1 Pedro 1

Ŋwa' Nyo' Moŋkan mo Monfɛm (NHUNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ŋwa' wvun saŋ me wvù Bita waa ntum Jisos Klistu. Ɛ me nsaŋ fô bonyii bò Nyo' nu ɛ caw lɛ ɛ̀ nu bew e bò nu ɛ saaŋkɛn ɛ no nu biba bì Bontus bô Galɛshia noo Kafadosia noo Ɛsia noo Bitinia le.
1 Pedro, um apóstolo de Jesus Cristo, aos estrangeiros dispersos por todo o Ponto, Galácia, Capadócia, Ásia e Bitínia.
2 Nyo' Icee wesebeene to caw ben no wvú to seysɛɛ wase ɛ ɛ̀ bɛɛ lo lɛ fí nu ke enù. Ɛ Keyoy kew mum seyse ben gɛɛ lɛ ben eyuukè Jisos Klistu wvù nu ɛ cukɛ ben bô ɛlɛmɛ kew e. Nyo' ebuw ben bô kembonɛn naa ntay ebvuu enya ben bô mvuntelem mvù lɛɛtene naa ntay.
2 Eleitos segundo a presciência de Deus o Pai, através da santificação do Espírito, para a obediência e aspersão do sangue de Jesus Cristo: Graça e paz vos sejam multiplicadas.
3 Mbense enù fô Nyo' le wvù nu Nyo' Tata wesebeene wvù Jisos Klistu bvuu nu Ice. Wvú nu ɛ cam shen fô beene le baay, ɛ boo beene ɛ̂ mboo wvu fwɛ le no Jisos Klistu to buyɛɛ yî kpwe le. Fifin nu ɛ ge beene ɛ no cee keseen taale kɛ wase ɛ ɛ̀ nu fwe,
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo que, conforme a sua abundante misericórdia, nos gerou novamente para uma esperança viva, pela ressurreição de Jesus Cristo dentre os mortos;
4 keeke edie bvushɛw bvù wvú nu ɛ gɛɛ ɛ̂ beene woŋ wvu we le. Bvushɛw bvun nu bvù yaa nulo efo, kɛnɛɛ ebefe, kɛnɛɛ ekpwe ncom kɛ.
4 para uma herança incorruptível, imaculada, e que não desvanece, reservada no céu para vós,
5 Nyo' gemgeme ben bô mvuŋgay mwew fele yî fitele fì ben nu ɛ lese yî ye le ɛ no cɛyte mboyma wvù nu ke eyenɛ diuu di fokemɛse le.
5 que estais guardados pelo poder de Deus, através da fé, para a salvação que já está pronta para ser revelada no último tempo,
6 No ben kee nonɛn, ɛ mum ɛ no yuuke njoŋ. Geenɛn ɛ ben kɛŋke kɛ keeyuuke nsase yî kefew e caan nje mmom yì too fô ben e jé le jé le.
6 na qual vos alegrais grandemente, embora agora, por um tempo, sendo necessário, estejais sob opressão por causa das muitas tentações,
7 Yí too keemom laa fitele finɛn fì ben lese yî Nyo' le tɛmyi kɛ ntay ɛ. Kɛ naa ketwaa ke bigew e kè yɛɛle nu ɛ bó ké mom bô ŋguy, ɛ ketwaa kin nu fiɛɛ ɛ fí nulo ebefe, tu ɛ̀ nulo ɛ́ bó emom kɛ tɛn fitele fì ben lese yî Nyo' le. Ɛ fitele fin nu fiɛɛ ɛ fí fele ketwaa ke bigew e kè yɛɛle. Nonɛn, ɛ́ ke edioo enu diuu dì Jisos Klistu nu ke eduŋcɛ ɛkolɛ kew, ɛ́ bó ebɛnsee ben, tumte moŋkum monɛn, wvumte ben.
7 para que a prova da vossa fé, sendo muito mais preciosa do que o ouro que perece, mesmo que provado com fogo, possa ser achada em louvor e honra e glória, na aparição de Jesus Cristo;
8 Keseen nu ɛ ben kooŋke Jisos Klistu ɛ ben ke baa cim yɛn wase wvú le kɛ, ɛ ben ɛ lese fitele yî ye le, yaa yɛne wvú le kɛ. Ben ɛ mum ɛ no yuuke njoŋ naa wvu baay wvù ɛ̀ nulo wee saa esee kɛ,
8 ao qual, não o havendo visto, amais; em quem, embora não o vejais agora, e mesmo assim crendo, vos alegrais com gozo inenarrável e pleno de glória.
9 njefo ben kee lɛ no ben nu ɛ lese fitele yî ye le nu ɛ Nyo' nu ke eboyse ben.
9 Recebendo o fim de vossa fé, a salvação das vossas almas.
10 Bonyii bo ntum Nyo' le bò to jemyi ɛkumɛ mbuwma wvù Nyo' to nu keeke ebuw ben dvú to nu ɛ no tɛmte, gomte keekiɛɛ ɛkumɛ mboyma wvun.
10 Salvação sobre a qual inquiriram os profetas e a buscaram diligentemente os que profetizaram sobre a graça que viria sobre vós.
11 Keyoy ke Klistu le to nu yî bó le no bó to teete lɛ Klistu nu ke eyɛn ŋgɛw ɛ́ ke edioo enu ɛjim jodvu, ɛ́ wvú ekɛŋkɛ bvukukɛ. Ɛ bó mum no gomte keekiɛɛ kefew kè mwɛɛm mvudvu nu ke ekooy, bô je yì mvú nu ke eghan sɛ kooy jó le.
11 Buscando o tempo ou que ocasião de tempo o Espírito de Cristo, que estava neles, indicava, quando testificava de antemão os sofrimentos de Cristo, e a glória que se seguiria.
12 Ɛ Nyo' mum ge ɛ bó kiɛɛ lɛ mwɛɛm mvù bó to jemyi mvun nu ɛ bó yaa jemyi ɛ ɛ̀ nu fô bikuu bibole kɛ, lɛ mvú nu fô ben e. Ɛ̀ nu mvú mvù ben to yuwɛɛ dew bonyii bò to fewcɛɛ saaka wvù jee wvù wvu Nyo' ɛ̂ ben ɛ̂ mvuŋgay mvu Keyoy ke Yuule kè Nyo' to ciinsɛɛ ɛ kí to fowe le. Mvun nu mwɛɛm ɛ naa bonceendaa bo Nyo' le beele keekiɛɛ mvú.
12 A eles foi revelado que, não para si mesmos, mas para nós eles ministravam estas coisas que agora vos são anunciadas por aqueles que vos pregaram o evangelho, pelo Espírito Santo enviado do céu; e a estas coisas os próprios anjos desejam contemplar.
13 No fí nu nonɛn, ben ekay bicaw binɛn enù ɛ ben ɛ seyse bvufee bvunɛn. Ben ekemsenè bô bikuu binɛn, taalè kɛ fwe ɛ ɛ̀ nu yî mbuwma wvù nu ke eto fô ben e seke Jisos Klistu ɛ kase ɛ duŋcɛ ɛkolɛ kew e.
13 Portanto, cingindo os lombos de vossa mente, sede sóbrios, e esperai até o fim pela graça que vos está sendo trazida na revelação de Jesus Cristo;
14 Ben eyuukè kɛ Nyo' le diɛwɛ boom bew e. Fo ben ebvuu egeè mwɛɛm bii nyam ye le no ben to shee gee seke ben to bɛɛ kenjiwe le kɛ.
14 como filhos obedientes, não vos moldando às concupiscências anteriores de vossa ignorância.
15 Nyo' wvù to cawɛɛ ben nu ɛ wvú yuule. Ben tɛn eyuulè yî gee dinɛn e dicii,
15 Mas, como é santo aquele que vos chamou, sede vós também santos em toda a vossa maneira de viver.
16 no fí nu ɛ bó ɛ saŋ lɛ,
16 Porquanto está escrito: Sede santos, porque eu sou santo.
17 No ben teŋe Nyo' lɛ Icee wene, ɛ wvú nu wee wvù saake wee tfuu yî gee diew e yaa duŋci kejɛɛy jɛɛy kɛ, tu ben kɛŋke keecee nce wene tfuu bô nfan wvù wvu Nyo' yî kefew e kecii kè ben nu yî woŋ wvun e kɛ diɛwɛ botolo le.
17 E se invocais como Pai aquele que, sem acepção de pessoas julga segundo a obra de cada homem, andai durante o tempo da vossa peregrinação aqui em temor.
18 Kɛ ben kee lɛ Nyo' to nu ɛ sum wase ben yî nce wvu ɛcici wvù bo'icee bonɛn to kuusɛɛ ben dvú, ɛ kɛ wvú to sum ɛ ɛ̀ nu bô fiɛɛ diɛwɛ bigew e bì nulo ebefe kɛ.
18 Porquanto vós sabeis que não fostes redimidos com coisas corruptíveis, como prata ou ouro, de vossa vã maneira de viver, a qual recebestes dos vossos pais.
19 Wvú to sum ɛ ɛ̀ nu bô ɛlɛmɛ ke Klistu le kè yaa nu kɛ fiɛɛ fi ncɛw, kè nu diɛwɛ ke waa njee kentaŋe le wvù yaa kɛŋke nlom kɛnɛɛ fiɛɛ fimew fì befe yî dvú le kɛ.
19 Mas com o precioso sangue de Cristo, como de um cordeiro sem defeito e sem mancha,
20 Nyo' to seyse wvú ɛ ɛ̀ bɛɛ lo ɛ woŋ sɛ ke kɛw, ɛ duŋcɛ wvú ɛdiuw yo fokemɛse ɛyan e nje yene.
20 o qual foi verdadeiramente preordenado antes da fundação do mundo, porém manifestado nestes últimos tempos por vós.
21 Ɛ̀ ge Klistu ben ɛ sɛ lese fitele yî Nyo' wvù to bvusɛɛ wvú yî kpwe le nya wvú bô bvukukɛ le. No wvú ge nonɛn, mvuntelem mvunɛn bô boŋkpwawcɛ bonɛn ɛ mum ɛ no nu ɛ ben ɛ gɛɛ yî Nyo' le.
21 E por ele credes em Deus, que o ressuscitou dentre os mortos, e lhe deu glória, para que a vossa fé e esperança estivessem em Deus.
22 No ben yuuke kecɛɛy e, ɛ kí gee ɛ mvuntelem mvunɛn yuule wvu lɛ ben ekɛŋkè keŋkoŋɛn fô boom bo bwee wene le ɛ ɛ̀ nu ke kecɛɛy, ben emum ekoŋenè kɛ nonɛn bô mvuntelem mvunɛn mvunciim.
22 Visto que vós tendes purificado as vossas almas pela obediência à verdade através do Espírito ao amor não fingido dos irmãos, vede para que ameis uns aos outros fervorosamente e com um coração puro.
23 Ben ekoŋenè nonɛn, njefo bó nu ɛ kase wase ɛ boo ben ɛ̂ mboo wvu fwɛ le. Kɛ wee wvù boke ben wvun nu wvù nulo ekpwe kɛ. Ɛ̀ nu Nyo' kebɛɛ ɛ wvú yaa nulo ekpwe kɛ. Wvú to boke ben ɛ ɛ̀ nu bô diɛw ye yì nyaa nshii. Ɛ diɛw yin nu ke emɛy kɛ eleeme fó.
23 Tendo nascido novamente, não de semente corruptível, mas da incorruptível, pela palavra de Deus, que vive e permanece para sempre.
24 Fí nu no bó saŋ ɛ̂ Ŋwa' Nyo' le lɛ,
24 Porque toda a carne é como a erva, e toda a glória do homem como a flor da erva. A erva seca e a sua flor cai.
25 geenɛn ɛ diɛw Tata nu ke eleeme kɛ fó sekecii.”
25 Mas a palavra do Senhor permanece para sempre. E esta é a palavra que pelo evangelho vos é pregada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.