1 Coríntios 9

Ŋwa' Nyo' Moŋkan mo Monfɛm (NHUNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kɛ ɛ̀ nulo ɛ́ me eŋgee fiɛɛ fì me ŋkooŋke le? Kɛ me nu waa ntum Jisos e? Kɛ me nto nu ɛ n'yɛn Tata wesebeene wvù Jisos e le? Ɛ kɛ ben ban nu sɛw lemme diem fô Tata le le?
1 Não sou livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor? Não são vocês resultado do meu trabalho no Senhor?
2 Ɛ́ bonyii bomew cim kicine lɛ kɛ me nu waa ntum Jisos, tu kɛ ɛ̀ nulo ɛ́ ben tɛn ekicine kɛ. Ben nu nciise wvù duŋci kecɛɛy lɛ me nu waa ntum Tata Jisos.
2 Ainda que eu não seja apóstolo para outros, certamente o sou para vocês! Pois vocês são o selo do meu apostolado no Senhor.
3 Me ŋgayte fin ɛ̂ bonyii bò sowte kenyi kem.
3 Esta é minha defesa diante daqueles que me julgam.
4 Kɛ bese kɛŋke keediekene bvuu wukene nje lemme din e?
4 Não temos nós o direito de comer e beber?
5 Ɛ kɛ bese tɛn koŋ lo ejo bosɛse bokɛnɛ bò ɛ̀ nu bonyii bo mbee le elɛne bô bó kɛ lɛŋlɛŋ diɛwɛ Bita bô boom bo ntum e bo Jisos e bomew noo boom bo bwee Tata Jisos e le?
5 Não temos nós o direito de levar conosco uma esposa crente como fazem os outros apóstolos, os irmãos do Senhor e Pedro?
6 Fí nu lɛ ɛ̀ mɛy kɛ bee Banaban bò kɛŋke keelemte bô can yese sɛ diekene le?
6 Ou será que apenas eu e Barnabé não temos o direito de deixar de trabalhar para termos sustento?
7 Ɛ̀ nu wee nci wvù la wvù lemte ɛ ɛ̀ taale kɛ wvú fô ɛkolɛ kew e? Ɛ́ wee lem wɛɛ, ɛ́ wvú enu sɛ wvú ɛ die mwɛɛm mvù buyte wɛne dvudvu le? Ɛ́ wee cɛyte tɛn nyám, ɛ́ wvú enu sɛ wvú kamte ɛmben yodvu wuu le?
7 Quem serve como soldado às suas próprias custas? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Quem apascenta um rebanho e não bebe do seu leite?
8 Mwɛɛm mvun mvù me njemyi mvun nu ɛ ɛ̀ nu ŋkpwawcɛ wee wvu wum maaŋ e? Kɛ fí nu kɛ tɛn ɛ̂ bonci bo Nyo' le le?
8 Não digo isso do ponto de vista meramente humano; a Lei não diz a mesma coisa?
9 Muses to nu ɛ saŋ ɛ̂ Ŋwa' bonci le lɛ,
9 Pois está escrito na Lei de Moisés: "Não amordace o boi enquanto ele estiver debulhando o cereal". Por acaso é com bois que Deus está preocupado?
10 Wvú to jemyi ɛ ɛ̀ nu ɛkumɛ beene, ɛ bó to saŋ fô beene le njefo wee wvù lemte wɛɛ kɛnɛɛ ɛ̀ nu wvù gbweci lo, kɛŋke keetaale fwe kee lɛ wen nu ke ekooy fiɛɛ wɛne fodvu.
10 Não é certamente por nossa causa que ele o diz? Sim, isso foi escrito em nosso favor. Porque "o lavrador quando ara e o debulhador quando debulha, devem fazê-lo na esperança de participar da colheita".
11 Ɛ́ bese fɛn nu ɛ jewe ŋgow yi ɛ̂ keyoy e ɛ̂ mvuntelem mvunɛn e, ɛ́ fí enu baay fô bese le keekɛŋkɛ mwɛɛm mvu yî nshɛ le ɛ̂ ben e?
11 Se entre vocês semeamos coisas espirituais, seria demais colhermos de vocês coisas materiais?
12 Ɛ́ bonyii bomew kɛŋke mvuŋgay keegay lɛ ben enya mwɛɛm ɛ̂ bó, tu kɛ ɛ̀ nulo ɛ́ ben enya ɛ̂ bese fesɛn lo?
12 Se outros têm direito de ser sustentados por vocês, não o temos nós ainda mais? Mas nós nunca usamos desse direito. Pelo contrário, suportamos tudo para não colocar obstáculo algum ao evangelho de Cristo.
13 Kɛ ben kee lɛ bonyii bò lemte yew ncese le nu ɛ mwɛɛm mvudien mvubole ké no buyte ɛ ɛ̀ nu dvú, ɛ bonyii bò lemte fô ketaŋ ke ncese le ké no booŋke tɛn fô mwɛɛm mvù bó too dvú fó le?
13 Vocês não sabem que aqueles que trabalham no templo alimentam-se das coisas do templo, e que os que servem diante do altar participam do que é oferecido no altar?
14 Ɛ̀ nu kɛ lɛŋlɛŋ no Tata nu ɛ gay lɛ bonyii bò fewci saaka wvù jee kɛŋke keecee ɛ ɛ̀ nu yî dvú le.
14 Da mesma forma o Senhor ordenou àqueles que pregam o evangelho, que vivam do evangelho.
15 Naa no fí nu nonɛn, me mbaa njo mvumvun mvuŋgay kɛ, ɛ kɛ me nsaaŋke nɛn lɛ ben ekɛw egee fimew fô me le kɛ. Ɛ́ ɛ̀ fɛn nu lɛ wee ege ɛ́ ye yin yì me nsaale nje diɛw Nyo' yì me nfewci ɛcici enu lɛ me nfii mwɛɛm ɛ̂ bó, ɛ́ fí ejee lɛ me ŋkpwe lo.
15 Mas eu não tenho usado de nenhum desses direitos. Não estou escrevendo na esperança de que vocês façam isso por mim. Prefiro morrer a permitir que alguém me prive deste meu orgulho.
16 Kɛ me ŋkɛŋke keensaale ye lɛ me nfewci saaka wvù jee wvu ɛkumɛ Jisos Klistu kɛ. Ɛ̀ ge Nyo' lɛ me enfewcì. Ɛ́ me ntun lo keenfewci, ɛ́ Nyo' elaŋ ŋgɛw yî yɛm e.
16 Contudo, quando prego o evangelho, não posso me orgulhar, pois me é imposta a necessidade de pregar. Ai de mim se não pregar o evangelho!
17 Ɛ́ ɛ̀ fɛn nu lɛ me ŋgee lemme din ɛ ɛ̀ nu ŋkpwawcɛ wɛm, ɛ́ me enshieele mmawcɛ. Geenɛn, kɛ ɛ̀ to seyse me kɛ. Ɛ̀ to seyse Nyo' nya can yɛm e.
17 Porque, se prego de livre vontade, tenho recompensa; contudo, como prego por obrigação, estou simplesmente cumprindo uma incumbência a mim confiada.
18 Kfuu sɛw wvù ɛ̀ nulo ɛ́ me eŋkɛŋkɛ nje lemme din nu naa la? Sɛw wɛm nu kɛ lɛ me enfewci saaka wvù jee ɛcici, n'yaa nleeme lɛ ben elaake me no me nfewci saaka wvudvu kɛ.
18 Qual é, pois, a minha recompensa? Apenas esta: que, pregando o evangelho, eu o apresente gratuitamente, não usando, assim, dos meus direitos ao pregá-lo.
19 Ben ekeè lɛ kɛ me nu ɛ̂ wee ɛkuse kɛ. Geenɛn, me nu ɛ ntfuse ɛkolɛ kem lɛ me enù nfwa bonyii bocii wvu lɛ me enso bó nteen, ɛ́ bó enu bo Klistu le.
19 Porque, embora seja livre de todos, fiz-me escravo de todos, para ganhar o maior número possível de pessoas.
20 Me ndioo nu bee Bojuu, no ŋgee ɛ ɛ̀ nu no bó ké no gee, wvu lɛ me enso bó ɛ́ bó etu bonyii bo Klistu le. Me ndioo nu bee bó no bó bii bonci bo Muses e, no ŋgee kɛ diɛwɛ bó le. Geenɛn, n'yaa nu ɛkuse jo bonci kɛ, wvu lɛ me enso bonyii ɛ̂ bó ɛnte.
20 Tornei-me judeu para os judeus, a fim de ganhar os judeus. Para os que estão debaixo da lei, tornei-me como se estivesse sujeito à lei, ( embora eu mesmo não esteja debaixo da lei ), a fim de ganhar os que estão debaixo da lei.
21 Ɛ́ me ndioo nu bee bonyii bò yaa nu ɛ̂ boba bonci kuse, no ŋgee kɛ tɛn diɛwɛ wee wvù yaa nu kɛ ɛ̂ bonci kuse. Me ŋgee nonɛn, wvu lɛ me enso tɛn bonyii boba ɛ́ bó enu bo Klistu le. Kɛ ɛ̀ nu lɛ me mbaa nu ɛ̂ nci Nyo' kuse kɛ. Me nu ɛ̂ nci Klistu kuse.
21 Para os que estão sem lei, tornei-me como sem lei ( embora não esteja livre da lei de Deus, mas sim sob a lei de Cristo ), a fim de ganhar os que não têm a lei.
22 Ɛ́ me ndioo nu tɛn bee bonyii bò wɛɛyi yî mbee le, ɛ me ntu tɛn diɛwɛ bó le wvu lɛ me enso tɛn bó. Me nu ɛ ntu wase lo fiɛɛ ficii fô bonyii bocii le, wvu lɛ ɛ̀ nulo ɛ́ me eŋge naa la fì ɛ̀ nulo ɛ́ me eŋge ɛ́ bomew ɛ̂ bó ɛnte ke eboy.
22 Para com os fracos tornei-me fraco, para ganhar os fracos. Tornei-me tudo para com todos, para de alguma forma salvar alguns.
23 Me ŋgee mwɛɛm mvun mvunciim nɛn nje saaka wvù jee wvu ɛkumɛ Klistu, wvu lɛ me ŋke eŋkɛŋkɛ tɛn bvujoŋkɛ bvù saaka wvudvu nyaa ɛ̂ bonyii.
23 Faço tudo isso por causa do evangelho, para ser co-participante dele.
24 Kɛ ben kee lɛ yî kenlewtɛ le nu ɛ bonyii ké no lewte nteen ɛ ɛ̀ ke so kɛ wee mwaaŋ kɛŋkɛ mmawcɛ? Nonɛn, ben tɛn elewtè ɛ̂ je yì ben ke ekɛŋkɛ mmawcɛ le.
24 Vocês não sabem que dentre todos os que correm no estádio, apenas um ganha o prêmio? Corram de tal modo que alcancem o prêmio.
25 Bonyii bo kensɛwcɛ le bocii kɛnɛɛ ɛ̀ nu kensɛwcɛ ke kenlewtɛ le, kɛnɛɛ ɛ̀ nu kfuu kè nɛɛ, ké no yɛɛyi naa ntay. Bó ké no yɛɛyi nonɛn, keeke ekɛŋkɛ mmawcɛ, ɛ mmawcɛ wvun yaa nu wvù mɛy lo kɛ. Geenɛn, ɛ wesebeene mmawcɛ nu wvù mɛy lo.
25 Todos os que competem nos jogos se submetem a um treinamento rigoroso, para obter uma coroa que logo perece; mas nós o fazemos para ganhar uma coroa que dura para sempre.
26 Me nlewte kem kenlewtɛ ŋgɛne teytey ɛ ɛ̀ nu fô bó koole. Kɛ me nu diɛwɛ wee mvuŋko wvù tfumyi kɛ lo mvuŋko ncɛw ncɛw kɛ.
26 Sendo assim, não corro como quem corre sem alvo, e não luto como quem esmurra o ar.
27 Me nyɛwle bô ye yɛm, momte lɛ yí ebiì ɛ ɛ̀ nu fiɛɛ fi lɛŋ e, wvu lɛ fo me ŋke endioo ɛ nfewcɛ wase diɛw Nyo' ɛ̂ bonyii bomew, ɛ́ Nyo' ekaa ebvuse lo me ŋgoo le kɛ.
27 Mas esmurro o meu corpo e faço dele meu escravo, para que, depois de ter pregado aos outros, eu mesmo não venha a ser reprovado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.