1 João 4

Ŋwa' Nyo' Moŋkan mo Monfɛm (NHUNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nsáa yɛm shém, fo wee dioo duu lɛ fiɛɛ fì wen jemyi nɛ fô Keyoy ke Nyo' le, ɛ ben mum bee kɛ lo wvú le kɛ. Ben emom wvú eyɛn laa keyoy kedvu nu ke Nyo' le kecɛɛy ɛ. Me njemyi nɛn njefo bonyii bò mbiayte lɛ bowen nu bonyii bo ntum Nyo' le nu wase yî woŋ wvun e nteen.
1 Amados, não creiam em qualquer espírito, mas examinem os espíritos para ver se eles procedem de Deus, porque muitos falsos profetas têm saído pelo mundo.
2 Fiɛɛ fì nulo ege ɛ́ ben ekiɛɛ keyoy kè ɛ̀ nu ke Nyo' le yî wee le nu fin: Wee tfuu wvù jemyi bô diuw we lɛ Jisos Klistu to nu ɛ tu wee wvu wum to fokuse fɛn, nu wvuwɛ wvù kɛŋke Keyoy ke Nyo' le.
2 Vocês podem reconhecer o Espírito de Deus deste modo: todo espírito que confessa que Jesus Cristo veio em carne procede de Deus;
3 Wee tfuu wvù baa jemyi nonɛn ɛkumɛ Jisos nu wvù kɛŋke keyoy ɛ ɛ̀ yaa nu ke Nyo' le kɛ. Kekin keyoy nu ke wee bvuban Klistu le wvù ben to yuwɛɛ wase lɛ wvú nu ke eto le, ɛ keseen nu ɛ wvú ɛ to wase ɛ̂ woŋ jan.
3 mas todo espírito que não confessa a Jesus não procede de Deus. Esse é o espírito do anticristo, acerca do qual vocês ouviram que está vindo, e agora já está no mundo.
4 Boom bem, ben nu bonyii bo Nyo' le, ɛ ben ɛ so wase bonyii bodvu. Ben so njefo wee wvù nu yî yene le fele wvù nu ɛ̂ woŋ jan.
4 Filhinhos, vocês são de Deus e os venceram, porque aquele que está em vocês é maior do que aquele que está no mundo.
5 Boba bonyii nu bo yî woŋ wvun e. Nonɛn mwɛɛm mvù bó jemyi nu mvu yî woŋ wvun e, ɛ bonyii bò ɛ̀ nu bo yî woŋ wvun e yuuke bó le.
5 Eles vêm do mundo. Por isso o que falam procede do mundo, e o mundo os ouve.
6 Beene nu fisɛɛbeene bonyii bo Nyo' le. Wee tfuu wvù kee Nyo' yuuke beene le, ɛ wvù yaa nu kɛ wee Nyo' yaa yuuke fiew beene le kɛ. Fifin nu fiɛɛ fì gee ɛ beene sɛ kee keyoy kè ɛ̀ nu ke wee kecɛɛy e bô kè ɛ̀ nu ke wee mbiay e.
6 Nós viemos de Deus, e todo aquele que conhece a Deus nos ouve; mas quem não vem de Deus não nos ouve. Dessa forma reconhecemos o Espírito da verdade e o espírito do erro.
7 Nsáa yɛm shém, beene ekoŋenè, njefo keŋkoŋɛn nu fiɛɛ fi Nyo' le. Wee wvù kooŋke wee mvu, nu mboo Nyo', ɛ wvú kee Nyo'.
7 Amados, amemo-nos uns aos outros, pois o amor procede de Deus. Aquele que ama é nascido de Deus e conhece a Deus.
8 Kɛ wee wvù nu sɛ wvú kooŋke wee mvu kee Nyo' kɛ. Fí nu nonɛn njefo Nyo' nu Nyo' keŋkoŋɛn.
8 Quem não ama não conhece a Deus, porque Deus é amor.
9 Yin nu je yì Nyo' to duŋcɛɛ keŋkoŋɛn kew fô beene le jó: Wvú to nu ɛ tum Waa we wvù ɛ ka kɛ wvú yî woŋ wvun e wvu lɛ beene ke ekɛŋke nshii fele yî ye le.
9 Foi assim que Deus manifestou o seu amor entre nós: enviou o seu Filho Unigênito ao mundo, para que pudéssemos viver por meio dele.
10 Fifin nu fiɛɛ fì bó teŋe lɛ keŋkoŋɛn. Ɛ kɛ ɛ̀ nu lɛ ɛ̀ to koŋ beene Nyo' kɛ. Ɛ̀ to koŋ Nyo' beene, tum Waa we lɛ wvú eto ege keman fô bibefɛ bisɛɛbeene le.
10 Nisto consiste o amor: não em que nós tenhamos amado a Deus, mas em que ele nos amou e enviou seu Filho como propiciação pelos nossos pecados.
11 Nsáa yɛm shém, no Nyo' to koŋɛɛ beene ɛ̂ yin je le nɛn, beene tɛn kɛŋke keekoŋenè.
11 Amados, visto que Deus assim nos amou, nós também devemos amar-nos uns aos outros.
12 Kɛ wee nu dvú wvù ke nu ɛ yuu wase yɛn Nyo' le kɛ. Ɛ́ beene koŋene lo, ɛ́ Nyo' enu sekecii yî yese beene le, ɛ keŋkoŋɛn kew nu yî yese beene le gɛne mɛɛse.
12 Ninguém jamais viu a Deus; se nos amarmos uns aos outros, Deus permanece em nós, e o seu amor está aperfeiçoado em nós.
13 Beene kee lɛ beene nu yî ye le sekecii ɛ wvú nu yî yese beene le, njefo wvú nu ɛ nya beene bô Keyoy kè ɛ̀ nu kew.
13 Sabemos que permanecemos nele, e ele em nós, porque ele nos deu do seu Espírito.
14 Bese to nu ɛ yɛn ɛ mum ɛ no seŋe ɛ̂ bonyii lɛ Nyo' Ice to nu ɛ tum Waa we lɛ wvú eto eboyse woŋ wvun.
14 E vimos e testemunhamos que o Pai enviou seu Filho para ser o Salvador do mundo.
15 Ɛ́ ɛ̀ nu naa yɛɛ wvù jeme bô diuw we lɛ Jisos nu Waa Nyo', tu Nyo' nu yî mwɛtɛn e sekecii ɛ wvú nu tɛn yî Nyo' le.
15 Se alguém confessa publicamente que Jesus é o Filho de Deus, Deus permanece nele, e ele em Deus.
16 No fí nu nonɛn, beene ɛ mum ɛ kiɛɛ, ɛ bee keŋkoŋɛn kè Nyo' kɛŋke fô beene le.
16 Assim conhecemos o amor que Deus tem por nós e confiamos nesse amor. Deus é amor. Todo aquele que permanece no amor permanece em Deus, e Deus nele.
17 Fiɛɛ fì duŋci lɛ keŋkoŋɛn nu fô beene le ɛ kí ɛ yiŋsɛn nu fin fì lɛ, kɛ beene kɛŋke nfan ɛkumɛ diuu di nsaw wvu fokemɛse le kɛ. Ɛ beene yaa kɛŋke kɛ nfan njefo beene cee yî woŋ wvun e diɛwɛ Klistu le.
17 Dessa forma o amor está aperfeiçoado entre nós, para que no dia do juízo tenhamos confiança, porque neste mundo somos como ele.
18 Kɛ nfan ké no nu ɛnte jo keŋkoŋɛn kɛ. Keŋkoŋɛn kè nu ɛ leynɛn ɛ gɛn ɛ mɛse ké no bvuuse lo nfan, njefo nfan kɛŋke fiɛɛ keege ɛ ɛ̀ nu bô ŋgɛw wvù ɛ̀ nulo ɛ́ bó enya ɛ̂ wee. Kɛ wee wvù kɛŋke nfan nu ɛ ley wase ɛnte jo keŋkoŋɛn ɛ gɛn ɛ mɛse kɛ.
18 No amor não há medo; pelo contrário o perfeito amor expulsa o medo, porque o medo supõe castigo. Aquele que tem medo não está aperfeiçoado no amor.
19 Beene koŋene njefo ɛ̀ to yaw Nyo' no kooŋke beene.
19 Nós amamos porque ele nos amou primeiro.
20 Ɛ́ wee duu lɛ wen kooŋke Nyo', geenɛn bvuu bane waa bwee, tu wvú nu wee mbiay, njefo ɛ́ wee nu sɛ wvú kooŋke waa bwee wvù wvú yɛne wvú le, wvú saa ke ekooŋke Nyo' wvù wvú nu sɛ wvú yɛne wvú le kɛ.
20 Se alguém afirmar: "Eu amo a Deus", mas odiar seu irmão, é mentiroso, pois quem não ama seu irmão, a quem vê, não pode amar a Deus, a quem não vê.
21 Nci wvù beene to kɛŋkɛɛ ɛ̂ Klistu nu wvun wvù lɛ, wee wvù kooŋke Nyo' kɛŋke keekooŋkè waa bwee tɛn.
21 Ele nos deu este mandamento: Quem ama a Deus, ame também seu irmão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.