1 João 4
Ŋwa' Nyo' Moŋkan mo Monfɛm (NHUNT) vs NVT
1 Nsáa yɛm shém, fo wee dioo duu lɛ fiɛɛ fì wen jemyi nɛ fô Keyoy ke Nyo' le, ɛ ben mum bee kɛ lo wvú le kɛ. Ben emom wvú eyɛn laa keyoy kedvu nu ke Nyo' le kecɛɛy ɛ. Me njemyi nɛn njefo bonyii bò mbiayte lɛ bowen nu bonyii bo ntum Nyo' le nu wase yî woŋ wvun e nteen.
1 Amados, não acreditem em todo espírito, mas ponham-no à prova para ter a certeza de que o espírito vem de Deus, pois há muitos falsos profetas no mundo.
2 Fiɛɛ fì nulo ege ɛ́ ben ekiɛɛ keyoy kè ɛ̀ nu ke Nyo' le yî wee le nu fin: Wee tfuu wvù jemyi bô diuw we lɛ Jisos Klistu to nu ɛ tu wee wvu wum to fokuse fɛn, nu wvuwɛ wvù kɛŋke Keyoy ke Nyo' le.
2 Assim sabemos se eles têm o Espírito de Deus: todo espírito que reconhece que Jesus Cristo veio em corpo humano é de Deus,
3 Wee tfuu wvù baa jemyi nonɛn ɛkumɛ Jisos nu wvù kɛŋke keyoy ɛ ɛ̀ yaa nu ke Nyo' le kɛ. Kekin keyoy nu ke wee bvuban Klistu le wvù ben to yuwɛɛ wase lɛ wvú nu ke eto le, ɛ keseen nu ɛ wvú ɛ to wase ɛ̂ woŋ jan.
3 mas todo espírito que não reconhece a verdade a respeito de Jesus não é de Deus. Esse é o espírito do anticristo, sobre o qual vocês ouviram que viria ao mundo e, de fato, já está aqui.
4 Boom bem, ben nu bonyii bo Nyo' le, ɛ ben ɛ so wase bonyii bodvu. Ben so njefo wee wvù nu yî yene le fele wvù nu ɛ̂ woŋ jan.
4 Filhinhos, vocês pertencem a Deus e já venceram os falsos profetas, pois o Espírito que está em vocês é maior que o espírito que está no mundo.
5 Boba bonyii nu bo yî woŋ wvun e. Nonɛn mwɛɛm mvù bó jemyi nu mvu yî woŋ wvun e, ɛ bonyii bò ɛ̀ nu bo yî woŋ wvun e yuuke bó le.
5 Eles pertencem a este mundo, portanto falam do ponto de vista do mundo, e o mundo os ouve.
6 Beene nu fisɛɛbeene bonyii bo Nyo' le. Wee tfuu wvù kee Nyo' yuuke beene le, ɛ wvù yaa nu kɛ wee Nyo' yaa yuuke fiew beene le kɛ. Fifin nu fiɛɛ fì gee ɛ beene sɛ kee keyoy kè ɛ̀ nu ke wee kecɛɛy e bô kè ɛ̀ nu ke wee mbiay e.
6 Nós, porém, pertencemos a Deus. Quem conhece a Deus nos ouve, mas quem não conhece a Deus não nos ouve. Desse modo sabemos se alguém tem o Espírito da verdade ou o espírito do erro.
7 Nsáa yɛm shém, beene ekoŋenè, njefo keŋkoŋɛn nu fiɛɛ fi Nyo' le. Wee wvù kooŋke wee mvu, nu mboo Nyo', ɛ wvú kee Nyo'.
7 Amados, continuemos a amar uns aos outros, pois o amor vem de Deus. Quem ama é nascido de Deus e conhece a Deus.
8 Kɛ wee wvù nu sɛ wvú kooŋke wee mvu kee Nyo' kɛ. Fí nu nonɛn njefo Nyo' nu Nyo' keŋkoŋɛn.
8 Quem não ama não conhece a Deus, porque Deus é amor.
9 Yin nu je yì Nyo' to duŋcɛɛ keŋkoŋɛn kew fô beene le jó: Wvú to nu ɛ tum Waa we wvù ɛ ka kɛ wvú yî woŋ wvun e wvu lɛ beene ke ekɛŋke nshii fele yî ye le.
9 Deus mostrou quanto nos amou ao enviar seu único Filho ao mundo para que, por meio dele, tenhamos vida.
10 Fifin nu fiɛɛ fì bó teŋe lɛ keŋkoŋɛn. Ɛ kɛ ɛ̀ nu lɛ ɛ̀ to koŋ beene Nyo' kɛ. Ɛ̀ to koŋ Nyo' beene, tum Waa we lɛ wvú eto ege keman fô bibefɛ bisɛɛbeene le.
10 É nisto que consiste o amor: não em que tenhamos amado a Deus, mas em que ele nos amou e enviou seu Filho como sacrifício para o perdão de nossos pecados.
11 Nsáa yɛm shém, no Nyo' to koŋɛɛ beene ɛ̂ yin je le nɛn, beene tɛn kɛŋke keekoŋenè.
11 Amados, visto que Deus tanto nos amou, certamente devemos amar uns aos outros.
12 Kɛ wee nu dvú wvù ke nu ɛ yuu wase yɛn Nyo' le kɛ. Ɛ́ beene koŋene lo, ɛ́ Nyo' enu sekecii yî yese beene le, ɛ keŋkoŋɛn kew nu yî yese beene le gɛne mɛɛse.
12 Ninguém jamais viu a Deus. Mas, se amamos uns aos outros, Deus permanece em nós, e seu amor chega, em nós, à expressão plena.
13 Beene kee lɛ beene nu yî ye le sekecii ɛ wvú nu yî yese beene le, njefo wvú nu ɛ nya beene bô Keyoy kè ɛ̀ nu kew.
13 Deus nos deu seu Espírito como prova de que permanecemos nele, e ele em nós.
14 Bese to nu ɛ yɛn ɛ mum ɛ no seŋe ɛ̂ bonyii lɛ Nyo' Ice to nu ɛ tum Waa we lɛ wvú eto eboyse woŋ wvun.
14 Além disso, vimos com os próprios olhos e agora testemunhamos que o Pai enviou seu Filho para ser o Salvador do mundo.
15 Ɛ́ ɛ̀ nu naa yɛɛ wvù jeme bô diuw we lɛ Jisos nu Waa Nyo', tu Nyo' nu yî mwɛtɛn e sekecii ɛ wvú nu tɛn yî Nyo' le.
15 Aquele que declara que Jesus é o Filho de Deus, Deus permanece nele, e ele em Deus.
16 No fí nu nonɛn, beene ɛ mum ɛ kiɛɛ, ɛ bee keŋkoŋɛn kè Nyo' kɛŋke fô beene le.
16 Sabemos quanto Deus nos ama e confiamos em seu amor. Deus é amor, e quem permanece no amor permanece em Deus, e Deus nele.
17 Fiɛɛ fì duŋci lɛ keŋkoŋɛn nu fô beene le ɛ kí ɛ yiŋsɛn nu fin fì lɛ, kɛ beene kɛŋke nfan ɛkumɛ diuu di nsaw wvu fokemɛse le kɛ. Ɛ beene yaa kɛŋke kɛ nfan njefo beene cee yî woŋ wvun e diɛwɛ Klistu le.
17 À medida que permanecemos em Deus, nosso amor se torna mais perfeito. Assim, teremos confiança no dia do julgamento, pois vivemos como Jesus viveu neste mundo.
18 Kɛ nfan ké no nu ɛnte jo keŋkoŋɛn kɛ. Keŋkoŋɛn kè nu ɛ leynɛn ɛ gɛn ɛ mɛse ké no bvuuse lo nfan, njefo nfan kɛŋke fiɛɛ keege ɛ ɛ̀ nu bô ŋgɛw wvù ɛ̀ nulo ɛ́ bó enya ɛ̂ wee. Kɛ wee wvù kɛŋke nfan nu ɛ ley wase ɛnte jo keŋkoŋɛn ɛ gɛn ɛ mɛse kɛ.
18 Esse amor não tem medo, pois o perfeito amor afasta todo medo. Se temos medo, é porque tememos o castigo, e isso mostra que ainda não experimentamos plenamente o amor.
19 Beene koŋene njefo ɛ̀ to yaw Nyo' no kooŋke beene.
19 Nós amamos porque ele nos amou primeiro.
20 Ɛ́ wee duu lɛ wen kooŋke Nyo', geenɛn bvuu bane waa bwee, tu wvú nu wee mbiay, njefo ɛ́ wee nu sɛ wvú kooŋke waa bwee wvù wvú yɛne wvú le, wvú saa ke ekooŋke Nyo' wvù wvú nu sɛ wvú yɛne wvú le kɛ.
20 Se alguém afirma: “Amo a Deus”, mas odeia seu irmão, é mentiroso, pois se não amamos nosso irmão, a quem vemos, como amaremos a Deus, a quem não vemos?
21 Nci wvù beene to kɛŋkɛɛ ɛ̂ Klistu nu wvun wvù lɛ, wee wvù kooŋke Nyo' kɛŋke keekooŋkè waa bwee tɛn.
21 Ele nos deu este mandamento: quem ama a Deus, ame também seus irmãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.