2 Coríntios 12
Ŋwa' Nyo' Moŋkan mo Monfɛm (NHUNT) vs ARIB
1 Me nu ensaale kɛ ye ŋgɛne dvú fwe naa no sɛw yaa cim nu fó kɛ. Me nu eŋgɛn fwe yî mwɛɛm diɛwɛ bifilɛ le mvù to too fô me le noo mvù Tata to duŋci ɛ̂ me le.
1 É necessário gloriar-me, embora não convenha; mas passarei a visões e revelações do Senhor.
2 Me ŋkee wee Klistu mvu wvù Nyo' to cunɛɛ ben dvú fey lo ɛbulɛ gɛn ɛ̂ we ɛke. Ɛbɛn nu wase bilum yuufe ncow binɛw no fí to kooyɛɛ. (Kɛnɛɛ wvú to ben fó bô ye, kɛnɛɛ sɛ ye, tu kɛ me ŋkee kɛ. Ɛ̀ kee kɛ Nyo' maaŋ.)
2 Conheço um homem em Cristo que há catorze anos {se no corpo não sei, se fora do corpo não sei; Deus o sabe} foi arrebatado até o terceiro céu.
3 Me ŋgomte keembvuu mbiinɛn lɛ, me ŋkee wvuwɛ wee, (kɛnɛɛ wvú to ben fó bô ye, kɛnɛɛ sɛ ye, tu kɛ me ŋkee kɛ. Ɛ̀ kee kɛ Nyo' maaŋ.)
3 Sim, conheço o tal homem {se no corpo, se fora do corpo, não sei: Deus o sabe},
4 Nyo' to nu ɛ cun wvú ben dvú fô bvudvuu bvu njoŋ e bvu Nyo' le, ɛ wvú yuw mwɛɛm fó ɛ ɛ̀ yaa nu mvù ɛ̀ nulo ɛ́ wee esee kɛ. Ɛ mvumwɛ nu mwɛɛm mvù bó baa enya mvuŋgay lɛ wee wvu wum ejeme kɛ.
4 que foi arrebatado ao paraíso, e ouviu palavras inefáveis, as quais não é lícito ao homem referir.
5 Ɛ̀ nu wee diɛwɛ wvuwɛ le wvù me nu ensaalè ye bô wvú. Kɛ ɛ̀ nulo ɛ́ me ensaale ye bô ɛkolɛ kem kɛ, ɛfey kɛ lɛ me ensaalè ye ɛkumɛ kewɛɛyɛ kem.
5 Desse tal me gloriarei, mas de mim mesmo não me gloriarei, senão nas minhas fraquezas.
6 Ɛ́ ɛ̀ cim nu lɛ me ŋgomte keensaale ye ɛkumɛ ɛkolɛ kem, me nsaa nu keyuŋ kɛ, njefo fiɛɛ fì me nu enjemyi nu kecɛɛy. Geenɛn me nu ɛ ntun keeŋge fifiɛ, wvu lɛ fo wee mvu ke enɛ ekpwaake jɛɛy ɛkumɛ me fele fiɛɛ fì wvú yɛne yî yɛm e bô fì wvú yuuke ɛ̂ me kɛ.
6 Pois, se quiser gloriar-me, não serei insensato, porque direi a verdade;
7 Geenɛn, keege lɛ fo me ŋke enɛ embense ye baay ɛkumɛ mwɛɛm mvu keŋghaw e mvun mvù Nyo' to duŋcɛɛ ɛ̂ me, wvú to nu ɛ tum kfuu biay mi ɛ yí no bon'yi ye yɛm. Biay yin to nu nceendaa Satan ɛ wvú njiŋsene bô me, wvu lɛ fo me ŋke enɛ embense ye baay kɛ.
7 E, para que me não exaltasse demais pela excelência das revelações, foi-me dado um espinho na carne, a saber, um mensageiro de Satanás para me esbofetear, a fim de que eu não me exalte demais;
8 Ɛ me ŋke mbunle ɛkumɛ fiɛɛ fidvu ɛ̂ Tata mbuy bokaŋ botɛte nlɛke lɛ wvú ecake kɛ fiɛɛ fidvu yî yɛm e.
8 acerca do qual três vezes roguei ao Senhor que o afastasse de mim;
9 Geenɛn ɛ wvú tfuse ɛ̂ me lɛ, “Mvuŋgay mwem mvù me nu ɛ mbuw wo dvú nu ɛ kocɛn fô wo le keefii wo, njefo mvuŋgay mwem ké no lemte yî wee le gɛne mɛɛse seke wvú wɛɛyi.” Nonɛn me nu en'yuuke njoŋ mbvuu nsaale ye ɛkumɛ kewɛɛyɛ kem nfesene lo wvu lɛ mvuŋgay mvu Klistu le nulo elemtè yî yɛm e.
9 e ele me disse: A minha graça te basta, porque o meu poder se aperfeiçoa na fraqueza. Por isso, de boa vontade antes me gloriarei nas minhas fraquezas, a fim de que repouse sobre mim o poder de Cristo.
10 Fí ɛ mum ɛ no nu lɛ me n'yuuke njoŋ bô kewɛɛyɛ kem noo boncun bò bó nan'yi me dvú noo boŋgɛw bò me n'yɛne noo bikaa bì bonyii bone ɛ̂ me ɛjim bô boŋgɛw bò bii me le nje Klistu. Me n'yuuke njoŋ nonɛn njefo ɛ̀ nu seke me ŋ'wɛɛyi, tu sekekiɛ nu ɛ me nu emum entɛmyi.
10 Pelo que sinto prazer nas fraquezas, nas injúrias, nas necessidades, nas perseguições, nas angústias por amor de Cristo. Porque quando estou fraco, então é que sou forte.
11 Me nu ɛ nɛ wase ɛ ntu keyuŋ! Geenɛn ɛ ɛ̀ ge ben me ɛ nsɛ ntu nonɛn. Ɛ̀ nu ben bò be kɛŋke keeduŋci wee wvù ɛ̀ nu me. Naa no me mbaa ncim mbuy fiɛɛ le nu ɛ kɛ fí mum nu lɛ bonyii ba bò teŋe bikuu bibole lɛ bokow bo boom bo ntum e bo Jisos e mum kuuke fele me kɛ.
11 Tornei-me insensato; vós a isso me obrigastes; porque eu devia ser louvado por vós, visto que em nada fui inferior aos demais excelentes apóstolos, ainda que nada sou.
12 Mwɛɛm mvù duŋci mvuŋgay mvu Nyo' le bô biŋghaw bi mwɛɛm e noo mwɛɛm mvu diuw wvù yumɛɛn e nu ɛ me nto ŋkuu shém baay no ŋgee ɛ̂ ben ɛntelɛŋ. Ɛ mvumvun nu bonciise bò duŋci lɛ wee nu cɛɛy cɛɛy waa ntum Klistu.
12 Os sinais do meu apostolado foram, de fato, operados entre vós com toda a paciência, por sinais, prodígios e milagres.
13 Fiɛɛ fì me nto ŋgee fô bintaashɛ bi bonyii bo mbee le bimew e nshɛɛte ben ɛfey lɛ me nto mbaa ŋgɛɛle bvujitɛ bvumew yî yene le, nu la? Ben elɛɛshɛ jay wɛm fofɛ!
13 Pois, em que fostes feitos inferiores às outras igrejas, a não ser nisto, que eu mesmo vos não fui pesado? Perdoai-me esta injustiça.
14 Ɛ̀ nɛɛ me wvun, ɛ me ɛ nseyse wase keento ɛ̂ ben e yî bokaŋ e botɛte. Ɛ kɛ me nu ŋke ento enu bvujitɛ bvumew fô ben e kɛ, njefo kɛ me ŋgomte ɛ ɛ̀ nu mwɛɛm mvunɛn kɛ. Me ŋgomte ɛ ɛ̀ nu ben. Me ŋgomte ɛ ɛ̀ nu ben njefo kɛ ɛ̀ nu boom bò kɛŋke keegɛɛle mwɛɛm ɛ̂ bo'icee bobole bô bobwee bobole kɛ. Ɛ̀ ké no gɛɛle bocee boom bô bobwee boom mwɛɛm ɛ̂ boom bobole.
14 Eis que pela terceira vez estou pronto a ir ter convosco, e não vos serei pesado, porque não busco o que é vosso, mas sim a vós; pois não são os filhos que devem entesourar para os pais, mas os pais para os filhos.
15 Me nu ŋke en'yuuke naa njoŋ baay keenjewse fiɛɛ ficii fì me ŋkɛŋke fô ben e bô keenya noo ɛkolɛ kem nje ben. Ɛ́ me ŋkooŋke ben baay, ɛ́ ben kaa ekooŋke me caan e?
15 Eu de muito boa vontade gastarei, e me deixarei gastar pelas vossas almas. Se mais abundantemente vos amo, serei menos amado?
16 Ben nu ɛ yɛn kecɛɛy lɛ kɛ me nto mbaa eŋgɛɛ bvujitɛ yî yene le kɛ. Geenɛn bonyii ɛ no duu lɛ me nto nu ɛ n'wɛɛntɛn nlɛɛ ben bô mbiay.
16 Mas seja assim; eu não vos fui pesado; mas, sendo astuto, vos tomei com dolo.
17 Nuu lɛ wee mvu bonyii bò me nto ntumɛɛ fô ben e to nu ɛ lɛɛ ben ɛ̂ diee diem e lɛ?
17 Porventura vos explorei por algum daqueles que vos enviei?
18 Me nto nu ɛ nlɛkɛ Taytus lɛ wvú eto ɛ̂ ben e, mbvuu ntum waa bwee wesebeene wɛ lɛ bô wvú eto. Taytus to nu ɛ lɛɛ ben seke wvú to toɛ le? Bee wvú to baa gee kɛ mwɛɛm yî ŋkpwawcɛ le mwaaŋ bô yî ɛkalɛ le kemwaaŋ e?
18 Exortei a Tito, e enviei com ele o irmão. Porventura Tito vos explorou? Não andamos porventura no mesmo espírito? Não seguimos as mesmas pegadas?
19 Sekemew ɛ ben kpwaake lɛ no bese mɛy ɛ no jemyi nɛn nu ɛ bese gomte keetaŋyi lo diuw wese fwe dvunɛn. Bese jemyi ɛ ɛ̀ nu diɛwɛ bonyii bo Klistu le fwe dvu Nyo'. Nsáa yese shém, fiɛɛ ficii fì bese gee fô ben e nu keege ɛ́ ben ekuu lo.
19 Há muito, de certo, pensais que nos estamos desculpando convosco. Perante Deus, falamos em Cristo, e tudo isto, amados, é para vossa edificação.
20 Ɛ me nfane lɛ ɛ̀ nɛlo ɛ́ me ŋke enɛ ento en'yɛn ɛ ben yaa nu no me nshieele lɛ ben enù kɛ, ɛ́ ben tɛn eyɛn ɛ me n'yaa nu tɛn no ben shieele lɛ me enù kɛ. Me nfane lɛ ɛ̀ nɛlo ɛ́ me ŋke enɛ ento en'yɛn ɛ bonyii waale diwaa, ghɛɛke keŋghɛw, kɛŋke shém yì ton'yɛɛn, beele kɛ ɛ ɛ̀ nu dew yibo, beete bô ɛdiee ɛ bonyii, kunsene mvuŋkunsɛn, bensee ye yi ɛcici, kɛŋke kembvuŋse.
20 Porque temo que, quando chegar, não vos ache quais eu vos quero, e que eu seja achado por vós qual não me quereis; que de algum modo haja contendas, invejas, iras, porfias, detrações, mexericos, orgulhos, tumultos;
21 Me nfane lɛ me nu ŋke endioo ɛ mbvuu ɛ nto, ɛ́ Nyo' wɛm ege ɛ́ ken'wuumɛn ekoole me, noo lɛ me nu ŋke enu yî yii le nje bonyii bò se gee bibefɛ diɛwɛ nnyɛn e bô nce nnyɛn kenjaŋ noo nsake, ɛ bó nu ɛ bó baa cinɛ wase dvú kɛ.
21 e que, quando for outra vez, o meu Deus me humilhe perante vós, e chore eu sobre muitos daqueles que dantes pecaram, e ainda não se arrependeram da impureza, prostituição e lascívia que cometeram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.