2 Coríntios 2
Ŋwa' Nyo' Moŋkan mo Monfɛm (NHUNT) vs VC
1 Nonɛn ɛ me mum ŋkpwawcɛ lɛ kɛ me mbɛɛ mbvuu nlaa ghane dì eto bô nsase kɛ.
1 Eu decidi, pois, comigo mesmo não tornar a visitar-vos, para não vos contristar;
2 Ɛ́ me embvuu enɛ ɛ ŋge ben ɛ yuw nsase, ɛ́ ebvuu enu yɛɛ dvú wvù nulo ege ɛ́ me en'yuw njoŋ ɛfey ben boba bò me nu ɛ ŋge wase bó ɛ yuw nsase?
2 porque, se eu vos entristeço, como poderia esperar alegria daqueles que por mim foram entristecidos?
3 Ɛ̀ nɛɛ fiɛɛ fì to geɛ ɛ me nsɛ nsaŋ ŋwa' wɛ ɛ̂ je yì me nto nsaŋɛɛ le. Ɛ̀ to nu wvu lɛ me ŋke ndioo ɛ nto ɛ̂ ben e, me nsaa ŋke eŋkɛŋkɛ nsase wvumvu wvù nɛ fô ben bò bee ege ɛ́ me en'yuw ɛ ɛ̀ nu njoŋ e kɛ, njefo me ŋkee naa ntay ɛkumɛ ben bocii lɛ njoŋ wɛm nu kɛ njoŋ wene bocii.
3 Se vos escrevi estas coisas foi para que, quando eu chegar, não sinta tristeza precisamente da parte dos que me deviam alegrar. Confio em todos vós que a minha alegria seja a de todos.
4 Ben ekeè lɛ ŋwa' wvudvu wɛ nu ɛ me nto nsaaŋke bô nsase wvu baay, ɛ fitele tone me, ɛ misɛm ɛ yiŋsɛn ɛ̂ me ɛjise. Ɛ kɛ me nto nsaŋ nonɛn keeŋge ɛ́ ben eyuw ɛ ɛ̀ nu nsase kɛ. Ɛ̀ to nu keege ɛ́ ben ekiɛɛ keŋkoŋɛn ke baay kè me ŋkɛŋke fô ben e.
4 Foi numa grande aflição, com o coração despedaçado e lágrimas nos olhos, que vos escrevi, não com o propósito de vos contristar, mas para vos fazer conhecer o amor todo particular que vos tenho.
5 Ɛ́ wee to nu ɛ ge ɛ me n'yuw nsase, tu kɛ nsase wvun to mɛy kɛ fô me le kɛ. Wvú to nu tɛn fô ben e bocii. (Kɛ fifin nu fiɛɛ fì me enjemyì eŋgɛne yî dvú le baay kɛ).
5 Se alguém causou tristeza, não me contristou a mim, mas de certo modo - para não exagerar - a todos vós.
6 Ŋgɛw wvun wvù wee nteen ben e nu ɛ nya wase ɛ̂ wvuwɛ wee nu ɛ wvú ɛ kocɛn nonɛn.
6 Basta a esse homem o castigo que a maioria dentre vós lhe infligiu.
7 Keseen nu ɛ ɛ̀ nulo ɛ́ ben elɛɛshɛ jay we, ege ɛ́ fitele fiew elɛɛtene, wvu lɛ fo wvú emɛy kɛ wase enu shen shen baay kɛ.
7 Assim deveis agora perdoar-lhe e consolá-lo para que não sucumba por demasiada tristeza.
8 Nonɛn me ɛ no ŋkule can ɛ̂ ben lɛ ben ekase eduŋcɛ ɛ̂ wvú lɛ ben bɛɛ kɛ kooŋke wvú.
8 Peço-vos que tenhais caridade para com ele,
9 Ɛ̀ nɛɛ fiɛɛ fì to geɛ ɛ me nsɛ nsaŋ ŋwa' wɛ fô ben e keemom ben eŋkiɛɛ lɛ laa ben yuuke kɛ me le yî fiɛɛ le ficii lɛ.
9 Quando vos escrevi, a minha intenção era submeter-vos à prova para ver se éreis totalmente obedientes.
10 Ɛ́ ben lɛɛshi jay wee, tu me tɛn nu ɛ nlɛɛshɛ. Ɛ́ me nlɛɛshi fiɛɛ, fɛn ɛ́ fiɛɛ nu dvú keelɛɛshɛ, tu me nlɛɛshi ɛ̂ Klistu ɛjise nje yene.
10 A quem vós perdoais, também eu perdôo. Com efeito, o que perdoei - se alguma coisa tenho perdoado - foi por amor de vós, sob o olhar de Cristo.
11 Beene gee nonɛn wvu lɛ fo Satan ke enɛ eley jó ekɛŋke mvuŋgay ɛ̂ beene we. Kɛ beene maa no wvú ké no wɛɛntene kɛ.
11 Não quero que sejamos vencidos por Satanás, pois não ignoramos as suas maquinações.
12 Ɛ̀ to nu seke me nto ŋgɛnɛɛ mbuy kelaante kè Towas e keenfewcɛ saaka wvù jee wvu ɛkumɛ Klistu jó, ɛ Tata yene kembuŋ fô me le keenlem lemme diew jó.
12 Quando cheguei a Trôade para pregar o Evangelho de Cristo, apesar da porta que o Senhor me abriu,
13 Geenɛn bvufee bwem to baa nu fó kɛ, njefo me nto mbaa n'yɛn waa bwɛɛm wvù Taytus e jó kɛ. Nonɛn ɛ me mum ŋgay bó le lɛ bó ɛ shɛɛ wase, mum nto Masedonia.
13 o meu espírito não teve sossego, porque não achei o meu irmão Tito. Despedi-me deles e parti para a Macedônia.
14 Geenɛn, keyoone nu fô Nyo' le wvù ké no saa fwe dvusɛse yî Klistu le nyaa mbɛɛtɛ, ɛ bese bii diɛwɛ bonyii bò wvú nu ɛ kɛŋkɛ gbwen jem e. Ɛ wvú mum fele yî yese le saŋse Klistu mondvuum e monciim ɛ bó kee wvú yuuke nsam we diɛwɛ jiin fò bó ɛ ton e.
14 Mas graças sejam dadas a Deus, que nos concede sempre triunfar em Cristo, e que por nosso meio difunde o perfume do seu conhecimento em todo lugar.
15 Ben ekeè lɛ bese nu diɛwɛ nsam jiin di Klistu le fô Nyo' le ɛntelɛŋ jo bonyii bò bó boysee bó noo fô bò laa wase le.
15 Somos para Deus o perfume de Cristo entre os que se salvam e entre os que se perdem.
16 Fô bonyii bò laa wase le nu ɛ nsam wvun too ɛ ɛ̀ nu bô kpwe fô bó le. Ɛ bonyii bò bó boyse bó nu ɛ nsam wvun too ɛ ɛ̀ nu bô nshii fô bó le. No fí nu nonɛn, tu ɛ̀ nu yɛɛ dvú wvù nu ɛ kocɛn keege didin lemme?
16 Para estes, na verdade, odor de morte e que dá a morte; para os primeiros, porém, odor de vida e que dá a vida. E qual o homem capaz de uma tal obra?
17 Kɛ bese nu diɛwɛ bonyii nteen e bò nu ɛ jo diɛw Nyo' yí ɛ tu fiɛɛ fi way e fì bó ghane geese lo kɛ. Bese nu fisɛse bonyii bò nu ɛ taashɛ yî Klistu le. Ɛ bese fewci diɛw Nyo' bô mvuntelem mvù yuule diɛwɛ bonyii bò Nyo' nu ɛ tum bó, ɛ bó leeme ɛ̂ wvú ɛjise le.
17 É que, de fato, não somos, como tantos outros, falsificadores da palavra de Deus. Mas é na sua integridade, tal como procede de Deus, que nós a pregamos em Cristo, sob os olhares de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.