1 Coríntios 1

Ŋwa' Nyo' Moŋkan mo Monfɛm (NHUNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ɛ̀ nu me wvù Baul wvù Nyo' to cawɛɛ no wvú shieele lɛ me enù waa ntum Klistu Jisos. Me nu bee Sostɛnes wvù waa bwee wesebeene.
1 Paulo, chamado para ser um apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, e Sóstenes, nosso irmão,
2 Ŋwa' wvun gɛne fô kentaashɛ ke bonyii bo Nyo' le bo Kolɛn bò wvú nu ɛ taashɛ bô bo Klistu Jisos, ɛ baa ɛ gɛɛ le. Nyo' to caw ben lɛ ben enù bonyii bò ɛ̀ nu bew, no bonyii bocii bò teŋe diee di Tata Jisos Klistu le mondvuum monciim e nu. Wvú nu Tata wesebeene lɛŋlɛŋ no wvú nu wvubo.
2 à igreja de Deus que está em Corinto, para os que são santificados em Cristo Jesus, chamados para serem santos, com todos os que em todo lugar invocam o nome de Jesus Cristo nosso Senhor, tanto deles como nosso:
3 Nyo' Icee wesebeene bô Tata Jisos Klistu ebuw ben bô kembonɛn, ebvuu enya ben bô mvuntelem mvù lɛɛtene.
3 Graça seja convosco, e paz, de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 Me ŋké no nyaa keyoone ɛ̂ Nyo' sekecii nje ben, njefo wvú nu ɛ buw ben, no ben nu ɛ taashɛ ben ɛ bo Klistu Jisos.
4 Eu sempre dou graças ao meu Deus por vós, pela graça de Deus que vos foi dada em Jesus Cristo;
5 No ben nu ɛ taashɛ ben ɛ bo Klistu Jisos nonɛn, Nyo' ɛ mum ɛ tfuw lo nnya yî yene le jé le jé le, ɛfey mvunciim keekee fiɛɛ ficii, bvuu kee keejeme fiɛɛ ficii ntay.
5 pois em todas as coisas fostes enriquecidos por ele, em toda a palavra e em todo o conhecimento.
6 Nnya yin fô ben e tomte lɛ saaka wvù ben to yuwɛɛ ɛkumɛ Klistu nu ɛ ben ɛ fiisɛn.
6 Assim como o testemunho de Cristo foi confirmado em vós.
7 Ben ɛ no nu keseen yaa bvuu tane nnya Nyo' mi kɛ, no ben cɛyte kefew kè Tata wesebeene wvù Jisos Klistu nu ke ekase eto ɛ́ ben eyɛn wvú le.
7 De maneira que nenhum dom vos falta, esperando pela vinda de nosso Senhor Jesus Cristo,
8 Wvú wvù Tata wesebeene wvù Jisos Klistu nu ege ɛ́ ben eleeme tɛmyi egɛn emɛse, saa ke ekɛŋke naa jay yî diuu diew didvu le kɛ.
8 o qual vos confirmará também até ao fim, para serdes irrepreensíveis no dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Nyo' nu Nyo' kecɛɛy. Ɛ̀ nu wvú wvù to cawɛɛ ben, ɛ ben ɛ bo Waa we wvù Jisos Klistu wvù nu Tata wesebeene taashɛ no nu yî fiɛɛ le fimwaaŋ.
9 Deus é fiel, pelo qual fostes chamados para a comunhão de seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 Boom bo bwɛɛm e, me nlɛke ben ɛ̂ diee di Tata wesebeene wvù Jisos Klistu le lɛ ben bocii etaashɛ enù diuw mwaaŋ. Fo keŋgawsɛn enù ɛ̂ ben ɛntelɛŋ kɛ. Ben enù yî wee le mwaaŋ, kɛŋkè ŋkpwawcɛ mwaaŋ, lemtè yî fiɛɛ le fimwaaŋ.
10 Rogo-vos, porém, irmãos, pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo, que digais todos uma mesma coisa, e que não haja divisões entre vós; antes, sejais perfeitamente unidos, em uma mesma mente e em um mesmo julgamento.
11 Me ŋgayte nɛn boom bo bwɛɛm e, njefo bonyii bo yew dvu Kloy nu ɛ see ɛ̂ me lɛ ben shee kɛ lo waa le.
11 Pois me tem sido declarado a respeito de vós, irmãos meus, pelos que são da casa de Cloé, que há contendas entre vós.
12 Wee nɛn'yi no duu lɛ wen bii fiwene ɛ ɛ̀ nu Baul e, ɛ wee mvu duu lɛ wen bii ɛ ɛ̀ nu Abolos e, wee mvu lɛ wen bii Sɛfas e, wee mvu lɛ wen bii kɛ fiwene ɛ ɛ̀ nu Klistu le.
12 Agora digo isso, a cada um de vós que diz: Eu sou de Paulo, e eu de Apolo, e eu de Cefas, e eu de Cristo.
13 Fí nu lɛ bó nu ɛ gaw wase Klistu biba le biba le? Ɛ̀ nu Baul wvù bó to taɛ yî kentam e nje ben e? Nuu lɛ bó to lese ben ɛ̂ joo ɛ̂ diee diem e lɛ?
13 Está Cristo dividido? Foi Paulo crucificado por vós? Ou fostes vós batizados em nome de Paulo?
14 Keyoone baay lɛ me nto mbaa enlese wee mvu ben e ɛ̂ joo ɛfey Klisbus bô Gayus kɛ,
14 Eu agradeço a Deus pois não batizei nenhum de vós, senão a Crispo e a Gaio;
15 wvu lɛ fo wee eduu lɛ bó to lese wen ɛ̂ joo ɛ̂ diee diem e kɛ.
15 para que ninguém diga que em meu próprio nome fostes batizados.
16 Geenɛn, me nto nu ɛ nlese tɛn Tɛfanas bô bonyii bo yew dvu wvú ɛ̂ joo. Ɛfey nonɛn, me mbaa embvuu eŋkee wee mvu wvù me to nlesɛɛ ɛ̂ joo kɛ.
16 E eu batizei também a família de Estéfanas; além destes, não sei se eu batizei algum outro.
17 Ben ekeè lɛ kɛ Klistu to tum me lɛ me ento enleese bonyii ɛ̂ joo kɛ. Wvú to tum lɛ me ento enfewci ɛ ɛ̀ nu saaka wvù jee wvù wvu Nyo'. Ɛ me n'yaa nfewci bô bvufee bvu wee wvu wum e kɛ, wvu lɛ fo mvuŋgay mvu kpwe yì Klistu to kpweɛ yî kentam e ke etu fiɛɛ fi ɛcici kɛ.
17 Porque Cristo enviou-me não para batizar, mas para pregar o evangelho; não com sabedoria de palavras, para que não se faça vã a cruz de Cristo.
18 Fí nu lɛ saaka wvù lɛ Klistu to nu ɛ kpwe yî kentam e nu keyuŋsɛɛ fô bonyii bò laa wase ɛcici le. Geenɛn, ɛ saaka wvun nu mvuŋgay mvu Nyo' le fô beene bò wvú boysee le.
18 Porque a pregação da cruz é loucura para os que perecem; mas para nós, que somos salvos, é o poder de Deus.
19 Fí nu ɛ bó ɛ saŋ lɛ,
19 Porque está escrito: Eu destruirei a sabedoria dos sábios e reduzirei a nada o entendimento do prudente.
20 No fí nu nonɛn, bonyii bò nulo ebvuu eduŋci bvufee keseen nu fɛɛ? Bonyii bò duŋci bonci bo Nyo' le nu fɛɛ? Ɛ bonyii bò beeke bombew kefew kin e nu fɛɛ? Kɛ Nyo' nu ɛ duŋcɛ wase lɛ bvufee bvu fokuse fɛn nu keyuŋ e?
20 Onde está o sábio? Onde está o escriba? Onde está o inquiridor deste mundo? Não tem Deus feito insensata a sabedoria deste mundo?
21 Ɛ̀ nu fiɛɛ fì Nyo' wvù kee mwɛɛm mvunciim ntay to nu ɛ ge lɛ kɛ bonyii bo yî woŋ wvun e nulo ekiɛɛ wvú bô bvubole bvufee kɛ. Wvú to seyse lɛ wen nulo eboyse ɛ ɛ̀ nu bonyii bò nu ɛ bee saaka wvù bese fewci wvun ɛ bonyii yɛne lɛ ɛ̀ nu keyuŋsɛɛ le.
21 Visto que, na sabedoria de Deus, o mundo não conheceu a Deus pela sua sabedoria, agradou a Deus salvar os que creem pela loucura da pregação.
22 Bojuu gomte keeyɛn fiɛɛ fì duŋci mvuŋgay mvu Nyo' le sɛ bee, ɛ Boglek gomte bvufee bvu fiɛɛ le sɛ bee.
22 Porque os judeus requerem um sinal, e os gregos buscam a sabedoria;
23 Geenɛn, ɛ bese fewci fisɛse ɛkumɛ no bó to taɛ Klistu yî kentam e. Fí ɛ no saase lo Bojuu. Ɛ bonyii bò yaa nu kɛ Bojuu yɛne lɛ ɛ̀ nu keyuŋsɛɛ.
23 mas nós pregamos a Cristo crucificado, que é pedra de tropeço para os judeus, e para os gregos loucura;
24 Geenɛn, fô bonyii bò Nyo' nu ɛ caw e, kɛnɛɛ ɛ̀ nu Bojuu, kɛnɛɛ ɛ̀ nu Boglek nu ɛ saaka wvu ɛkumɛ Klistu wvun nu mvuŋgay mvu Nyo' le bô bvufee bvu Nyo' le bvu baay.
24 mas, para os que são chamados, tanto judeus como gregos, Cristo é o poder de Deus, e a sabedoria de Deus.
25 Fí nu nonɛn, njefo fiɛɛ fì yen'yi lɛ ɛ̀ nu keyuŋ ke Nyo' le nu ɛ ɛ̀ nu bvufee ɛ bvú fele naa lo bvu wee wvu wum e bvucii. Ɛ fiɛɛ fì yen'yi lɛ ɛ̀ nu kewɛɛyɛ ke Nyo' le nu ɛ ɛ̀ nu mvuŋgay mvu fele naa lo mvu wee wvu wum e mvunciim.
25 Porque a loucura de Deus é mais sábia do que os homens; e a fraqueza de Deus é mais forte do que os homens.
26 Boom bo bwɛɛm e, ben ebvuu ekpwawcɛ bonyii bò ɛ̀ to shee nu ben seke Nyo' to cawɛɛ ben. Kɛ ben nteen to nu bonyii bo bvufee le no bonyii bo fokuse fɛn gomte kɛ. Kɛ ben nteen to nu bontɛmemvuŋgay kɛ. Ɛ kɛ ben nteen to buy ɛ̂ dikfuu di bonyii bo baay baay e kɛ.
26 Porque vedes o vosso chamado, irmãos, que não são muitos os homens sábios segundo a carne, nem muitos os poderosos, nem muitos os nobres que são chamados;
27 Geenɛn, ɛ Nyo' caw kɛ biyuŋ bi yî nshɛ le fɛn keege lɛ bo bvufee le ewuumɛn, caw bo wɛɛyi yî nshɛ le fɛn keege lɛ bò tɛmyi ewuumɛn.
27 mas Deus escolheu as coisas loucas deste mundo para confundir os sábios; e Deus escolheu as coisas fracas deste mundo para confundir as coisas que são poderosas;
28 Nyo' to nu ɛ caw mwɛɛm mvù bonyii joo ɛkuse yî woŋ wvun e, noo mwɛɛm mvù bonyii nyɛnsee, caw naa noo mwɛɛm mvù yaa nu kɛ mwɛɛm, keege lɛ mwɛɛm mvù bonyii yɛne lɛ ɛ̀ nu mwɛɛm ke etu mvu ɛcici.
28 e Deus escolheu as coisas vis deste mundo, e as coisas que são desprezíveis, sim, as coisas que nada são, para aniquilar a nada as coisas que são;
29 Wvú to ge nonɛn, wvu lɛ fo ɛ̀ nɛlo ɛ́ wee wvu wum esaale ye ɛ̂ wvú ɛjise kɛ.
29 para que nenhuma carne se glorie em sua presença.
30 Ɛ̀ nu wvú wvù Nyo' wvù to taashɛɛ ben ɛ bo Klistu Jisos. Wvú nu ɛ ge Klistu ɛ no nu je bvufee bvu baay fô beene le, ɛ ge tɛn wvú ɛ leke beene teytey ɛ̂ wvú ɛjise, ɛ seyse beene ɛ gɛɛ bonyii bew e, ɛ sum beene can ŋgɛw e.
30 Mas vós sois dele em Cristo Jesus, o qual por parte de Deus nos foi feito sabedoria, e justiça, e santificação, e redenção;
31 Fí ɛ mum ɛ no nu no bó saŋ lɛ,
31 para que, como está escrito: Aquele que se gloria, glorie-se no Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.