1 Coríntios 9
Ŋwa' Nyo' Moŋkan mo Monfɛm (NHUNT) vs ARA
1 Kɛ ɛ̀ nulo ɛ́ me eŋgee fiɛɛ fì me ŋkooŋke le? Kɛ me nu waa ntum Jisos e? Kɛ me nto nu ɛ n'yɛn Tata wesebeene wvù Jisos e le? Ɛ kɛ ben ban nu sɛw lemme diem fô Tata le le?
1 Não sou eu, porventura, livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor? Acaso, não sois fruto do meu trabalho no Senhor?
2 Ɛ́ bonyii bomew cim kicine lɛ kɛ me nu waa ntum Jisos, tu kɛ ɛ̀ nulo ɛ́ ben tɛn ekicine kɛ. Ben nu nciise wvù duŋci kecɛɛy lɛ me nu waa ntum Tata Jisos.
2 Se não sou apóstolo para outrem, certamente, o sou para vós outros; porque vós sois o selo do meu apostolado no Senhor.
3 Me ŋgayte fin ɛ̂ bonyii bò sowte kenyi kem.
3 A minha defesa perante os que me interpelam é esta:
4 Kɛ bese kɛŋke keediekene bvuu wukene nje lemme din e?
4 não temos nós o direito de comer e beber?
5 Ɛ kɛ bese tɛn koŋ lo ejo bosɛse bokɛnɛ bò ɛ̀ nu bonyii bo mbee le elɛne bô bó kɛ lɛŋlɛŋ diɛwɛ Bita bô boom bo ntum e bo Jisos e bomew noo boom bo bwee Tata Jisos e le?
5 E também o de fazer-nos acompanhar de uma mulher irmã, como fazem os demais apóstolos, e os irmãos do Senhor, e Cefas?
6 Fí nu lɛ ɛ̀ mɛy kɛ bee Banaban bò kɛŋke keelemte bô can yese sɛ diekene le?
6 Ou somente eu e Barnabé não temos direito de deixar de trabalhar?
7 Ɛ̀ nu wee nci wvù la wvù lemte ɛ ɛ̀ taale kɛ wvú fô ɛkolɛ kew e? Ɛ́ wee lem wɛɛ, ɛ́ wvú enu sɛ wvú ɛ die mwɛɛm mvù buyte wɛne dvudvu le? Ɛ́ wee cɛyte tɛn nyám, ɛ́ wvú enu sɛ wvú kamte ɛmben yodvu wuu le?
7 Quem jamais vai à guerra à sua própria custa? Quem planta a vinha e não come do seu fruto? Ou quem apascenta um rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 Mwɛɛm mvun mvù me njemyi mvun nu ɛ ɛ̀ nu ŋkpwawcɛ wee wvu wum maaŋ e? Kɛ fí nu kɛ tɛn ɛ̂ bonci bo Nyo' le le?
8 Porventura, falo isto como homem ou não o diz também a lei?
9 Muses to nu ɛ saŋ ɛ̂ Ŋwa' bonci le lɛ,
9 Porque na lei de Moisés está escrito: Não atarás a boca ao boi, quando pisa o trigo. Acaso, é com bois que Deus se preocupa?
10 Wvú to jemyi ɛ ɛ̀ nu ɛkumɛ beene, ɛ bó to saŋ fô beene le njefo wee wvù lemte wɛɛ kɛnɛɛ ɛ̀ nu wvù gbweci lo, kɛŋke keetaale fwe kee lɛ wen nu ke ekooy fiɛɛ wɛne fodvu.
10 Ou é, seguramente, por nós que ele o diz? Certo que é por nós que está escrito; pois o que lavra cumpre fazê-lo com esperança; o que pisa o trigo faça-o na esperança de receber a parte que lhe é devida.
11 Ɛ́ bese fɛn nu ɛ jewe ŋgow yi ɛ̂ keyoy e ɛ̂ mvuntelem mvunɛn e, ɛ́ fí enu baay fô bese le keekɛŋkɛ mwɛɛm mvu yî nshɛ le ɛ̂ ben e?
11 Se nós vos semeamos as coisas espirituais, será muito recolhermos de vós bens materiais?
12 Ɛ́ bonyii bomew kɛŋke mvuŋgay keegay lɛ ben enya mwɛɛm ɛ̂ bó, tu kɛ ɛ̀ nulo ɛ́ ben enya ɛ̂ bese fesɛn lo?
12 Se outros participam desse direito sobre vós, não o temos nós em maior medida? Entretanto, não usamos desse direito; antes, suportamos tudo, para não criarmos qualquer obstáculo ao evangelho de Cristo.
13 Kɛ ben kee lɛ bonyii bò lemte yew ncese le nu ɛ mwɛɛm mvudien mvubole ké no buyte ɛ ɛ̀ nu dvú, ɛ bonyii bò lemte fô ketaŋ ke ncese le ké no booŋke tɛn fô mwɛɛm mvù bó too dvú fó le?
13 Não sabeis vós que os que prestam serviços sagrados do próprio templo se alimentam? E quem serve ao altar do altar tira o seu sustento?
14 Ɛ̀ nu kɛ lɛŋlɛŋ no Tata nu ɛ gay lɛ bonyii bò fewci saaka wvù jee kɛŋke keecee ɛ ɛ̀ nu yî dvú le.
14 Assim ordenou também o Senhor aos que pregam o evangelho que vivam do evangelho;
15 Naa no fí nu nonɛn, me mbaa njo mvumvun mvuŋgay kɛ, ɛ kɛ me nsaaŋke nɛn lɛ ben ekɛw egee fimew fô me le kɛ. Ɛ́ ɛ̀ fɛn nu lɛ wee ege ɛ́ ye yin yì me nsaale nje diɛw Nyo' yì me nfewci ɛcici enu lɛ me nfii mwɛɛm ɛ̂ bó, ɛ́ fí ejee lɛ me ŋkpwe lo.
15 eu, porém, não me tenho servido de nenhuma destas coisas e não escrevo isto para que assim se faça comigo; porque melhor me fora morrer, antes que alguém me anule esta glória.
16 Kɛ me ŋkɛŋke keensaale ye lɛ me nfewci saaka wvù jee wvu ɛkumɛ Jisos Klistu kɛ. Ɛ̀ ge Nyo' lɛ me enfewcì. Ɛ́ me ntun lo keenfewci, ɛ́ Nyo' elaŋ ŋgɛw yî yɛm e.
16 Se anuncio o evangelho, não tenho de que me gloriar, pois sobre mim pesa essa obrigação; porque ai de mim se não pregar o evangelho!
17 Ɛ́ ɛ̀ fɛn nu lɛ me ŋgee lemme din ɛ ɛ̀ nu ŋkpwawcɛ wɛm, ɛ́ me enshieele mmawcɛ. Geenɛn, kɛ ɛ̀ to seyse me kɛ. Ɛ̀ to seyse Nyo' nya can yɛm e.
17 Se o faço de livre vontade, tenho galardão; mas, se constrangido, é, então, a responsabilidade de despenseiro que me está confiada.
18 Kfuu sɛw wvù ɛ̀ nulo ɛ́ me eŋkɛŋkɛ nje lemme din nu naa la? Sɛw wɛm nu kɛ lɛ me enfewci saaka wvù jee ɛcici, n'yaa nleeme lɛ ben elaake me no me nfewci saaka wvudvu kɛ.
18 Nesse caso, qual é o meu galardão? É que, evangelizando, proponha, de graça, o evangelho, para não me valer do direito que ele me dá.
19 Ben ekeè lɛ kɛ me nu ɛ̂ wee ɛkuse kɛ. Geenɛn, me nu ɛ ntfuse ɛkolɛ kem lɛ me enù nfwa bonyii bocii wvu lɛ me enso bó nteen, ɛ́ bó enu bo Klistu le.
19 Porque, sendo livre de todos, fiz-me escravo de todos, a fim de ganhar o maior número possível.
20 Me ndioo nu bee Bojuu, no ŋgee ɛ ɛ̀ nu no bó ké no gee, wvu lɛ me enso bó ɛ́ bó etu bonyii bo Klistu le. Me ndioo nu bee bó no bó bii bonci bo Muses e, no ŋgee kɛ diɛwɛ bó le. Geenɛn, n'yaa nu ɛkuse jo bonci kɛ, wvu lɛ me enso bonyii ɛ̂ bó ɛnte.
20 Procedi, para com os judeus, como judeu, a fim de ganhar os judeus; para os que vivem sob o regime da lei, como se eu mesmo assim vivesse, para ganhar os que vivem debaixo da lei, embora não esteja eu debaixo da lei.
21 Ɛ́ me ndioo nu bee bonyii bò yaa nu ɛ̂ boba bonci kuse, no ŋgee kɛ tɛn diɛwɛ wee wvù yaa nu kɛ ɛ̂ bonci kuse. Me ŋgee nonɛn, wvu lɛ me enso tɛn bonyii boba ɛ́ bó enu bo Klistu le. Kɛ ɛ̀ nu lɛ me mbaa nu ɛ̂ nci Nyo' kuse kɛ. Me nu ɛ̂ nci Klistu kuse.
21 Aos sem lei, como se eu mesmo o fosse, não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo, para ganhar os que vivem fora do regime da lei.
22 Ɛ́ me ndioo nu tɛn bee bonyii bò wɛɛyi yî mbee le, ɛ me ntu tɛn diɛwɛ bó le wvu lɛ me enso tɛn bó. Me nu ɛ ntu wase lo fiɛɛ ficii fô bonyii bocii le, wvu lɛ ɛ̀ nulo ɛ́ me eŋge naa la fì ɛ̀ nulo ɛ́ me eŋge ɛ́ bomew ɛ̂ bó ɛnte ke eboy.
22 Fiz-me fraco para com os fracos, com o fim de ganhar os fracos. Fiz-me tudo para com todos, com o fim de, por todos os modos, salvar alguns.
23 Me ŋgee mwɛɛm mvun mvunciim nɛn nje saaka wvù jee wvu ɛkumɛ Klistu, wvu lɛ me ŋke eŋkɛŋkɛ tɛn bvujoŋkɛ bvù saaka wvudvu nyaa ɛ̂ bonyii.
23 Tudo faço por causa do evangelho, com o fim de me tornar cooperador com ele.
24 Kɛ ben kee lɛ yî kenlewtɛ le nu ɛ bonyii ké no lewte nteen ɛ ɛ̀ ke so kɛ wee mwaaŋ kɛŋkɛ mmawcɛ? Nonɛn, ben tɛn elewtè ɛ̂ je yì ben ke ekɛŋkɛ mmawcɛ le.
24 Não sabeis vós que os que correm no estádio, todos, na verdade, correm, mas um só leva o prêmio? Correi de tal maneira que o alcanceis.
25 Bonyii bo kensɛwcɛ le bocii kɛnɛɛ ɛ̀ nu kensɛwcɛ ke kenlewtɛ le, kɛnɛɛ ɛ̀ nu kfuu kè nɛɛ, ké no yɛɛyi naa ntay. Bó ké no yɛɛyi nonɛn, keeke ekɛŋkɛ mmawcɛ, ɛ mmawcɛ wvun yaa nu wvù mɛy lo kɛ. Geenɛn, ɛ wesebeene mmawcɛ nu wvù mɛy lo.
25 Todo atleta em tudo se domina; aqueles, para alcançar uma coroa corruptível; nós, porém, a incorruptível.
26 Me nlewte kem kenlewtɛ ŋgɛne teytey ɛ ɛ̀ nu fô bó koole. Kɛ me nu diɛwɛ wee mvuŋko wvù tfumyi kɛ lo mvuŋko ncɛw ncɛw kɛ.
26 Assim corro também eu, não sem meta; assim luto, não como desferindo golpes no ar.
27 Me nyɛwle bô ye yɛm, momte lɛ yí ebiì ɛ ɛ̀ nu fiɛɛ fi lɛŋ e, wvu lɛ fo me ŋke endioo ɛ nfewcɛ wase diɛw Nyo' ɛ̂ bonyii bomew, ɛ́ Nyo' ekaa ebvuse lo me ŋgoo le kɛ.
27 Mas esmurro o meu corpo e o reduzo à escravidão, para que, tendo pregado a outros, não venha eu mesmo a ser desqualificado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.