii bo ntum e bo bintaashɛ bi bonyii bo mbee le. Ɛ̀ nu bonyii ɛ bó gee ɛ mbense gɛne fô Klistu le.
23 Se qualquer um inquirir de Tito, ele é meu companheiro e colaborador, para convosco; ou se os nossos irmãos forem inquiridos, eles são os mensageiros das igrejas e a glória de Cristo.
24 Nonɛn, ben emum eduŋcɛ keŋkoŋɛn kenɛn fô bó le ɛndan, wvu lɛ bintaashɛ bi bonyii bo mbee le eyɛn lɛ ye yì bese ké no saale ɛkumɛ ben nu yi lɛŋ.
24 Portanto, mostrai-lhes, e perante as igrejas, a prova do vosso amor e da nossa glória em seu favor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.