2 Coríntios 12

Ŋwa' Nyo' Moŋkan mo Monfɛm (NHUNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Me nu ensaale kɛ ye ŋgɛne dvú fwe naa no sɛw yaa cim nu fó kɛ. Me nu eŋgɛn fwe yî mwɛɛm diɛwɛ bifilɛ le mvù to too fô me le noo mvù Tata to duŋci ɛ̂ me le.
1 Se é necessário que eu me glorie, ainda que não seja conveniente, vou falar a respeito das visões e revelações do Senhor.
2 Me ŋkee wee Klistu mvu wvù Nyo' to cunɛɛ ben dvú fey lo ɛbulɛ gɛn ɛ̂ we ɛke. Ɛbɛn nu wase bilum yuufe ncow binɛw no fí to kooyɛɛ. (Kɛnɛɛ wvú to ben fó bô ye, kɛnɛɛ sɛ ye, tu kɛ me ŋkee kɛ. Ɛ̀ kee kɛ Nyo' maaŋ.)
2 Conheço um homem em Cristo que, há catorze anos, foi arrebatado até o terceiro céu. Se isso foi no corpo ou fora do corpo, não sei; Deus o sabe.
3 Me ŋgomte keembvuu mbiinɛn lɛ, me ŋkee wvuwɛ wee, (kɛnɛɛ wvú to ben fó bô ye, kɛnɛɛ sɛ ye, tu kɛ me ŋkee kɛ. Ɛ̀ kee kɛ Nyo' maaŋ.)
3 E sei que esse homem — se no corpo ou sem o corpo, não sei; Deus o sabe —
4 Nyo' to nu ɛ cun wvú ben dvú fô bvudvuu bvu njoŋ e bvu Nyo' le, ɛ wvú yuw mwɛɛm fó ɛ ɛ̀ yaa nu mvù ɛ̀ nulo ɛ́ wee esee kɛ. Ɛ mvumwɛ nu mwɛɛm mvù bó baa enya mvuŋgay lɛ wee wvu wum ejeme kɛ.
4 foi arrebatado ao paraíso e ouviu palavras indizíveis, que homem nenhum tem permissão para repetir.
5 Ɛ̀ nu wee diɛwɛ wvuwɛ le wvù me nu ensaalè ye bô wvú. Kɛ ɛ̀ nulo ɛ́ me ensaale ye bô ɛkolɛ kem kɛ, ɛfey kɛ lɛ me ensaalè ye ɛkumɛ kewɛɛyɛ kem.
5 Desse eu me gloriarei; não, porém, de mim mesmo, a não ser nas minhas fraquezas.
6 Ɛ́ ɛ̀ cim nu lɛ me ŋgomte keensaale ye ɛkumɛ ɛkolɛ kem, me nsaa nu keyuŋ kɛ, njefo fiɛɛ fì me nu enjemyi nu kecɛɛy. Geenɛn me nu ɛ ntun keeŋge fifiɛ, wvu lɛ fo wee mvu ke enɛ ekpwaake jɛɛy ɛkumɛ me fele fiɛɛ fì wvú yɛne yî yɛm e bô fì wvú yuuke ɛ̂ me kɛ.
6 Pois, se eu vier a gloriar-me, não serei louco, porque estarei falando a verdade. Mas evito fazer isso para que ninguém se preocupe comigo mais do que vê em mim ou do que ouve de mim.
7 Geenɛn, keege lɛ fo me ŋke enɛ embense ye baay ɛkumɛ mwɛɛm mvu keŋghaw e mvun mvù Nyo' to duŋcɛɛ ɛ̂ me, wvú to nu ɛ tum kfuu biay mi ɛ yí no bon'yi ye yɛm. Biay yin to nu nceendaa Satan ɛ wvú njiŋsene bô me, wvu lɛ fo me ŋke enɛ embense ye baay kɛ.
7 E, para que eu não ficasse orgulhoso com a grandeza das revelações, foi-me posto um espinho na carne, mensageiro de Satanás, para me esbofetear, a fim de que eu não me exalte.
8 Ɛ me ŋke mbunle ɛkumɛ fiɛɛ fidvu ɛ̂ Tata mbuy bokaŋ botɛte nlɛke lɛ wvú ecake kɛ fiɛɛ fidvu yî yɛm e.
8 Três vezes pedi ao Senhor que o afastasse de mim.
9 Geenɛn ɛ wvú tfuse ɛ̂ me lɛ, “Mvuŋgay mwem mvù me nu ɛ mbuw wo dvú nu ɛ kocɛn fô wo le keefii wo, njefo mvuŋgay mwem ké no lemte yî wee le gɛne mɛɛse seke wvú wɛɛyi.” Nonɛn me nu en'yuuke njoŋ mbvuu nsaale ye ɛkumɛ kewɛɛyɛ kem nfesene lo wvu lɛ mvuŋgay mvu Klistu le nulo elemtè yî yɛm e.
9 Então ele me disse: “A minha graça é o que basta para você, porque o poder se aperfeiçoa na fraqueza.” De boa vontade, pois, mais me gloriarei nas fraquezas, para que sobre mim repouse o poder de Cristo.
10 Fí ɛ mum ɛ no nu lɛ me n'yuuke njoŋ bô kewɛɛyɛ kem noo boncun bò bó nan'yi me dvú noo boŋgɛw bò me n'yɛne noo bikaa bì bonyii bone ɛ̂ me ɛjim bô boŋgɛw bò bii me le nje Klistu. Me n'yuuke njoŋ nonɛn njefo ɛ̀ nu seke me ŋ'wɛɛyi, tu sekekiɛ nu ɛ me nu emum entɛmyi.
10 Por isso, sinto prazer nas fraquezas, nos insultos, nas privações, nas perseguições, nas angústias, por amor de Cristo. Porque, quando sou fraco, então é que sou forte.
11 Me nu ɛ nɛ wase ɛ ntu keyuŋ! Geenɛn ɛ ɛ̀ ge ben me ɛ nsɛ ntu nonɛn. Ɛ̀ nu ben bò be kɛŋke keeduŋci wee wvù ɛ̀ nu me. Naa no me mbaa ncim mbuy fiɛɛ le nu ɛ kɛ fí mum nu lɛ bonyii ba bò teŋe bikuu bibole lɛ bokow bo boom bo ntum e bo Jisos e mum kuuke fele me kɛ.
11 Fiz-me louco, mas vocês me obrigaram a isso. Eu devia ter sido recomendado por vocês, pois em nada fui inferior a esses “superapóstolos”, ainda que nada sou.
12 Mwɛɛm mvù duŋci mvuŋgay mvu Nyo' le bô biŋghaw bi mwɛɛm e noo mwɛɛm mvu diuw wvù yumɛɛn e nu ɛ me nto ŋkuu shém baay no ŋgee ɛ̂ ben ɛntelɛŋ. Ɛ mvumvun nu bonciise bò duŋci lɛ wee nu cɛɛy cɛɛy waa ntum Klistu.
12 Pois as minhas credenciais de apóstolo foram apresentadas no meio de vocês, com toda a paciência, por sinais, prodígios e maravilhas.
13 Fiɛɛ fì me nto ŋgee fô bintaashɛ bi bonyii bo mbee le bimew e nshɛɛte ben ɛfey lɛ me nto mbaa ŋgɛɛle bvujitɛ bvumew yî yene le, nu la? Ben elɛɛshɛ jay wɛm fofɛ!
13 Pois em que vocês foram inferiores às demais igrejas, senão no fato de eu não ter sido pesado a vocês? Perdoem-me esta injustiça.
14 Ɛ̀ nɛɛ me wvun, ɛ me ɛ nseyse wase keento ɛ̂ ben e yî bokaŋ e botɛte. Ɛ kɛ me nu ŋke ento enu bvujitɛ bvumew fô ben e kɛ, njefo kɛ me ŋgomte ɛ ɛ̀ nu mwɛɛm mvunɛn kɛ. Me ŋgomte ɛ ɛ̀ nu ben. Me ŋgomte ɛ ɛ̀ nu ben njefo kɛ ɛ̀ nu boom bò kɛŋke keegɛɛle mwɛɛm ɛ̂ bo'icee bobole bô bobwee bobole kɛ. Ɛ̀ ké no gɛɛle bocee boom bô bobwee boom mwɛɛm ɛ̂ boom bobole.
14 Eis que, pela terceira vez, estou pronto para visitá-los e não serei um peso para vocês. Pois não estou interessado nos bens de vocês, e sim em vocês mesmos. Não são os filhos que devem juntar riquezas para os pais, mas os pais, para os filhos.
15 Me nu ŋke en'yuuke naa njoŋ baay keenjewse fiɛɛ ficii fì me ŋkɛŋke fô ben e bô keenya noo ɛkolɛ kem nje ben. Ɛ́ me ŋkooŋke ben baay, ɛ́ ben kaa ekooŋke me caan e?
15 Eu de boa vontade gastarei e me deixarei gastar em favor de vocês. Se eu os amo cada vez mais, será que vou ser amado cada vez menos?
16 Ben nu ɛ yɛn kecɛɛy lɛ kɛ me nto mbaa eŋgɛɛ bvujitɛ yî yene le kɛ. Geenɛn bonyii ɛ no duu lɛ me nto nu ɛ n'wɛɛntɛn nlɛɛ ben bô mbiay.
16 Seja como for, eu não fui um peso para vocês. No entanto, sendo astuto, eu os prendi com astúcia.
17 Nuu lɛ wee mvu bonyii bò me nto ntumɛɛ fô ben e to nu ɛ lɛɛ ben ɛ̂ diee diem e lɛ?
17 Será que eu explorei vocês por meio de alguém que lhes enviei?
18 Me nto nu ɛ nlɛkɛ Taytus lɛ wvú eto ɛ̂ ben e, mbvuu ntum waa bwee wesebeene wɛ lɛ bô wvú eto. Taytus to nu ɛ lɛɛ ben seke wvú to toɛ le? Bee wvú to baa gee kɛ mwɛɛm yî ŋkpwawcɛ le mwaaŋ bô yî ɛkalɛ le kemwaaŋ e?
18 Pedi a Tito que fosse até aí e mandei com ele outro irmão. Será que Tito explorou vocês? Não é verdade que temos andado no mesmo espírito? Não seguimos nas mesmas pisadas?
19 Sekemew ɛ ben kpwaake lɛ no bese mɛy ɛ no jemyi nɛn nu ɛ bese gomte keetaŋyi lo diuw wese fwe dvunɛn. Bese jemyi ɛ ɛ̀ nu diɛwɛ bonyii bo Klistu le fwe dvu Nyo'. Nsáa yese shém, fiɛɛ ficii fì bese gee fô ben e nu keege ɛ́ ben ekuu lo.
19 Há muito vocês podem estar pensando que queremos nos defender diante de vocês. Falamos em Cristo diante de Deus, e tudo isto, meus amados, é para a edificação de vocês.
20 Ɛ me nfane lɛ ɛ̀ nɛlo ɛ́ me ŋke enɛ ento en'yɛn ɛ ben yaa nu no me nshieele lɛ ben enù kɛ, ɛ́ ben tɛn eyɛn ɛ me n'yaa nu tɛn no ben shieele lɛ me enù kɛ. Me nfane lɛ ɛ̀ nɛlo ɛ́ me ŋke enɛ ento en'yɛn ɛ bonyii waale diwaa, ghɛɛke keŋghɛw, kɛŋke shém yì ton'yɛɛn, beele kɛ ɛ ɛ̀ nu dew yibo, beete bô ɛdiee ɛ bonyii, kunsene mvuŋkunsɛn, bensee ye yi ɛcici, kɛŋke kembvuŋse.
20 Pois tenho receio de que, indo até aí, eu não os encontre na forma em que gostaria de encontrá-los, e que também vocês me achem diferente do que esperavam, e que haja entre vocês briga, inveja, ira, egoísmo, difamação, intriga, orgulho e tumulto.
21 Me nfane lɛ me nu ŋke endioo ɛ mbvuu ɛ nto, ɛ́ Nyo' wɛm ege ɛ́ ken'wuumɛn ekoole me, noo lɛ me nu ŋke enu yî yii le nje bonyii bò se gee bibefɛ diɛwɛ nnyɛn e bô nce nnyɛn kenjaŋ noo nsake, ɛ bó nu ɛ bó baa cinɛ wase dvú kɛ.
21 Tenho receio de que, indo outra vez, o meu Deus me humilhe diante de vocês, e eu venha a chorar por muitos que, no passado, pecaram e não se arrependeram da impureza, da imoralidade sexual e da libertinagem que praticaram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.