1 Pedro 1

Ŋwa' Nyo' Moŋkan mo Monfɛm (NHUNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ŋwa' wvun saŋ me wvù Bita waa ntum Jisos Klistu. Ɛ me nsaŋ fô bonyii bò Nyo' nu ɛ caw lɛ ɛ̀ nu bew e bò nu ɛ saaŋkɛn ɛ no nu biba bì Bontus bô Galɛshia noo Kafadosia noo Ɛsia noo Bitinia le.
1 Eu, Pedro, apóstolo de Jesus Cristo, escrevo esta carta aos escolhidos que vivem como estrangeiros nas províncias de Ponto, Galácia, Capadócia, Ásia e Bitínia.
2 Nyo' Icee wesebeene to caw ben no wvú to seysɛɛ wase ɛ ɛ̀ bɛɛ lo lɛ fí nu ke enù. Ɛ Keyoy kew mum seyse ben gɛɛ lɛ ben eyuukè Jisos Klistu wvù nu ɛ cukɛ ben bô ɛlɛmɛ kew e. Nyo' ebuw ben bô kembonɛn naa ntay ebvuu enya ben bô mvuntelem mvù lɛɛtene naa ntay.
2 Deus, o Pai, os conhecia de antemão e os escolheu, e o Espírito os santificou para a obediência e a purificação pelo sangue de Jesus Cristo. Que vocês tenham cada vez mais graça e paz.
3 Mbense enù fô Nyo' le wvù nu Nyo' Tata wesebeene wvù Jisos Klistu bvuu nu Ice. Wvú nu ɛ cam shen fô beene le baay, ɛ boo beene ɛ̂ mboo wvu fwɛ le no Jisos Klistu to buyɛɛ yî kpwe le. Fifin nu ɛ ge beene ɛ no cee keseen taale kɛ wase ɛ ɛ̀ nu fwe,
3 Todo louvor seja a Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo. Por sua grande misericórdia, ele nos fez nascer de novo, por meio da ressurreição de Jesus Cristo dentre os mortos. Agora temos uma viva esperança
4 keeke edie bvushɛw bvù wvú nu ɛ gɛɛ ɛ̂ beene woŋ wvu we le. Bvushɛw bvun nu bvù yaa nulo efo, kɛnɛɛ ebefe, kɛnɛɛ ekpwe ncom kɛ.
4 e uma herança imperecível, pura e imaculada, que não muda nem se deteriora, guardada para vocês no céu.
5 Nyo' gemgeme ben bô mvuŋgay mwew fele yî fitele fì ben nu ɛ lese yî ye le ɛ no cɛyte mboyma wvù nu ke eyenɛ diuu di fokemɛse le.
5 Por meio da fé que vocês têm, Deus os protege com seu poder até que recebam essa salvação, pronta para ser revelada nos últimos tempos.
6 No ben kee nonɛn, ɛ mum ɛ no yuuke njoŋ. Geenɛn ɛ ben kɛŋke kɛ keeyuuke nsase yî kefew e caan nje mmom yì too fô ben e jé le jé le.
6 Portanto, alegrem-se com isso, ainda que agora, por algum tempo, vocês precisem suportar muitas provações.
7 Yí too keemom laa fitele finɛn fì ben lese yî Nyo' le tɛmyi kɛ ntay ɛ. Kɛ naa ketwaa ke bigew e kè yɛɛle nu ɛ bó ké mom bô ŋguy, ɛ ketwaa kin nu fiɛɛ ɛ fí nulo ebefe, tu ɛ̀ nulo ɛ́ bó emom kɛ tɛn fitele fì ben lese yî Nyo' le. Ɛ fitele fin nu fiɛɛ ɛ fí fele ketwaa ke bigew e kè yɛɛle. Nonɛn, ɛ́ ke edioo enu diuu dì Jisos Klistu nu ke eduŋcɛ ɛkolɛ kew, ɛ́ bó ebɛnsee ben, tumte moŋkum monɛn, wvumte ben.
7 Elas mostrarão que sua fé é autêntica. Como o fogo prova e purifica o ouro, assim sua fé está sendo experimentada, e ela é muito mais preciosa que o simples ouro. Isso resultará em louvor, glória e honra no dia em que Jesus Cristo for revelado.
8 Keseen nu ɛ ben kooŋke Jisos Klistu ɛ ben ke baa cim yɛn wase wvú le kɛ, ɛ ben ɛ lese fitele yî ye le, yaa yɛne wvú le kɛ. Ben ɛ mum ɛ no yuuke njoŋ naa wvu baay wvù ɛ̀ nulo wee saa esee kɛ,
8 Embora nunca o tenham visto, vocês o amam. E, ainda que não o vejam agora, creem nele e se regozijam com alegria inexprimível e gloriosa,
9 njefo ben kee lɛ no ben nu ɛ lese fitele yî ye le nu ɛ Nyo' nu ke eboyse ben.
9 pois estão alcançando o alvo de sua fé, a sua salvação.
10 Bonyii bo ntum Nyo' le bò to jemyi ɛkumɛ mbuwma wvù Nyo' to nu keeke ebuw ben dvú to nu ɛ no tɛmte, gomte keekiɛɛ ɛkumɛ mboyma wvun.
10 Até mesmo os profetas queriam saber mais sobre essa salvação e investigaram a respeito, quando profetizaram acerca da graça preparada para vocês.
11 Keyoy ke Klistu le to nu yî bó le no bó to teete lɛ Klistu nu ke eyɛn ŋgɛw ɛ́ ke edioo enu ɛjim jodvu, ɛ́ wvú ekɛŋkɛ bvukukɛ. Ɛ bó mum no gomte keekiɛɛ kefew kè mwɛɛm mvudvu nu ke ekooy, bô je yì mvú nu ke eghan sɛ kooy jó le.
11 Buscavam descobrir a que tempo ou ocasião se referia o Espírito de Cristo, que neles estava, ao predizer o sofrimento de Cristo e sua grande glória posterior.
12 Ɛ Nyo' mum ge ɛ bó kiɛɛ lɛ mwɛɛm mvù bó to jemyi mvun nu ɛ bó yaa jemyi ɛ ɛ̀ nu fô bikuu bibole kɛ, lɛ mvú nu fô ben e. Ɛ̀ nu mvú mvù ben to yuwɛɛ dew bonyii bò to fewcɛɛ saaka wvù jee wvù wvu Nyo' ɛ̂ ben ɛ̂ mvuŋgay mvu Keyoy ke Yuule kè Nyo' to ciinsɛɛ ɛ kí to fowe le. Mvun nu mwɛɛm ɛ naa bonceendaa bo Nyo' le beele keekiɛɛ mvú.
12 Foi-lhes dito que suas mensagens não eram para eles, mas para vocês. E, agora, essas boas-novas lhes foram anunciadas por aqueles que pregaram pelo poder do Espírito Santo enviado do céu. É algo tão maravilhoso que até os anjos anseiam observar.
13 No fí nu nonɛn, ben ekay bicaw binɛn enù ɛ ben ɛ seyse bvufee bvunɛn. Ben ekemsenè bô bikuu binɛn, taalè kɛ fwe ɛ ɛ̀ nu yî mbuwma wvù nu ke eto fô ben e seke Jisos Klistu ɛ kase ɛ duŋcɛ ɛkolɛ kew e.
13 Portanto, preparem sua mente para a ação e exercitem o autocontrole. Depositem toda a sua esperança na graça que receberão quando Jesus Cristo for revelado.
14 Ben eyuukè kɛ Nyo' le diɛwɛ boom bew e. Fo ben ebvuu egeè mwɛɛm bii nyam ye le no ben to shee gee seke ben to bɛɛ kenjiwe le kɛ.
14 Sejam filhos obedientes. Não voltem ao seu antigo modo de viver, quando satisfaziam os próprios desejos e viviam na ignorância.
15 Nyo' wvù to cawɛɛ ben nu ɛ wvú yuule. Ben tɛn eyuulè yî gee dinɛn e dicii,
15 Agora, porém, sejam santos em tudo que fizerem, como é santo aquele que os chamou.
16 no fí nu ɛ bó ɛ saŋ lɛ,
16 Pois as Escrituras dizem: “Sejam santos, porque eu sou santo”.
17 No ben teŋe Nyo' lɛ Icee wene, ɛ wvú nu wee wvù saake wee tfuu yî gee diew e yaa duŋci kejɛɛy jɛɛy kɛ, tu ben kɛŋke keecee nce wene tfuu bô nfan wvù wvu Nyo' yî kefew e kecii kè ben nu yî woŋ wvun e kɛ diɛwɛ botolo le.
17 Lembrem-se de que o Pai celestial, a quem vocês oram, não mostra favorecimento. Ele os julgará de acordo com suas ações. Por isso, vivam com temor durante seu tempo como residentes na terra.
18 Kɛ ben kee lɛ Nyo' to nu ɛ sum wase ben yî nce wvu ɛcici wvù bo'icee bonɛn to kuusɛɛ ben dvú, ɛ kɛ wvú to sum ɛ ɛ̀ nu bô fiɛɛ diɛwɛ bigew e bì nulo ebefe kɛ.
18 Pois vocês sabem que o resgate para salvá-los do estilo de vida vazio que herdaram de seus antepassados não foi pago com simples ouro ou prata, que perdem seu valor,
19 Wvú to sum ɛ ɛ̀ nu bô ɛlɛmɛ ke Klistu le kè yaa nu kɛ fiɛɛ fi ncɛw, kè nu diɛwɛ ke waa njee kentaŋe le wvù yaa kɛŋke nlom kɛnɛɛ fiɛɛ fimew fì befe yî dvú le kɛ.
19 mas com o sangue precioso de Cristo, o Cordeiro de Deus, sem pecado nem mancha.
20 Nyo' to seyse wvú ɛ ɛ̀ bɛɛ lo ɛ woŋ sɛ ke kɛw, ɛ duŋcɛ wvú ɛdiuw yo fokemɛse ɛyan e nje yene.
20 Ele foi escolhido antes da criação do mundo, mas agora, nestes últimos tempos, foi revelado por causa de vocês.
21 Ɛ̀ ge Klistu ben ɛ sɛ lese fitele yî Nyo' wvù to bvusɛɛ wvú yî kpwe le nya wvú bô bvukukɛ le. No wvú ge nonɛn, mvuntelem mvunɛn bô boŋkpwawcɛ bonɛn ɛ mum ɛ no nu ɛ ben ɛ gɛɛ yî Nyo' le.
21 Por meio de Cristo, vocês vieram a crer em Deus. Depositam sua fé e esperança em Deus porque ele ressuscitou Cristo dos mortos e lhe deu grande glória.
22 No ben yuuke kecɛɛy e, ɛ kí gee ɛ mvuntelem mvunɛn yuule wvu lɛ ben ekɛŋkè keŋkoŋɛn fô boom bo bwee wene le ɛ ɛ̀ nu ke kecɛɛy, ben emum ekoŋenè kɛ nonɛn bô mvuntelem mvunɛn mvunciim.
22 Uma vez que vocês foram purificados de seus pecados quando obedeceram à verdade, tenham como alvo agora o amor fraternal sem fingimento. Amem uns aos outros sinceramente, de todo o coração.
23 Ben ekoŋenè nonɛn, njefo bó nu ɛ kase wase ɛ boo ben ɛ̂ mboo wvu fwɛ le. Kɛ wee wvù boke ben wvun nu wvù nulo ekpwe kɛ. Ɛ̀ nu Nyo' kebɛɛ ɛ wvú yaa nulo ekpwe kɛ. Wvú to boke ben ɛ ɛ̀ nu bô diɛw ye yì nyaa nshii. Ɛ diɛw yin nu ke emɛy kɛ eleeme fó.
23 Pois vocês nasceram de novo, não para uma vida que pode ser destruída, mas para uma vida que durará para sempre, porque vem da eterna e viva palavra de Deus.
24 Fí nu no bó saŋ ɛ̂ Ŋwa' Nyo' le lɛ,
24 Pois, “Os seres humanos são como o capim; sua beleza é como as flores do campo. O capim seca e as flores murcham,
25 geenɛn ɛ diɛw Tata nu ke eleeme kɛ fó sekecii.”
25 mas a palavra do Senhor permanece para sempre”. E essa palavra é a mensagem das boas-novas que lhes foi anunciada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.