1 Coríntios 1

Ŋwa' Nyo' Moŋkan mo Monfɛm (NHUNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ɛ̀ nu me wvù Baul wvù Nyo' to cawɛɛ no wvú shieele lɛ me enù waa ntum Klistu Jisos. Me nu bee Sostɛnes wvù waa bwee wesebeene.
1 Eu, Paulo, chamado para ser apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, escrevo esta carta, com nosso irmão Sóstenes,
2 Ŋwa' wvun gɛne fô kentaashɛ ke bonyii bo Nyo' le bo Kolɛn bò wvú nu ɛ taashɛ bô bo Klistu Jisos, ɛ baa ɛ gɛɛ le. Nyo' to caw ben lɛ ben enù bonyii bò ɛ̀ nu bew, no bonyii bocii bò teŋe diee di Tata Jisos Klistu le mondvuum monciim e nu. Wvú nu Tata wesebeene lɛŋlɛŋ no wvú nu wvubo.
2 à igreja de Deus em Corinto, àqueles que ele santificou por meio de Cristo Jesus. Vocês foram chamados por Deus para ser seu povo santo junto com todos que, em toda parte, invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso.
3 Nyo' Icee wesebeene bô Tata Jisos Klistu ebuw ben bô kembonɛn, ebvuu enya ben bô mvuntelem mvù lɛɛtene.
3 Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
4 Me ŋké no nyaa keyoone ɛ̂ Nyo' sekecii nje ben, njefo wvú nu ɛ buw ben, no ben nu ɛ taashɛ ben ɛ bo Klistu Jisos.
4 Sempre agradeço a meu Deus por vocês e pela graça que ele lhes tem dado em Cristo Jesus.
5 No ben nu ɛ taashɛ ben ɛ bo Klistu Jisos nonɛn, Nyo' ɛ mum ɛ tfuw lo nnya yî yene le jé le jé le, ɛfey mvunciim keekee fiɛɛ ficii, bvuu kee keejeme fiɛɛ ficii ntay.
5 Por meio dele Deus os enriqueceu em tudo, em toda capacidade de expressão e em todo entendimento.
6 Nnya yin fô ben e tomte lɛ saaka wvù ben to yuwɛɛ ɛkumɛ Klistu nu ɛ ben ɛ fiisɛn.
6 A mensagem a respeito de Cristo de fato se firmou em vocês,
7 Ben ɛ no nu keseen yaa bvuu tane nnya Nyo' mi kɛ, no ben cɛyte kefew kè Tata wesebeene wvù Jisos Klistu nu ke ekase eto ɛ́ ben eyɛn wvú le.
7 uma vez que nenhum dom espiritual lhes falta enquanto esperam ansiosamente pela volta de nosso Senhor Jesus Cristo.
8 Wvú wvù Tata wesebeene wvù Jisos Klistu nu ege ɛ́ ben eleeme tɛmyi egɛn emɛse, saa ke ekɛŋke naa jay yî diuu diew didvu le kɛ.
8 Ele os manterá firmes até o fim, para que estejam livres de toda a culpa no dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Nyo' nu Nyo' kecɛɛy. Ɛ̀ nu wvú wvù to cawɛɛ ben, ɛ ben ɛ bo Waa we wvù Jisos Klistu wvù nu Tata wesebeene taashɛ no nu yî fiɛɛ le fimwaaŋ.
9 Deus é fiel, e ele os convidou a ter comunhão com seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 Boom bo bwɛɛm e, me nlɛke ben ɛ̂ diee di Tata wesebeene wvù Jisos Klistu le lɛ ben bocii etaashɛ enù diuw mwaaŋ. Fo keŋgawsɛn enù ɛ̂ ben ɛntelɛŋ kɛ. Ben enù yî wee le mwaaŋ, kɛŋkè ŋkpwawcɛ mwaaŋ, lemtè yî fiɛɛ le fimwaaŋ.
10 Irmãos, suplico-lhes em nome de nosso Senhor Jesus Cristo que vivam em harmonia uns com os outros e ponham fim às divisões entre vocês. Antes, tenham o mesmo parecer, unidos em pensamento e propósito.
11 Me ŋgayte nɛn boom bo bwɛɛm e, njefo bonyii bo yew dvu Kloy nu ɛ see ɛ̂ me lɛ ben shee kɛ lo waa le.
11 Pois alguns membros da família de Cloe me informaram dos desentendimentos entre vocês, meus irmãos.
12 Wee nɛn'yi no duu lɛ wen bii fiwene ɛ ɛ̀ nu Baul e, ɛ wee mvu duu lɛ wen bii ɛ ɛ̀ nu Abolos e, wee mvu lɛ wen bii Sɛfas e, wee mvu lɛ wen bii kɛ fiwene ɛ ɛ̀ nu Klistu le.
12 Refiro-me ao fato de alguns dizerem: “Eu sigo Paulo”, enquanto outros afirmam: “Eu sigo Apolo”, ou “Eu sigo Pedro”, ou ainda, “Eu sigo Cristo”.
13 Fí nu lɛ bó nu ɛ gaw wase Klistu biba le biba le? Ɛ̀ nu Baul wvù bó to taɛ yî kentam e nje ben e? Nuu lɛ bó to lese ben ɛ̂ joo ɛ̂ diee diem e lɛ?
13 Acaso Cristo foi dividido? Será que eu, Paulo, fui crucificado em favor de vocês? Alguém foi batizado em nome de Paulo?
14 Keyoone baay lɛ me nto mbaa enlese wee mvu ben e ɛ̂ joo ɛfey Klisbus bô Gayus kɛ,
14 Graças a Deus, não batizei nenhum de vocês, exceto Crispo e Gaio,
15 wvu lɛ fo wee eduu lɛ bó to lese wen ɛ̂ joo ɛ̂ diee diem e kɛ.
15 de modo que ninguém pode dizer que foi batizado em meu nome.
16 Geenɛn, me nto nu ɛ nlese tɛn Tɛfanas bô bonyii bo yew dvu wvú ɛ̂ joo. Ɛfey nonɛn, me mbaa embvuu eŋkee wee mvu wvù me to nlesɛɛ ɛ̂ joo kɛ.
16 Sim, também batizei a família de Estéfanas, mas não me lembro de ter batizado mais ninguém.
17 Ben ekeè lɛ kɛ Klistu to tum me lɛ me ento enleese bonyii ɛ̂ joo kɛ. Wvú to tum lɛ me ento enfewci ɛ ɛ̀ nu saaka wvù jee wvù wvu Nyo'. Ɛ me n'yaa nfewci bô bvufee bvu wee wvu wum e kɛ, wvu lɛ fo mvuŋgay mvu kpwe yì Klistu to kpweɛ yî kentam e ke etu fiɛɛ fi ɛcici kɛ.
17 Pois Cristo não me enviou para batizar, mas para anunciar as boas-novas, e não com palavras de sabedoria humana, para que a cruz de Cristo não perca seu poder.
18 Fí nu lɛ saaka wvù lɛ Klistu to nu ɛ kpwe yî kentam e nu keyuŋsɛɛ fô bonyii bò laa wase ɛcici le. Geenɛn, ɛ saaka wvun nu mvuŋgay mvu Nyo' le fô beene bò wvú boysee le.
18 A mensagem da cruz é loucura para os que se encaminham para a destruição, mas para nós que estamos sendo salvos ela é o poder de Deus.
19 Fí nu ɛ bó ɛ saŋ lɛ,
19 Como dizem as Escrituras: “Destruirei a sabedoria dos sábios e rejeitarei a inteligência dos inteligentes”.
20 No fí nu nonɛn, bonyii bò nulo ebvuu eduŋci bvufee keseen nu fɛɛ? Bonyii bò duŋci bonci bo Nyo' le nu fɛɛ? Ɛ bonyii bò beeke bombew kefew kin e nu fɛɛ? Kɛ Nyo' nu ɛ duŋcɛ wase lɛ bvufee bvu fokuse fɛn nu keyuŋ e?
20 Diante disso, onde ficam os sábios, os eruditos e os argumentadores desta era? Deus fez a sabedoria deste mundo parecer loucura.
21 Ɛ̀ nu fiɛɛ fì Nyo' wvù kee mwɛɛm mvunciim ntay to nu ɛ ge lɛ kɛ bonyii bo yî woŋ wvun e nulo ekiɛɛ wvú bô bvubole bvufee kɛ. Wvú to seyse lɛ wen nulo eboyse ɛ ɛ̀ nu bonyii bò nu ɛ bee saaka wvù bese fewci wvun ɛ bonyii yɛne lɛ ɛ̀ nu keyuŋsɛɛ le.
21 Visto que Deus, em sua sabedoria, providenciou que o mundo não o conhecesse por meio de sabedoria humana, usou a loucura de nossa pregação para salvar os que creem.
22 Bojuu gomte keeyɛn fiɛɛ fì duŋci mvuŋgay mvu Nyo' le sɛ bee, ɛ Boglek gomte bvufee bvu fiɛɛ le sɛ bee.
22 Pois os judeus pedem sinais, e os gentios buscam sabedoria.
23 Geenɛn, ɛ bese fewci fisɛse ɛkumɛ no bó to taɛ Klistu yî kentam e. Fí ɛ no saase lo Bojuu. Ɛ bonyii bò yaa nu kɛ Bojuu yɛne lɛ ɛ̀ nu keyuŋsɛɛ.
23 Assim, quando pregamos que o Cristo foi crucificado, os judeus se ofendem, e os gentios dizem que é tolice.
24 Geenɛn, fô bonyii bò Nyo' nu ɛ caw e, kɛnɛɛ ɛ̀ nu Bojuu, kɛnɛɛ ɛ̀ nu Boglek nu ɛ saaka wvu ɛkumɛ Klistu wvun nu mvuŋgay mvu Nyo' le bô bvufee bvu Nyo' le bvu baay.
24 Mas, para os que foram chamados para a salvação, tanto judeus como gentios, Cristo é o poder de Deus e a sabedoria de Deus.
25 Fí nu nonɛn, njefo fiɛɛ fì yen'yi lɛ ɛ̀ nu keyuŋ ke Nyo' le nu ɛ ɛ̀ nu bvufee ɛ bvú fele naa lo bvu wee wvu wum e bvucii. Ɛ fiɛɛ fì yen'yi lɛ ɛ̀ nu kewɛɛyɛ ke Nyo' le nu ɛ ɛ̀ nu mvuŋgay mvu fele naa lo mvu wee wvu wum e mvunciim.
25 Pois a “loucura” de Deus é mais sábia que a sabedoria humana, e a “fraqueza” de Deus é mais forte que a força humana.
26 Boom bo bwɛɛm e, ben ebvuu ekpwawcɛ bonyii bò ɛ̀ to shee nu ben seke Nyo' to cawɛɛ ben. Kɛ ben nteen to nu bonyii bo bvufee le no bonyii bo fokuse fɛn gomte kɛ. Kɛ ben nteen to nu bontɛmemvuŋgay kɛ. Ɛ kɛ ben nteen to buy ɛ̂ dikfuu di bonyii bo baay baay e kɛ.
26 Lembrem-se, irmãos, de que poucos de vocês eram sábios aos olhos do mundo ou poderosos ou ricos quando foram chamados.
27 Geenɛn, ɛ Nyo' caw kɛ biyuŋ bi yî nshɛ le fɛn keege lɛ bo bvufee le ewuumɛn, caw bo wɛɛyi yî nshɛ le fɛn keege lɛ bò tɛmyi ewuumɛn.
27 Pelo contrário, Deus escolheu as coisas que o mundo considera loucura para envergonhar os sábios, assim como escolheu as coisas fracas para envergonhar os poderosos.
28 Nyo' to nu ɛ caw mwɛɛm mvù bonyii joo ɛkuse yî woŋ wvun e, noo mwɛɛm mvù bonyii nyɛnsee, caw naa noo mwɛɛm mvù yaa nu kɛ mwɛɛm, keege lɛ mwɛɛm mvù bonyii yɛne lɛ ɛ̀ nu mwɛɛm ke etu mvu ɛcici.
28 Deus escolheu coisas desprezadas pelo mundo, tidas como insignificantes, e as usou para reduzir a nada aquilo que o mundo considera importante.
29 Wvú to ge nonɛn, wvu lɛ fo ɛ̀ nɛlo ɛ́ wee wvu wum esaale ye ɛ̂ wvú ɛjise kɛ.
29 Portanto, ninguém jamais se orgulhe na presença de Deus.
30 Ɛ̀ nu wvú wvù Nyo' wvù to taashɛɛ ben ɛ bo Klistu Jisos. Wvú nu ɛ ge Klistu ɛ no nu je bvufee bvu baay fô beene le, ɛ ge tɛn wvú ɛ leke beene teytey ɛ̂ wvú ɛjise, ɛ seyse beene ɛ gɛɛ bonyii bew e, ɛ sum beene can ŋgɛw e.
30 Foi por iniciativa de Deus que vocês estão em Cristo Jesus, que se tornou a sabedoria de Deus em nosso favor, nos declarou justos diante de Deus, nos santificou e nos libertou do pecado.
31 Fí ɛ mum ɛ no nu no bó saŋ lɛ,
31 Portanto, como dizem as Escrituras: “Quem quiser orgulhar-se, orgulhe-se somente no Senhor”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.