1 Coríntios 9
Ŋwa' Nyo' Moŋkan mo Monfɛm (NHUNT) vs VC
1 Kɛ ɛ̀ nulo ɛ́ me eŋgee fiɛɛ fì me ŋkooŋke le? Kɛ me nu waa ntum Jisos e? Kɛ me nto nu ɛ n'yɛn Tata wesebeene wvù Jisos e le? Ɛ kɛ ben ban nu sɛw lemme diem fô Tata le le?
1 Não sou eu livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus nosso Senhor? Não sois vós minha obra no Senhor?
2 Ɛ́ bonyii bomew cim kicine lɛ kɛ me nu waa ntum Jisos, tu kɛ ɛ̀ nulo ɛ́ ben tɛn ekicine kɛ. Ben nu nciise wvù duŋci kecɛɛy lɛ me nu waa ntum Tata Jisos.
2 Se para outros não sou apóstolo, ao menos para vós o sou, porque vós sois no Senhor o selo do meu apostolado.
3 Me ŋgayte fin ɛ̂ bonyii bò sowte kenyi kem.
3 Esta é a minha defesa contra os que me denigrem.
4 Kɛ bese kɛŋke keediekene bvuu wukene nje lemme din e?
4 Não temos nós porventura o direito de comer e beber?
5 Ɛ kɛ bese tɛn koŋ lo ejo bosɛse bokɛnɛ bò ɛ̀ nu bonyii bo mbee le elɛne bô bó kɛ lɛŋlɛŋ diɛwɛ Bita bô boom bo ntum e bo Jisos e bomew noo boom bo bwee Tata Jisos e le?
5 Acaso não temos nós direito de deixar que nos acompanhe uma mulher irmã, a exemplo dos outros apóstolos e dos irmãos do Senhor e de Cefas?
6 Fí nu lɛ ɛ̀ mɛy kɛ bee Banaban bò kɛŋke keelemte bô can yese sɛ diekene le?
6 Ou só eu e Barnabé não temos direito de deixar o trabalho?
7 Ɛ̀ nu wee nci wvù la wvù lemte ɛ ɛ̀ taale kɛ wvú fô ɛkolɛ kew e? Ɛ́ wee lem wɛɛ, ɛ́ wvú enu sɛ wvú ɛ die mwɛɛm mvù buyte wɛne dvudvu le? Ɛ́ wee cɛyte tɛn nyám, ɛ́ wvú enu sɛ wvú kamte ɛmben yodvu wuu le?
7 Quem, jamais, vai à guerra à sua custa? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Quem apascenta um rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 Mwɛɛm mvun mvù me njemyi mvun nu ɛ ɛ̀ nu ŋkpwawcɛ wee wvu wum maaŋ e? Kɛ fí nu kɛ tɛn ɛ̂ bonci bo Nyo' le le?
8 Trata-se, acaso, de simples norma entre os homens? Ou a lei não diz também o mesmo?
9 Muses to nu ɛ saŋ ɛ̂ Ŋwa' bonci le lɛ,
9 Na Lei de Moisés está escrito: Não atarás a boca ao boi que debulha {Dt 25,4}. Acaso Deus tem dó dos bois?
10 Wvú to jemyi ɛ ɛ̀ nu ɛkumɛ beene, ɛ bó to saŋ fô beene le njefo wee wvù lemte wɛɛ kɛnɛɛ ɛ̀ nu wvù gbweci lo, kɛŋke keetaale fwe kee lɛ wen nu ke ekooy fiɛɛ wɛne fodvu.
10 Não é, na realidade, em atenção a nós que ele diz isto? Sim! É por nós que está escrito. Quem trabalha deve trabalhar com esperança e igualmente quem debulha deve debulhar com esperança de receber a sua parte.
11 Ɛ́ bese fɛn nu ɛ jewe ŋgow yi ɛ̂ keyoy e ɛ̂ mvuntelem mvunɛn e, ɛ́ fí enu baay fô bese le keekɛŋkɛ mwɛɛm mvu yî nshɛ le ɛ̂ ben e?
11 Se entre vós semeamos bens espirituais, será, porventura, demasiada exigência colhermos de vossos bens materiais?
12 Ɛ́ bonyii bomew kɛŋke mvuŋgay keegay lɛ ben enya mwɛɛm ɛ̂ bó, tu kɛ ɛ̀ nulo ɛ́ ben enya ɛ̂ bese fesɛn lo?
12 Se outros se arrogam este direito sobre vós, não o temos muito mais? Entretanto, não temos feito uso deste direito: sofremos tudo para não pôr obstáculo algum ao Evangelho de Cristo.
13 Kɛ ben kee lɛ bonyii bò lemte yew ncese le nu ɛ mwɛɛm mvudien mvubole ké no buyte ɛ ɛ̀ nu dvú, ɛ bonyii bò lemte fô ketaŋ ke ncese le ké no booŋke tɛn fô mwɛɛm mvù bó too dvú fó le?
13 Não sabeis que os ministros do culto vivem do culto, e que os que servem ao altar participam do altar?
14 Ɛ̀ nu kɛ lɛŋlɛŋ no Tata nu ɛ gay lɛ bonyii bò fewci saaka wvù jee kɛŋke keecee ɛ ɛ̀ nu yî dvú le.
14 Assim também ordenou o Senhor que os que anunciam o Evangelho vivam do Evangelho.
15 Naa no fí nu nonɛn, me mbaa njo mvumvun mvuŋgay kɛ, ɛ kɛ me nsaaŋke nɛn lɛ ben ekɛw egee fimew fô me le kɛ. Ɛ́ ɛ̀ fɛn nu lɛ wee ege ɛ́ ye yin yì me nsaale nje diɛw Nyo' yì me nfewci ɛcici enu lɛ me nfii mwɛɛm ɛ̂ bó, ɛ́ fí ejee lɛ me ŋkpwe lo.
15 Mas não tenho usado de nenhum desses direitos; e nem escrevo isto para reclamá-los. Preferiria morrer a... Mas ninguém me tirará este título de glória.
16 Kɛ me ŋkɛŋke keensaale ye lɛ me nfewci saaka wvù jee wvu ɛkumɛ Jisos Klistu kɛ. Ɛ̀ ge Nyo' lɛ me enfewcì. Ɛ́ me ntun lo keenfewci, ɛ́ Nyo' elaŋ ŋgɛw yî yɛm e.
16 Anunciar o Evangelho não é glória para mim; é uma obrigação que se me impõe. Ai de mim, se eu não anunciar o Evangelho!
17 Ɛ́ ɛ̀ fɛn nu lɛ me ŋgee lemme din ɛ ɛ̀ nu ŋkpwawcɛ wɛm, ɛ́ me enshieele mmawcɛ. Geenɛn, kɛ ɛ̀ to seyse me kɛ. Ɛ̀ to seyse Nyo' nya can yɛm e.
17 Se o fizesse de minha iniciativa, mereceria recompensa. Se o faço independentemente de minha vontade, é uma missão que me foi imposta.
18 Kfuu sɛw wvù ɛ̀ nulo ɛ́ me eŋkɛŋkɛ nje lemme din nu naa la? Sɛw wɛm nu kɛ lɛ me enfewci saaka wvù jee ɛcici, n'yaa nleeme lɛ ben elaake me no me nfewci saaka wvudvu kɛ.
18 Então em que consiste a minha recompensa? Em que, na pregação do Evangelho, o anuncio gratuitamente, sem usar do direito que esta pregação me confere.
19 Ben ekeè lɛ kɛ me nu ɛ̂ wee ɛkuse kɛ. Geenɛn, me nu ɛ ntfuse ɛkolɛ kem lɛ me enù nfwa bonyii bocii wvu lɛ me enso bó nteen, ɛ́ bó enu bo Klistu le.
19 Embora livre de sujeição de qualquer pessoa, eu me fiz servo de todos para ganhar o maior número possível.
20 Me ndioo nu bee Bojuu, no ŋgee ɛ ɛ̀ nu no bó ké no gee, wvu lɛ me enso bó ɛ́ bó etu bonyii bo Klistu le. Me ndioo nu bee bó no bó bii bonci bo Muses e, no ŋgee kɛ diɛwɛ bó le. Geenɛn, n'yaa nu ɛkuse jo bonci kɛ, wvu lɛ me enso bonyii ɛ̂ bó ɛnte.
20 Para os judeus fiz-me judeu, a fim de ganhar os judeus. Para os que estão debaixo da lei, fiz-me como se eu estivesse debaixo da lei, embora o não esteja, a fim de ganhar aqueles que estão debaixo da lei.
21 Ɛ́ me ndioo nu bee bonyii bò yaa nu ɛ̂ boba bonci kuse, no ŋgee kɛ tɛn diɛwɛ wee wvù yaa nu kɛ ɛ̂ bonci kuse. Me ŋgee nonɛn, wvu lɛ me enso tɛn bonyii boba ɛ́ bó enu bo Klistu le. Kɛ ɛ̀ nu lɛ me mbaa nu ɛ̂ nci Nyo' kuse kɛ. Me nu ɛ̂ nci Klistu kuse.
21 Para os que não têm lei, fiz-me como se eu não tivesse lei, ainda que eu não esteja isento da lei de Deus - porquanto estou sob a lei de Cristo -, a fim de ganhar os que não têm lei.
22 Ɛ́ me ndioo nu tɛn bee bonyii bò wɛɛyi yî mbee le, ɛ me ntu tɛn diɛwɛ bó le wvu lɛ me enso tɛn bó. Me nu ɛ ntu wase lo fiɛɛ ficii fô bonyii bocii le, wvu lɛ ɛ̀ nulo ɛ́ me eŋge naa la fì ɛ̀ nulo ɛ́ me eŋge ɛ́ bomew ɛ̂ bó ɛnte ke eboy.
22 Fiz-me fraco com os fracos, a fim de ganhar os fracos. Fiz-me tudo para todos, a fim de salvar a todos.
23 Me ŋgee mwɛɛm mvun mvunciim nɛn nje saaka wvù jee wvu ɛkumɛ Klistu, wvu lɛ me ŋke eŋkɛŋkɛ tɛn bvujoŋkɛ bvù saaka wvudvu nyaa ɛ̂ bonyii.
23 E tudo isso faço por causa do Evangelho, para dele me fazer participante.
24 Kɛ ben kee lɛ yî kenlewtɛ le nu ɛ bonyii ké no lewte nteen ɛ ɛ̀ ke so kɛ wee mwaaŋ kɛŋkɛ mmawcɛ? Nonɛn, ben tɛn elewtè ɛ̂ je yì ben ke ekɛŋkɛ mmawcɛ le.
24 Nas corridas de um estádio, todos correm, mas bem sabeis que um só recebe o prêmio. Correi, pois, de tal maneira que o consigais.
25 Bonyii bo kensɛwcɛ le bocii kɛnɛɛ ɛ̀ nu kensɛwcɛ ke kenlewtɛ le, kɛnɛɛ ɛ̀ nu kfuu kè nɛɛ, ké no yɛɛyi naa ntay. Bó ké no yɛɛyi nonɛn, keeke ekɛŋkɛ mmawcɛ, ɛ mmawcɛ wvun yaa nu wvù mɛy lo kɛ. Geenɛn, ɛ wesebeene mmawcɛ nu wvù mɛy lo.
25 Todos os atletas se impõem a si muitas privações; e o fazem para alcançar uma coroa corruptível. Nós o fazemos por uma coroa incorruptível.
26 Me nlewte kem kenlewtɛ ŋgɛne teytey ɛ ɛ̀ nu fô bó koole. Kɛ me nu diɛwɛ wee mvuŋko wvù tfumyi kɛ lo mvuŋko ncɛw ncɛw kɛ.
26 Assim, eu corro, mas não sem rumo certo. Dou golpes, mas não no ar.
27 Me nyɛwle bô ye yɛm, momte lɛ yí ebiì ɛ ɛ̀ nu fiɛɛ fi lɛŋ e, wvu lɛ fo me ŋke endioo ɛ nfewcɛ wase diɛw Nyo' ɛ̂ bonyii bomew, ɛ́ Nyo' ekaa ebvuse lo me ŋgoo le kɛ.
27 Ao contrário, castigo o meu corpo e o mantenho em servidão, de medo de vir eu mesmo a ser excluído depois de eu ter pregado aos outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.