1 Coríntios 3

Ŋwa' Nyo' Moŋkan mo Monfɛm (NHUNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Boom bo bwɛɛm e, seke beene to nu, kɛ ɛ̀ to nulo ɛ́ me enjemyi ɛ̂ ben diɛwɛ ɛ̂ bonyii bò yuuke wase ɛ ɛ̀ nu ɛ̂ Keyoy ke Yuule kɛ. Ɛ me mum no njemyi ɛ̂ ben diɛwɛ ɛ̂ bonyii bò bɛɛ bii ɛ ɛ̀ nu mwɛɛm mvù nyam ye shieele le, noo ɛ̂ bò bɛɛ diɛwɛ mvunlɛy mvu boom e yî Klistu le.
1 Irmãos, não lhes pude falar como a espirituais, mas como a carnais, como a crianças em Cristo.
2 Me nto nyaa ɛ ɛ̀ nu ɛmben ɛ̂ ben. Me nto mbaa nyaa mwɛɛm mvudien mvù tɛmyi kɛ, njefo ben to baa taw wase kɛ. Ɛ naa ɛ to ɛ buy keseen e nu ɛ ben baa taw wase kɛ.
2 Dei-lhes leite, e não alimento sólido, pois vocês não estavam em condições de recebê-lo. De fato, vocês ainda não estão em condições,
3 Ben bɛɛ bii kɛ ɛ ɛ̀ nu mwɛɛm mvù nyam ye shieele le. No ben bɛɛ ghɛɛke keŋghɛw, waale diwaa, tu kɛ fifin duŋci lɛ ben bii ɛ ɛ̀ nu nyam ye le? Kɛ fifin duŋci lɛ ben bɛɛ kɛŋke gee di bonyii bo fokuse fɛn e?
3 porque ainda são carnais. Porque, visto que há inveja e divisão entre vocês, não estão sendo carnais e agindo como mundanos?
4 Wee nɛn'yi no duu lɛ wen bii fiwene ɛ ɛ̀ nu Baul e, wee mvu lɛ wen bii ɛ ɛ̀ nu Abolos e. Kɛ fifin duŋci lɛ ben gee ɛ ɛ̀ nu gee di bonyii bo fokuse fɛn e?
4 Pois quando alguém diz: "Eu sou de Paulo", e outro: "Eu sou de Apolo", não estão sendo mundanos?
5 Abolos nu yɛɛ, ɛ Baul nu yɛɛ? Bee wvú bocii nu kɛ lo boom bo lemme le bo Tata le bò to geɛ ɛ ben sɛ lese fitele yî ye le, ɛ wee lemte diew lemme no Tata nya ɛ̂ wvú.
5 Afinal de contas, quem é Apolo? Quem é Paulo? Apenas servos por meio dos quais vocês vieram a crer, conforme o ministério que o Senhor atribuiu a cada um.
6 Diem lemme to nu keejewe ɛ ɛ̀ nu ŋgow, ɛ di Abolos e nu keefuci joo, geenɛn ɛ ɛ̀ gee Nyo' ɛ yí sɛ kuu.
6 Eu plantei, Apolo regou, mas Deus é quem fazia crescer;
7 Nonɛn, kɛ wee wvù jewyi ŋgow bô wee wvù fuci joo koole fiɛɛ le kɛ. Ɛ̀ mɛy Nyo' maaŋ wvù gee ɛ yí sɛ kuu.
7 de modo que nem o que planta nem o que rega são alguma coisa, mas unicamente Deus, que efetua o crescimento.
8 Wee wvù jewyi bô wvù fuci joo nu kɛ lɛŋlɛŋ, ɛ Nyo' nu ke emawcɛ wee tfuu bii lemme diew e.
8 O que planta e o que rega têm um só propósito, e cada um será recompensado de acordo com o seu próprio trabalho.
9 Bese nu ɛ taashɛ ɛ no lemte lemme di Nyo' le. Ben ɛ mum ɛ no nu wɛɛ Nyo' bvuu nu yew ye.
9 Pois nós somos cooperadores de Deus; vocês são lavoura de Deus e edifício de Deus.
10 Ɛ Nyo' mum buw me bô bvufee ɛ me nlese kenffuy ke yew yidvu le diɛwɛ wee n'yoo wvù looci kee lemme diew e. No me nto nlesɛɛ nonɛn, wee mvu ɛ mum ɛ no yoote yew yidvu. Wee edioo eyoote yî kenffuy kin e, no keè no wvú yoote.
10 Conforme a graça de Deus que me foi concedida, eu, como sábio construtor, lancei o alicerce, e outro está construindo sobre ele. Contudo, veja cada um como constrói.
11 Ben ekeè lɛ kenffuy mɛy kɛ kè bó to nu ɛ lese wase kè ɛ̀ nu Jisos Klistu, ɛ kɛ ɛ̀ nulo ɛ́ wee ebvuu elese kemew kɛ.
11 Porque ninguém pode colocar outro alicerce além do que já está posto, que é Jesus Cristo.
12 Bonyii ɛ mum ɛ no yoote yî dvú le bô mwɛɛm jɛɛy jɛɛy. Wee mvu jaa jo ɛ ɛ̀ nu ketwaa ke bigew e kè yɛɛle, ɛ wee mvu jo kè baa, ɛ wee mvu jo ɛta yò lumte sɛ no yoote dvú. Ɛ wee mvu jo ɛ ɛ̀ nu bite, wee mvu yun, wee mvu shá sɛ no yoote dvú.
12 Se alguém constrói sobre esse alicerce, usando ouro, prata, pedras preciosas, madeira, feno ou palha,
13 Ɛ́ bó cim yoote nɛɛ, tu diuu too lo dì bó nu ke eyɛn no lemme di wee le nu seke dí ɛ buy ɛmwa Diuu dì Klistu nu ke etoo bô ŋguy, ɛ ŋguy wvudvu nu ke emomte lemme di wee le ɛ bó yɛne no dí nu.
13 sua obra será mostrada, porque o Dia a trará à luz; pois será revelada pelo fogo, que provará a qualidade da obra de cada um.
14 Ɛ́ fiɛɛ fì wee yoke yî kenffuy kedvu le ke emɛy sɛ fí ɛ fie, ɛ́ mwɛtɛn emum ekɛŋkɛ mmawcɛ.
14 Se o que alguém construiu permanecer, esse receberá recompensa.
15 Fí ɛ fie, ɛ́ mwɛtɛn elase mmawcɛ we, ɛ́ wvú bô ɛkolɛ kew eboy, geenɛn kɛ diɛwɛ wee wvù fey ŋguy e.
15 Se o que alguém construiu se queimar, esse sofrerá prejuízo; contudo, será salvo como alguém que escapa através do fogo.
16 Kɛ ben kee lɛ ben nu yew Nyo' ɛ Keyoy kew ke wvú wvù Nyo' le cee yî yene le le?
16 Vocês não sabem que são santuário de Deus e que o Espírito de Deus habita em vocês?
17 Ɛ́ wee befe bô yew yidvu, tu Nyo' nu ke elɛse lo mwɛtɛn, njefo ɛ̀ nu yew ɛ ɛ̀ nu yi Nyo', ɛ ben nu yew yidvu.
17 Se alguém destruir o santuário de Deus, Deus o destruirá; pois o santuário de Deus, que são vocês, é sagrado.
18 Fo wee elɛɛle ɛkolɛ kew kɛ. Ɛ́ wee mvu ben e kpwaake lɛ wen kɛŋke bvufee yî woŋ wvun e, ɛ́ wvú tu keyuŋ wvu lɛ wvú ekɛŋke bvufee bvu bvufee.
18 Não se enganem. Se algum de vocês pensa que é sábio segundo os padrões desta era, deve tornar-se "louco" para que se torne sábio.
19 Me njemyi nɛn njefo mwɛɛm mvù bonyii bo fokuse fɛn yɛne lɛ ɛ̀ nu bvufee nu ɛ Nyo' yɛne ɛ ɛ̀ nu keyuŋsɛɛ. Ɛ̀ nu fí fì bó to saŋɛɛ lɛ,
19 Porque a sabedoria deste mundo é loucura aos olhos de Deus. Pois está escrito: "Ele apanha os sábios na astúcia deles";
20 Ɛ fí bvuu nu ɛ bó ɛ saŋ lɛ,
20 e também: "O Senhor conhece os pensamentos dos sábios e sabe como são fúteis".
21 Fí ɛ mum ɛ no nu lɛ, fo wee esaalè ye lɛ wee mvu nu wvuwen kɛ, njefo mwɛɛm mvunciim nu mvunɛn.
21 Portanto, ninguém se glorie em homens; porque todas as coisas são de vocês,
22 Baul kɛnɛɛ Abolos kɛnɛɛ Sɛfas kɛnɛɛ woŋ wvun kɛnɛɛ nshii kɛnɛɛ kpwe kɛnɛɛ mwɛɛm mvu keseen kɛnɛɛ mvu bɛɛ sɛ keeke eto, nu mvunɛn mvunciim,
22 seja Paulo, seja Apolo, seja Pedro, seja o mundo, a vida, a morte, o presente ou o futuro; tudo é de vocês,
23 ɛ ben nu bo Klistu le, ɛ Klistu nu wvu Nyo'.
23 e vocês são de Cristo, e Cristo, de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.