1 Coríntios 11

Ŋwa' Nyo' Moŋkan mo Monfɛm (NHUNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ben ebeŋenè me kɛ no me mbeŋene Klistu.
1 Sejam meus imitadores, como eu sou imitador de Cristo.
2 Me mbɛnsee ben no ben kumyi me yî fiɛɛ ficii le bvuu bii mwɛɛm mvù me nto n'yɛɛyɛɛ ben dvú.
2 Eu os elogio porque vocês sempre têm se lembrado de mim e têm seguido os ensinamentos que lhes transmiti.
3 Geenɛn, me ŋgomte lɛ ben ekiɛɛ ntay lɛ ɛkolɛ ke diemsɛn tfuu le nu Klistu, ɛ ɛkolɛ ke kpwoon e nu dweese, ɛ ɛkolɛ ke Klistu le nu Nyo'.
3 Mas quero que saibam de uma coisa: o cabeça de todo homem é Cristo, o cabeça da mulher é o homem, e o cabeça de Cristo é Deus.
4 Ɛ́ diemsɛn bunlee lo, kɛnɛɛ wvú teete ntum Nyo' ɛ wvú ɛ baŋ ɛkolɛ, tu wvú shoose ɛkolɛ kew.
4 O homem desonra sua cabeça se a cobre para orar ou profetizar.
5 Geenɛn, ɛ́ kpwoon bunlee, kɛnɛɛ wvú teete ɛ ɛ̀ nu ntum Nyo' sɛ wvú nu ɛ baŋ ɛkolɛ ŋkuuŋ, tu wvú shoose ɛ ɛ̀ nu ɛkolɛ kew. Kɛ jɛɛy jɛɛy wvuwɛ kpwoon bô wvù nu ɛ kpwaa ɛkolɛ nu dvú kɛ.
5 Mas a mulher desonra sua cabeça se ora ou profetiza sem cobri-la, pois é como se tivesse raspado a cabeça.
6 Ɛ́ wvú yɛn lɛ kɛ wen nu ebaŋ ɛkolɛ kew kɛ, ɛ́ wvú mum kpwaa lo. Geenɛn, no ɛ̀ nu keŋ'wuumɛn fô kpwoon e keenu bô ɛkolɛ ɛ bó ɛ kpwaa, ɛ wvú mum baŋ lɛ ɛkolɛ kedvu.
6 Se ela se recusa a cobrir a cabeça, deve também cortar todo o cabelo! Mas, uma vez que é vergonhoso a mulher cortar o cabelo ou raspar a cabeça, deve cobri-la.
7 Kɛ diemsɛn kɛŋke keebaŋ ɛkolɛ kew seke wvú bunlee kɛ, njefo wvú nu nfieesɛn Nyo' bvuu nu bvujoŋkɛ bvu Nyo' le. Geenɛn, ɛ kpwoon nu bvujoŋkɛ bvu dweese le.
7 O homem não deve cobrir a cabeça, pois ele foi criado à imagem de Deus e reflete a glória de Deus. A mulher, porém, reflete a glória do homem.
8 Kɛ ɛ̀ to buy diemsɛn yî kpwoon e kɛ, ɛ̀ to buy kpwoon yî diemsɛn e.
8 Pois o homem não veio da mulher, mas a mulher veio do homem.
9 Kɛ Nyo' to bom tɛn diemsɛn nje kpwoon kɛ. Wvú to bom ɛ ɛ̀ nu kpwoon nje diemsɛn.
9 E o homem não foi criado para a mulher, mas a mulher foi criada para o homem.
10 Ɛ̀ nu nje fifiɛ bô nje bonceendaa bo Nyo' le wvù kpwoon kɛŋke keebaŋ ɛkolɛ kew.
10 Por esse motivo, e também por causa dos anjos, a mulher deve cobrir a cabeça, para mostrar que está debaixo de autoridade.
11 Naa no fí nu nonɛn, fô beene bò nu ɛ taashɛ wase beene bo Tata le, nu ɛ kpwoon yaa nu kɛ bô ɛkolɛ kew maaŋ kɛ, ɛ diemsɛn yaa nu kɛ tɛn bô ɛkolɛ kew maaŋ kɛ.
11 Entre o povo do Senhor, porém, as mulheres não são independentes dos homens, e os homens não são independentes das mulheres.
12 Fí nu nonɛn, njefo no Nyo' to bomɛɛ kpwoon yî diemsɛn e nu ɛ keseen nu ɛ ɛ̀ boote kpwoon diemsɛn. Ɛ fiɛɛ ficii nɛn'yi fô Nyo' le.
12 Pois, embora a mulher tenha vindo do homem, o homem nasce da mulher, e tudo vem de Deus.
13 Ben tɛn kɛ taa ɛnte jodvu eyɛn lɛ laa fí nu lɛŋ fô kpwoon e keebunlee Nyo' sɛ wvú nu ɛ baŋ ɛkolɛ lɛ.
13 Julguem por si mesmos: é correto uma mulher orar a Deus em público sem cobrir a cabeça?
14 Naa no ben yɛne mwɛɛm e, bonyii bocii kee lo lɛ fô diemsɛn e keegɛɛ ɛkolɛ ɛ kí ci baay nu ɛ ɛ̀ nu kenshoose fô wvú le.
14 A natureza não deixa claro que é vergonhoso o homem ter cabelo comprido?
15 Geenɛn, ɛ fô kpwoon e nu ɛ keekɛŋke yvuw yì defe nu lo ŋgone fô wvú le. Nyo' to nu ɛ nya yvuw yì defe ɛ̂ kpwoon lɛ yí ebaŋyi ɛkolɛ kew.
15 E as mulheres não se orgulham de seu cabelo comprido? Pois ele lhes foi dado como manto.
16 Ɛ́ wee nu dvú wvù gomte keekicine fiɛɛ fin, ɛ́ wvú no kee lɛ kɛ beene kɛnɛɛ bintaashɛ bi bonyii bo mbee le bo Nyo' le bvuu kɛŋke yimi je kɛ.
16 Mas, se alguém quiser discutir a esse respeito, digo simplesmente que não temos outro costume. E as outras igrejas de Deus pensam da mesma forma.
17 Geenɛn, fiɛɛ fimew nu dvú fì me ŋgomte keentefe ben yî dvú le, ɛ ɛ̀ nu fì ben gee ɛ me n'yaa nu embɛnse lo ben yî dvú le kɛ. Ben ké too shii yî kentaashɛ le ɛ ɛ̀ buy kɛ fiɛɛ fì befe ɛfey fì jee.
17 Nas instruções a seguir, porém, não posso elogiá-los, pois, quando vocês se reúnem, fazem mais mal que bem.
18 Fiɛɛ fì me ŋgomte keen'yaw eŋgay nu lɛ, me n'yuuke lɛ ben ké taashi diɛwɛ kentaashɛ ke bonyii bo mbee le, no nu dew jɛɛy jɛɛy. Me ɛ no n'yɛne lɛ ɛ̀ nulo enu kecɛɛy.
18 Primeiro, ouço que há divisões quando vocês se reúnem como igreja e, até certo ponto, eu o creio.
19 Fí lo jee kɛ lɛ keŋgawsɛn enu ɛ̂ ben ɛntelɛŋ wvu lɛ bó emum eloocɛ ekiɛɛ bonyii bo lɛŋ ɛ̂ ben ɛnte.
19 Suponho que seja necessário haver divisões entre vocês para que se reconheçam os que são aprovados!
20 Me n'yɛne lɛ ben ké too yî kentaashɛ le keedie mwɛɛm mvudien mvu Tata wesebeene wvù Jisos e, saa die ɛ ɛ̀ nu mvú kɛ.
20 Quando vocês se reúnem, não estão interessados de fato na ceia do Senhor.
21 Me njemyi nɛn njefo ben ké dioo diekene, ɛ wee no diee kɛ ɛ ɛ̀ nu mwew mwɛɛm mvudien gɛne fwe, ɛ bomew mum mɛy jeŋ, ɛ bomew wu mbvuum ɛ mó koo lo bó.
21 Alguns de vocês se apressam em comer a própria refeição; como resultado, alguns passam fome, enquanto outros ficam embriagados.
22 Ɛ̀ nu la fi nonɛn? Kɛ ben kɛŋke yéw keediekene, wukene dvú le? Nuu lɛ ben gomte keejoo kentaashɛ ke bonyii bo mbee le ke Nyo' le ɛkuse, gee ɛ bonyii bò fuute wuumene lɛ? Ɛ̀ nulo ɛ́ me njeme ɛ̂ ben lɛ la? Ɛ̀ nulo ɛ́ me embɛnsee ben e? Naa lo, kɛ ɛ̀ nulo ɛ́ me embɛnsee kɛ.
22 Será que vocês não têm casa onde comer e beber? Ou querem mesmo envergonhar a igreja de Deus e humilhar os pobres? Que devo dizer? Querem que eu os elogie? Certamente não os elogiarei por isso!
23 Me nto nu ɛ n'yɛɛyi ben ɛ ɛ̀ nu bô fiɛɛ fì Tata to yɛɛyɛɛ me dvú, lɛ ɛ̀ to nu ɛntaŋ jò bó to nu keegese Tata wesebeene wvù Jisos, ɛ wvú jo ntuw blɛɛd,
23 Pois eu lhes transmiti aquilo que recebi do Senhor. Na noite em que o Senhor Jesus foi traído, ele tomou o pão,
24 nya keyoone ɛ̂ Nyo', guushɛ gay lɛ, “Fin nu ye yɛm ɛ me ɛ nya nje ben. Ben egeè fifin keekumyi me.”
24 agradeceu a Deus, partiu-o e disse: “Este é meu corpo, que é entregue por vocês. Façam isto em memória de mim”.
25 Ɛ bó diekɛn mɛse, ɛ wvú jo fiko ge kɛ lɛŋlɛŋ diɛwɛ fwe le, gay lɛ, “Fiko fin nu fi moŋkan mo monfɛm mò Nyo' gbwo bô ɛlɛmɛ kem. Ben egeè fifin sekecii wuu keekumyi me.”
25 Da mesma forma, depois da ceia, tomou o cálice e disse: “Este cálice é a nova aliança, confirmada com meu sangue. Façam isto em memória de mim, sempre que o beberem”.
26 Fí ɛ mum ɛ no nu lɛ ɛ gɛn naa ɛ buy seke Tata nu ke ekase eto le, nu ɛ sekecii kè ben diee blɛɛd wvun bvuu wuu fiko fin nu ɛ ben fewci ɛ ɛ̀ nu ɛkumɛ kpwe Tata.
26 Porque cada vez que vocês comem desse pão e bebem desse cálice, anunciam a morte do Senhor até que ele venha.
27 Nonɛn, ɛ ɛ̀ nu naa yɛɛ wvù diee blɛɛd wvudvu kɛnɛɛ wuu fiko fi Tata le fidvu ɛ̂ je yì baa jee le kɛ, tu mwɛtɛn gee ɛ ɛ̀ nu kebefɛ njefo wvú baa wvumte ye bô ɛlɛmɛ ke Tata le kɛ.
27 Assim, quem come do pão ou bebe do cálice do Senhor indignamente é culpado de pecar contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 Wee dioo nu keedie blɛɛd wvun ebvuu ewu fiko fin, ɛ wvú yaw jiŋe ɛkolɛ kew ntay sɛ no gee nonɛn,
28 Portanto, examinem-se antes de comer do pão e beber do cálice,
29 njefo ɛ́ wee diee blɛɛd wvun, wuu fiko fin yaa kee fiɛɛ fì ɛ̀ nu ye Tata, tu mwɛtɛn diee bvuu wuu, joo ɛ ɛ̀ nu nsaw fô ɛkolɛ kew e.
29 pois, se comem do pão ou bebem do cálice sem honrar o corpo de Cristo, comem e bebem julgamento contra si mesmos.
30 Ɛ̀ nu fiɛɛ fì bonyii nteen ɛ̂ ben ɛntelɛŋ wɛɛyi ɛ bomew cɛmkene ɛ bomew ɛ kpwekɛn wase.
30 Por isso muitos de vocês estão fracos e doentes e alguns até adormeceram.
31 Geenɛn, ɛ́ beene jiŋe bikuu bisɛɛbeene ntay ɛ sɛ no diee bvuu wuu, Tata saa ebvuu esaw beene kɛ.
31 Se examinássemos a nós mesmos, não seríamos julgados dessa maneira.
32 Ɛ́ Tata saake beene, tu wvú nɛci lo beene wvu lɛ fo wvú ke etaashɛ beene bô bonyii bo yî woŋ wvun e lɛ beene nu ɛ gbwe nsaw kɛ.
32 Mas, quando somos julgados pelo Senhor, estamos sendo disciplinados para que não sejamos condenados com o mundo.
33 Boom bo bwɛɛm e, fí ɛ mum ɛ no nu lɛ seke ben ɛ taashɛ keedie mwɛɛm mvudien mvu Tata le, ɛ ben cɛy ɛ wee tfuu to.
33 Portanto, meus irmãos, quando se reunirem para comer, esperem uns pelos outros.
34 Ɛ́ jeŋ yuu wee, ɛ́ mwɛtɛn diekɛn fô yew e sɛ no too wvu lɛ fo wvú ke eto ege fiɛɛ ejo ɛ ɛ̀ nu nsaw fô ɛkolɛ kew e kɛ. Fi ɛkumɛ mwɛɛm mvumew nu ɛ me nu ŋke entefe ben yî dvú le ɛ ɛ̀ nu seke me ɛ nto.
34 Se estiverem com fome, comam em casa, a fim de não trazer julgamento sobre si mesmos ao se reunirem. Eu lhes darei instruções a respeito de outros assuntos depois que chegar aí.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.