2 Coríntios 12
Ŋwa' Nyo' Moŋkan mo Monfɛm (NHUNT) vs NVI
1 Me nu ensaale kɛ ye ŋgɛne dvú fwe naa no sɛw yaa cim nu fó kɛ. Me nu eŋgɛn fwe yî mwɛɛm diɛwɛ bifilɛ le mvù to too fô me le noo mvù Tata to duŋci ɛ̂ me le.
1 É necessário que eu continue a gloriar-me com isso. Ainda que eu não ganhe nada com isso, passarei às visões e revelações do Senhor.
2 Me ŋkee wee Klistu mvu wvù Nyo' to cunɛɛ ben dvú fey lo ɛbulɛ gɛn ɛ̂ we ɛke. Ɛbɛn nu wase bilum yuufe ncow binɛw no fí to kooyɛɛ. (Kɛnɛɛ wvú to ben fó bô ye, kɛnɛɛ sɛ ye, tu kɛ me ŋkee kɛ. Ɛ̀ kee kɛ Nyo' maaŋ.)
2 Conheço um homem em Cristo que há catorze anos foi arrebatado ao terceiro céu. Se foi no corpo ou fora do corpo, não sei; Deus o sabe.
3 Me ŋgomte keembvuu mbiinɛn lɛ, me ŋkee wvuwɛ wee, (kɛnɛɛ wvú to ben fó bô ye, kɛnɛɛ sɛ ye, tu kɛ me ŋkee kɛ. Ɛ̀ kee kɛ Nyo' maaŋ.)
3 E sei que esse homem — se no corpo ou fora do corpo, não sei, mas Deus o sabe —
4 Nyo' to nu ɛ cun wvú ben dvú fô bvudvuu bvu njoŋ e bvu Nyo' le, ɛ wvú yuw mwɛɛm fó ɛ ɛ̀ yaa nu mvù ɛ̀ nulo ɛ́ wee esee kɛ. Ɛ mvumwɛ nu mwɛɛm mvù bó baa enya mvuŋgay lɛ wee wvu wum ejeme kɛ.
4 foi arrebatado ao paraíso e ouviu coisas indizíveis, coisas que ao homem não é permitido falar.
5 Ɛ̀ nu wee diɛwɛ wvuwɛ le wvù me nu ensaalè ye bô wvú. Kɛ ɛ̀ nulo ɛ́ me ensaale ye bô ɛkolɛ kem kɛ, ɛfey kɛ lɛ me ensaalè ye ɛkumɛ kewɛɛyɛ kem.
5 Nesse homem me gloriarei, mas não em mim mesmo, a não ser em minhas fraquezas.
6 Ɛ́ ɛ̀ cim nu lɛ me ŋgomte keensaale ye ɛkumɛ ɛkolɛ kem, me nsaa nu keyuŋ kɛ, njefo fiɛɛ fì me nu enjemyi nu kecɛɛy. Geenɛn me nu ɛ ntun keeŋge fifiɛ, wvu lɛ fo wee mvu ke enɛ ekpwaake jɛɛy ɛkumɛ me fele fiɛɛ fì wvú yɛne yî yɛm e bô fì wvú yuuke ɛ̂ me kɛ.
6 Mesmo que eu preferisse gloriar-me não seria insensato, porque estaria falando a verdade. Evito fazer isso para que ninguém pense a meu respeito mais do que em mim vê ou de mim ouve.
7 Geenɛn, keege lɛ fo me ŋke enɛ embense ye baay ɛkumɛ mwɛɛm mvu keŋghaw e mvun mvù Nyo' to duŋcɛɛ ɛ̂ me, wvú to nu ɛ tum kfuu biay mi ɛ yí no bon'yi ye yɛm. Biay yin to nu nceendaa Satan ɛ wvú njiŋsene bô me, wvu lɛ fo me ŋke enɛ embense ye baay kɛ.
7 Para impedir que eu me exaltasse por causa da grandeza dessas revelações, foi-me dado um espinho na carne, um mensageiro de Satanás, para me atormentar.
8 Ɛ me ŋke mbunle ɛkumɛ fiɛɛ fidvu ɛ̂ Tata mbuy bokaŋ botɛte nlɛke lɛ wvú ecake kɛ fiɛɛ fidvu yî yɛm e.
8 Três vezes roguei ao Senhor que o tirasse de mim.
9 Geenɛn ɛ wvú tfuse ɛ̂ me lɛ, “Mvuŋgay mwem mvù me nu ɛ mbuw wo dvú nu ɛ kocɛn fô wo le keefii wo, njefo mvuŋgay mwem ké no lemte yî wee le gɛne mɛɛse seke wvú wɛɛyi.” Nonɛn me nu en'yuuke njoŋ mbvuu nsaale ye ɛkumɛ kewɛɛyɛ kem nfesene lo wvu lɛ mvuŋgay mvu Klistu le nulo elemtè yî yɛm e.
9 Mas ele me disse: "Minha graça é suficiente para você, pois o meu poder se aperfeiçoa na fraqueza". Portanto, eu me gloriarei ainda mais alegremente em minhas fraquezas, para que o poder de Cristo repouse em mim.
10 Fí ɛ mum ɛ no nu lɛ me n'yuuke njoŋ bô kewɛɛyɛ kem noo boncun bò bó nan'yi me dvú noo boŋgɛw bò me n'yɛne noo bikaa bì bonyii bone ɛ̂ me ɛjim bô boŋgɛw bò bii me le nje Klistu. Me n'yuuke njoŋ nonɛn njefo ɛ̀ nu seke me ŋ'wɛɛyi, tu sekekiɛ nu ɛ me nu emum entɛmyi.
10 Por isso, por amor de Cristo, regozijo-me nas fraquezas, nos insultos, nas necessidades, nas perseguições, nas angústias. Pois, quando sou fraco é que sou forte.
11 Me nu ɛ nɛ wase ɛ ntu keyuŋ! Geenɛn ɛ ɛ̀ ge ben me ɛ nsɛ ntu nonɛn. Ɛ̀ nu ben bò be kɛŋke keeduŋci wee wvù ɛ̀ nu me. Naa no me mbaa ncim mbuy fiɛɛ le nu ɛ kɛ fí mum nu lɛ bonyii ba bò teŋe bikuu bibole lɛ bokow bo boom bo ntum e bo Jisos e mum kuuke fele me kɛ.
11 Fui insensato, mas vocês me obrigaram a isso. Eu devia ser recomendado por vocês, pois em nada sou inferior aos "super-apóstolos", embora eu nada seja.
12 Mwɛɛm mvù duŋci mvuŋgay mvu Nyo' le bô biŋghaw bi mwɛɛm e noo mwɛɛm mvu diuw wvù yumɛɛn e nu ɛ me nto ŋkuu shém baay no ŋgee ɛ̂ ben ɛntelɛŋ. Ɛ mvumvun nu bonciise bò duŋci lɛ wee nu cɛɛy cɛɛy waa ntum Klistu.
12 As marcas de um apóstolo — sinais, maravilhas e milagres — foram demonstradas entre vocês, com grande perseverança.
13 Fiɛɛ fì me nto ŋgee fô bintaashɛ bi bonyii bo mbee le bimew e nshɛɛte ben ɛfey lɛ me nto mbaa ŋgɛɛle bvujitɛ bvumew yî yene le, nu la? Ben elɛɛshɛ jay wɛm fofɛ!
13 Em que vocês foram inferiores às outras igrejas, exceto no fato de eu nunca ter sido um peso para vocês? Perdoem-me esta ofensa!
14 Ɛ̀ nɛɛ me wvun, ɛ me ɛ nseyse wase keento ɛ̂ ben e yî bokaŋ e botɛte. Ɛ kɛ me nu ŋke ento enu bvujitɛ bvumew fô ben e kɛ, njefo kɛ me ŋgomte ɛ ɛ̀ nu mwɛɛm mvunɛn kɛ. Me ŋgomte ɛ ɛ̀ nu ben. Me ŋgomte ɛ ɛ̀ nu ben njefo kɛ ɛ̀ nu boom bò kɛŋke keegɛɛle mwɛɛm ɛ̂ bo'icee bobole bô bobwee bobole kɛ. Ɛ̀ ké no gɛɛle bocee boom bô bobwee boom mwɛɛm ɛ̂ boom bobole.
14 Agora, estou pronto para visitá-los pela terceira vez e não lhes serei um peso, porque o que desejo não são os seus bens, mas vocês mesmos. Além disso, os filhos não devem ajuntar riquezas para os pais, mas os pais para os filhos.
15 Me nu ŋke en'yuuke naa njoŋ baay keenjewse fiɛɛ ficii fì me ŋkɛŋke fô ben e bô keenya noo ɛkolɛ kem nje ben. Ɛ́ me ŋkooŋke ben baay, ɛ́ ben kaa ekooŋke me caan e?
15 Assim, de boa vontade, por amor de vocês, gastarei tudo o que tenho e também me desgastarei pessoalmente. Visto que os amo tanto, devo ser menos amado?
16 Ben nu ɛ yɛn kecɛɛy lɛ kɛ me nto mbaa eŋgɛɛ bvujitɛ yî yene le kɛ. Geenɛn bonyii ɛ no duu lɛ me nto nu ɛ n'wɛɛntɛn nlɛɛ ben bô mbiay.
16 Seja como for, não lhes tenho sido um peso. No entanto, como sou astuto, eu os prendi com astúcia.
17 Nuu lɛ wee mvu bonyii bò me nto ntumɛɛ fô ben e to nu ɛ lɛɛ ben ɛ̂ diee diem e lɛ?
17 Porventura eu os explorei por meio de alguém que lhes enviei?
18 Me nto nu ɛ nlɛkɛ Taytus lɛ wvú eto ɛ̂ ben e, mbvuu ntum waa bwee wesebeene wɛ lɛ bô wvú eto. Taytus to nu ɛ lɛɛ ben seke wvú to toɛ le? Bee wvú to baa gee kɛ mwɛɛm yî ŋkpwawcɛ le mwaaŋ bô yî ɛkalɛ le kemwaaŋ e?
18 Recomendei a Tito que os visitasse, acompanhado de outro irmão. Por acaso Tito os explorou? Não agimos nós no mesmo espírito e não seguimos os mesmos passos?
19 Sekemew ɛ ben kpwaake lɛ no bese mɛy ɛ no jemyi nɛn nu ɛ bese gomte keetaŋyi lo diuw wese fwe dvunɛn. Bese jemyi ɛ ɛ̀ nu diɛwɛ bonyii bo Klistu le fwe dvu Nyo'. Nsáa yese shém, fiɛɛ ficii fì bese gee fô ben e nu keege ɛ́ ben ekuu lo.
19 Vocês pensam que durante todo este tempo estamos nos defendendo perante vocês? Falamos diante de Deus como alguém que está em Cristo; e tudo o que fazemos, amados irmãos, é para fortalecê-los.
20 Ɛ me nfane lɛ ɛ̀ nɛlo ɛ́ me ŋke enɛ ento en'yɛn ɛ ben yaa nu no me nshieele lɛ ben enù kɛ, ɛ́ ben tɛn eyɛn ɛ me n'yaa nu tɛn no ben shieele lɛ me enù kɛ. Me nfane lɛ ɛ̀ nɛlo ɛ́ me ŋke enɛ ento en'yɛn ɛ bonyii waale diwaa, ghɛɛke keŋghɛw, kɛŋke shém yì ton'yɛɛn, beele kɛ ɛ ɛ̀ nu dew yibo, beete bô ɛdiee ɛ bonyii, kunsene mvuŋkunsɛn, bensee ye yi ɛcici, kɛŋke kembvuŋse.
20 Pois temo que, ao visitá-los, não os encontre como eu esperava, e que vocês não me encontrem como esperavam. Temo que haja entre vocês brigas, invejas, manifestações de ira, divisões, calúnias, intrigas, arrogância e desordem.
21 Me nfane lɛ me nu ŋke endioo ɛ mbvuu ɛ nto, ɛ́ Nyo' wɛm ege ɛ́ ken'wuumɛn ekoole me, noo lɛ me nu ŋke enu yî yii le nje bonyii bò se gee bibefɛ diɛwɛ nnyɛn e bô nce nnyɛn kenjaŋ noo nsake, ɛ bó nu ɛ bó baa cinɛ wase dvú kɛ.
21 Receio que, ao visitá-los outra vez, o meu Deus me humilhe diante de vocês e eu lamente por causa de muitos que pecaram anteriormente e não se arrependeram da impureza, da imoralidade sexual e da libertinagem que praticaram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.