1 Pedro 1

Ŋwa' Nyo' Moŋkan mo Monfɛm (NHUNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ŋwa' wvun saŋ me wvù Bita waa ntum Jisos Klistu. Ɛ me nsaŋ fô bonyii bò Nyo' nu ɛ caw lɛ ɛ̀ nu bew e bò nu ɛ saaŋkɛn ɛ no nu biba bì Bontus bô Galɛshia noo Kafadosia noo Ɛsia noo Bitinia le.
1 Pedro, apóstolo de Jesus Cristo, aos eleitos que são estrangeiros e estão espalhados no Ponto, Galácia, Capadócia, Ásia e Bitínia
2 Nyo' Icee wesebeene to caw ben no wvú to seysɛɛ wase ɛ ɛ̀ bɛɛ lo lɛ fí nu ke enù. Ɛ Keyoy kew mum seyse ben gɛɛ lɛ ben eyuukè Jisos Klistu wvù nu ɛ cukɛ ben bô ɛlɛmɛ kew e. Nyo' ebuw ben bô kembonɛn naa ntay ebvuu enya ben bô mvuntelem mvù lɛɛtene naa ntay.
2 - eleitos segundo a presciência de Deus Pai, e santificados pelo Espírito, para obedecer a Jesus Cristo e receber a sua parte da aspersão do seu sangue. A graça e a paz vos sejam dadas em abundância.
3 Mbense enù fô Nyo' le wvù nu Nyo' Tata wesebeene wvù Jisos Klistu bvuu nu Ice. Wvú nu ɛ cam shen fô beene le baay, ɛ boo beene ɛ̂ mboo wvu fwɛ le no Jisos Klistu to buyɛɛ yî kpwe le. Fifin nu ɛ ge beene ɛ no cee keseen taale kɛ wase ɛ ɛ̀ nu fwe,
3 Bendito seja Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo! Na sua grande misericórdia ele nos fez renascer pela ressurreição de Jesus Cristo dentre os mortos, para uma viva esperança,
4 keeke edie bvushɛw bvù wvú nu ɛ gɛɛ ɛ̂ beene woŋ wvu we le. Bvushɛw bvun nu bvù yaa nulo efo, kɛnɛɛ ebefe, kɛnɛɛ ekpwe ncom kɛ.
4 para uma herança incorruptível, incontaminável e imarcescível, reservada para vós nos céus;
5 Nyo' gemgeme ben bô mvuŋgay mwew fele yî fitele fì ben nu ɛ lese yî ye le ɛ no cɛyte mboyma wvù nu ke eyenɛ diuu di fokemɛse le.
5 para vós que sois guardados pelo poder de Deus, por causa da vossa fé, para a salvação que está pronta para se manifestar nos últimos tempos.
6 No ben kee nonɛn, ɛ mum ɛ no yuuke njoŋ. Geenɛn ɛ ben kɛŋke kɛ keeyuuke nsase yî kefew e caan nje mmom yì too fô ben e jé le jé le.
6 É isto o que constitui a vossa alegria, apesar das aflições passageiras a vos serem causadas ainda por diversas provações,
7 Yí too keemom laa fitele finɛn fì ben lese yî Nyo' le tɛmyi kɛ ntay ɛ. Kɛ naa ketwaa ke bigew e kè yɛɛle nu ɛ bó ké mom bô ŋguy, ɛ ketwaa kin nu fiɛɛ ɛ fí nulo ebefe, tu ɛ̀ nulo ɛ́ bó emom kɛ tɛn fitele fì ben lese yî Nyo' le. Ɛ fitele fin nu fiɛɛ ɛ fí fele ketwaa ke bigew e kè yɛɛle. Nonɛn, ɛ́ ke edioo enu diuu dì Jisos Klistu nu ke eduŋcɛ ɛkolɛ kew, ɛ́ bó ebɛnsee ben, tumte moŋkum monɛn, wvumte ben.
7 para que a prova a que é submetida a vossa fé {mais preciosa que o ouro perecível, o qual, entretanto, não deixamos de provar ao fogo} redunde para vosso louvor, para vossa honra e para vossa glória, quando Jesus Cristo se manifestar.
8 Keseen nu ɛ ben kooŋke Jisos Klistu ɛ ben ke baa cim yɛn wase wvú le kɛ, ɛ ben ɛ lese fitele yî ye le, yaa yɛne wvú le kɛ. Ben ɛ mum ɛ no yuuke njoŋ naa wvu baay wvù ɛ̀ nulo wee saa esee kɛ,
8 Este Jesus vós o amais, sem o terdes visto; credes nele, sem o verdes ainda, e isto é para vós a fonte de uma alegria inefável e gloriosa,
9 njefo ben kee lɛ no ben nu ɛ lese fitele yî ye le nu ɛ Nyo' nu ke eboyse ben.
9 porque vós estais certos de obter, como preço de vossa fé, a salvação de vossas almas.
10 Bonyii bo ntum Nyo' le bò to jemyi ɛkumɛ mbuwma wvù Nyo' to nu keeke ebuw ben dvú to nu ɛ no tɛmte, gomte keekiɛɛ ɛkumɛ mboyma wvun.
10 Esta salvação tem sido o objeto das investigações e das meditações dos profetas que proferiram oráculos sobre a graça que vos era destinada.
11 Keyoy ke Klistu le to nu yî bó le no bó to teete lɛ Klistu nu ke eyɛn ŋgɛw ɛ́ ke edioo enu ɛjim jodvu, ɛ́ wvú ekɛŋkɛ bvukukɛ. Ɛ bó mum no gomte keekiɛɛ kefew kè mwɛɛm mvudvu nu ke ekooy, bô je yì mvú nu ke eghan sɛ kooy jó le.
11 Eles investigaram a época e as circunstâncias indicadas pelo Espírito de Cristo, que neles estava e que profetizava os sofrimentos do mesmo Cristo e as glórias que os deviam seguir.
12 Ɛ Nyo' mum ge ɛ bó kiɛɛ lɛ mwɛɛm mvù bó to jemyi mvun nu ɛ bó yaa jemyi ɛ ɛ̀ nu fô bikuu bibole kɛ, lɛ mvú nu fô ben e. Ɛ̀ nu mvú mvù ben to yuwɛɛ dew bonyii bò to fewcɛɛ saaka wvù jee wvù wvu Nyo' ɛ̂ ben ɛ̂ mvuŋgay mvu Keyoy ke Yuule kè Nyo' to ciinsɛɛ ɛ kí to fowe le. Mvun nu mwɛɛm ɛ naa bonceendaa bo Nyo' le beele keekiɛɛ mvú.
12 Foi-lhes revelado que propunham não para si mesmos, senão para vós, estas revelações que agora vos têm sido anunciadas por aqueles que vos pregaram o Evangelho da parte do Espírito Santo enviado do céu. Revelações estas, que os próprios anjos desejam contemplar.
13 No fí nu nonɛn, ben ekay bicaw binɛn enù ɛ ben ɛ seyse bvufee bvunɛn. Ben ekemsenè bô bikuu binɛn, taalè kɛ fwe ɛ ɛ̀ nu yî mbuwma wvù nu ke eto fô ben e seke Jisos Klistu ɛ kase ɛ duŋcɛ ɛkolɛ kew e.
13 Cingi, portanto, os rins do vosso espírito, sede sóbrios e colocai toda vossa esperança na graça que vos será dada no dia em que Jesus Cristo aparecer.
14 Ben eyuukè kɛ Nyo' le diɛwɛ boom bew e. Fo ben ebvuu egeè mwɛɛm bii nyam ye le no ben to shee gee seke ben to bɛɛ kenjiwe le kɛ.
14 À maneira de filhos obedientes, já não vos amoldeis aos desejos que tínheis antes, no tempo da vossa ignorância.
15 Nyo' wvù to cawɛɛ ben nu ɛ wvú yuule. Ben tɛn eyuulè yî gee dinɛn e dicii,
15 A exemplo da santidade daquele que vos chamou, sede também vós santos em todas as vossas ações, pois está escrito:
16 no fí nu ɛ bó ɛ saŋ lɛ,
16 Sede santos, porque eu sou santo {Lv 11,44}.
17 No ben teŋe Nyo' lɛ Icee wene, ɛ wvú nu wee wvù saake wee tfuu yî gee diew e yaa duŋci kejɛɛy jɛɛy kɛ, tu ben kɛŋke keecee nce wene tfuu bô nfan wvù wvu Nyo' yî kefew e kecii kè ben nu yî woŋ wvun e kɛ diɛwɛ botolo le.
17 Se invocais como Pai aquele que, sem distinção de pessoas, julga cada um segundo as suas obras, vivei com temor durante o tempo da vossa peregrinação.
18 Kɛ ben kee lɛ Nyo' to nu ɛ sum wase ben yî nce wvu ɛcici wvù bo'icee bonɛn to kuusɛɛ ben dvú, ɛ kɛ wvú to sum ɛ ɛ̀ nu bô fiɛɛ diɛwɛ bigew e bì nulo ebefe kɛ.
18 Porque vós sabeis que não é por bens perecíveis, como a prata e o ouro, que tendes sido resgatados da vossa vã maneira de viver, recebida por tradição de vossos pais, mas pelo precioso sangue de Cristo,
19 Wvú to sum ɛ ɛ̀ nu bô ɛlɛmɛ ke Klistu le kè yaa nu kɛ fiɛɛ fi ncɛw, kè nu diɛwɛ ke waa njee kentaŋe le wvù yaa kɛŋke nlom kɛnɛɛ fiɛɛ fimew fì befe yî dvú le kɛ.
19 o Cordeiro imaculado e sem defeito algum, aquele que foi predestinado antes da criação do mundo
20 Nyo' to seyse wvú ɛ ɛ̀ bɛɛ lo ɛ woŋ sɛ ke kɛw, ɛ duŋcɛ wvú ɛdiuw yo fokemɛse ɛyan e nje yene.
20 e que nos últimos tempos foi manifestado por amor de vós.
21 Ɛ̀ ge Klistu ben ɛ sɛ lese fitele yî Nyo' wvù to bvusɛɛ wvú yî kpwe le nya wvú bô bvukukɛ le. No wvú ge nonɛn, mvuntelem mvunɛn bô boŋkpwawcɛ bonɛn ɛ mum ɛ no nu ɛ ben ɛ gɛɛ yî Nyo' le.
21 Por ele tendes fé em Deus, que o ressuscitou dos mortos e glorificou, a fim de que vossa fé e vossa esperança se fixem em Deus.
22 No ben yuuke kecɛɛy e, ɛ kí gee ɛ mvuntelem mvunɛn yuule wvu lɛ ben ekɛŋkè keŋkoŋɛn fô boom bo bwee wene le ɛ ɛ̀ nu ke kecɛɛy, ben emum ekoŋenè kɛ nonɛn bô mvuntelem mvunɛn mvunciim.
22 Em obediência à verdade, tendes purificado as vossas almas para praticardes um amor fraterno sincero. Amai-vos, pois, uns aos outros, ardentemente e do fundo do coração.
23 Ben ekoŋenè nonɛn, njefo bó nu ɛ kase wase ɛ boo ben ɛ̂ mboo wvu fwɛ le. Kɛ wee wvù boke ben wvun nu wvù nulo ekpwe kɛ. Ɛ̀ nu Nyo' kebɛɛ ɛ wvú yaa nulo ekpwe kɛ. Wvú to boke ben ɛ ɛ̀ nu bô diɛw ye yì nyaa nshii. Ɛ diɛw yin nu ke emɛy kɛ eleeme fó.
23 Pois fostes regenerados não duma semente corruptível, mas pela palavra de Deus, semente incorruptível, viva e eterna.
24 Fí nu no bó saŋ ɛ̂ Ŋwa' Nyo' le lɛ,
24 Porque toda carne é como a erva, e toda a sua glória como a flor da erva. Seca-se a erva e cai a flor,
25 geenɛn ɛ diɛw Tata nu ke eleeme kɛ fó sekecii.”
25 mas a palavra do Senhor permanece eternamente {Is 40,6s}. Ora, esta palavra é a que vos foi anunciada pelo Evangelho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.