1 Coríntios 11
Ŋwa' Nyo' Moŋkan mo Monfɛm (NHUNT) vs NAA
1 Ben ebeŋenè me kɛ no me mbeŋene Klistu.
1 Sejam meus imitadores, como também eu sou imitador de Cristo.
2 Me mbɛnsee ben no ben kumyi me yî fiɛɛ ficii le bvuu bii mwɛɛm mvù me nto n'yɛɛyɛɛ ben dvú.
2 Eu os elogio porque em tudo vocês se lembram de mim e retêm as tradições assim como eu as transmiti a vocês.
3 Geenɛn, me ŋgomte lɛ ben ekiɛɛ ntay lɛ ɛkolɛ ke diemsɛn tfuu le nu Klistu, ɛ ɛkolɛ ke kpwoon e nu dweese, ɛ ɛkolɛ ke Klistu le nu Nyo'.
3 Quero, porém, que saibam que Cristo é o cabeça de todo homem, e o homem é o cabeça da mulher, e Deus é o cabeça de Cristo.
4 Ɛ́ diemsɛn bunlee lo, kɛnɛɛ wvú teete ntum Nyo' ɛ wvú ɛ baŋ ɛkolɛ, tu wvú shoose ɛkolɛ kew.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta desonra a sua própria cabeça.
5 Geenɛn, ɛ́ kpwoon bunlee, kɛnɛɛ wvú teete ɛ ɛ̀ nu ntum Nyo' sɛ wvú nu ɛ baŋ ɛkolɛ ŋkuuŋ, tu wvú shoose ɛ ɛ̀ nu ɛkolɛ kew. Kɛ jɛɛy jɛɛy wvuwɛ kpwoon bô wvù nu ɛ kpwaa ɛkolɛ nu dvú kɛ.
5 Toda mulher, porém, que ora ou profetiza com a cabeça descoberta desonra a sua própria cabeça, porque é como se a tivesse rapada.
6 Ɛ́ wvú yɛn lɛ kɛ wen nu ebaŋ ɛkolɛ kew kɛ, ɛ́ wvú mum kpwaa lo. Geenɛn, no ɛ̀ nu keŋ'wuumɛn fô kpwoon e keenu bô ɛkolɛ ɛ bó ɛ kpwaa, ɛ wvú mum baŋ lɛ ɛkolɛ kedvu.
6 Portanto, se a mulher não cobre a cabeça, nesse caso, que rape o cabelo. Mas, se é vergonhoso para a mulher tosquiar-se ou rapar o cabelo, que ela cubra a cabeça.
7 Kɛ diemsɛn kɛŋke keebaŋ ɛkolɛ kew seke wvú bunlee kɛ, njefo wvú nu nfieesɛn Nyo' bvuu nu bvujoŋkɛ bvu Nyo' le. Geenɛn, ɛ kpwoon nu bvujoŋkɛ bvu dweese le.
7 Porque o homem não deve cobrir a cabeça, por ser ele imagem e glória de Deus, mas a mulher é glória do homem.
8 Kɛ ɛ̀ to buy diemsɛn yî kpwoon e kɛ, ɛ̀ to buy kpwoon yî diemsɛn e.
8 Porque o homem não foi feito da mulher, mas a mulher foi feita do homem.
9 Kɛ Nyo' to bom tɛn diemsɛn nje kpwoon kɛ. Wvú to bom ɛ ɛ̀ nu kpwoon nje diemsɛn.
9 Porque também o homem não foi criado por causa da mulher, e sim a mulher por causa do homem.
10 Ɛ̀ nu nje fifiɛ bô nje bonceendaa bo Nyo' le wvù kpwoon kɛŋke keebaŋ ɛkolɛ kew.
10 Portanto, por causa dos anjos, a mulher deve trazer um sinal de autoridade na cabeça.
11 Naa no fí nu nonɛn, fô beene bò nu ɛ taashɛ wase beene bo Tata le, nu ɛ kpwoon yaa nu kɛ bô ɛkolɛ kew maaŋ kɛ, ɛ diemsɛn yaa nu kɛ tɛn bô ɛkolɛ kew maaŋ kɛ.
11 No Senhor, todavia, nem a mulher é independente do homem, nem o homem é independente da mulher.
12 Fí nu nonɛn, njefo no Nyo' to bomɛɛ kpwoon yî diemsɛn e nu ɛ keseen nu ɛ ɛ̀ boote kpwoon diemsɛn. Ɛ fiɛɛ ficii nɛn'yi fô Nyo' le.
12 Porque, assim como a mulher foi feita do homem, assim também o homem nasce da mulher; e tudo vem de Deus.
13 Ben tɛn kɛ taa ɛnte jodvu eyɛn lɛ laa fí nu lɛŋ fô kpwoon e keebunlee Nyo' sɛ wvú nu ɛ baŋ ɛkolɛ lɛ.
13 Julguem entre vocês mesmos: é próprio que a mulher ore a Deus com a cabeça descoberta?
14 Naa no ben yɛne mwɛɛm e, bonyii bocii kee lo lɛ fô diemsɛn e keegɛɛ ɛkolɛ ɛ kí ci baay nu ɛ ɛ̀ nu kenshoose fô wvú le.
14 Ou a própria natureza não lhes ensina que é desonroso para o homem usar cabelo comprido?
15 Geenɛn, ɛ fô kpwoon e nu ɛ keekɛŋke yvuw yì defe nu lo ŋgone fô wvú le. Nyo' to nu ɛ nya yvuw yì defe ɛ̂ kpwoon lɛ yí ebaŋyi ɛkolɛ kew.
15 E que, tratando-se da mulher, é para ela uma glória? Pois o cabelo lhe foi dado em lugar de véu.
16 Ɛ́ wee nu dvú wvù gomte keekicine fiɛɛ fin, ɛ́ wvú no kee lɛ kɛ beene kɛnɛɛ bintaashɛ bi bonyii bo mbee le bo Nyo' le bvuu kɛŋke yimi je kɛ.
16 Mas, se alguém quiser discutir essa questão, saiba que nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.
17 Geenɛn, fiɛɛ fimew nu dvú fì me ŋgomte keentefe ben yî dvú le, ɛ ɛ̀ nu fì ben gee ɛ me n'yaa nu embɛnse lo ben yî dvú le kɛ. Ben ké too shii yî kentaashɛ le ɛ ɛ̀ buy kɛ fiɛɛ fì befe ɛfey fì jee.
17 Mas nisto que agora prescrevo, não posso elogiá-los, porque vocês se reúnem não para melhor, e sim para pior.
18 Fiɛɛ fì me ŋgomte keen'yaw eŋgay nu lɛ, me n'yuuke lɛ ben ké taashi diɛwɛ kentaashɛ ke bonyii bo mbee le, no nu dew jɛɛy jɛɛy. Me ɛ no n'yɛne lɛ ɛ̀ nulo enu kecɛɛy.
18 Porque, antes de tudo, estou informado de que, quando se reúnem na igreja, existem divisões entre vocês, e eu, em parte, acredito que isso é verdade.
19 Fí lo jee kɛ lɛ keŋgawsɛn enu ɛ̂ ben ɛntelɛŋ wvu lɛ bó emum eloocɛ ekiɛɛ bonyii bo lɛŋ ɛ̂ ben ɛnte.
19 E é até necessário que haja partidos entre vocês, para que também os aprovados se tornem conhecidos entre vocês.
20 Me n'yɛne lɛ ben ké too yî kentaashɛ le keedie mwɛɛm mvudien mvu Tata wesebeene wvù Jisos e, saa die ɛ ɛ̀ nu mvú kɛ.
20 Quando, pois, se reúnem no mesmo lugar, não é a ceia do Senhor que vocês comem.
21 Me njemyi nɛn njefo ben ké dioo diekene, ɛ wee no diee kɛ ɛ ɛ̀ nu mwew mwɛɛm mvudien gɛne fwe, ɛ bomew mum mɛy jeŋ, ɛ bomew wu mbvuum ɛ mó koo lo bó.
21 Porque, quando comem, cada um toma antecipadamente a sua própria ceia, e enquanto um fica com fome outro fica embriagado.
22 Ɛ̀ nu la fi nonɛn? Kɛ ben kɛŋke yéw keediekene, wukene dvú le? Nuu lɛ ben gomte keejoo kentaashɛ ke bonyii bo mbee le ke Nyo' le ɛkuse, gee ɛ bonyii bò fuute wuumene lɛ? Ɛ̀ nulo ɛ́ me njeme ɛ̂ ben lɛ la? Ɛ̀ nulo ɛ́ me embɛnsee ben e? Naa lo, kɛ ɛ̀ nulo ɛ́ me embɛnsee kɛ.
22 Será que vocês não têm casas onde podem comer e beber? Ou menosprezam a igreja de Deus e envergonham os que nada têm? Que posso dizer a vocês? Devo elogiá-los? Nisto certamente não posso elogiá-los.
23 Me nto nu ɛ n'yɛɛyi ben ɛ ɛ̀ nu bô fiɛɛ fì Tata to yɛɛyɛɛ me dvú, lɛ ɛ̀ to nu ɛntaŋ jò bó to nu keegese Tata wesebeene wvù Jisos, ɛ wvú jo ntuw blɛɛd,
23 Porque eu recebi do Senhor o que também lhes entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, pegou um pão
24 nya keyoone ɛ̂ Nyo', guushɛ gay lɛ, “Fin nu ye yɛm ɛ me ɛ nya nje ben. Ben egeè fifin keekumyi me.”
24 e, tendo dado graças, o partiu e disse: “Isto é o meu corpo, que é dado por vocês; façam isto em memória de mim.”
25 Ɛ bó diekɛn mɛse, ɛ wvú jo fiko ge kɛ lɛŋlɛŋ diɛwɛ fwe le, gay lɛ, “Fiko fin nu fi moŋkan mo monfɛm mò Nyo' gbwo bô ɛlɛmɛ kem. Ben egeè fifin sekecii wuu keekumyi me.”
25 Do mesmo modo, depois da ceia, pegou também o cálice, dizendo: “Este cálice é a nova aliança no meu sangue; façam isto, todas as vezes que o beberem, em memória de mim.”
26 Fí ɛ mum ɛ no nu lɛ ɛ gɛn naa ɛ buy seke Tata nu ke ekase eto le, nu ɛ sekecii kè ben diee blɛɛd wvun bvuu wuu fiko fin nu ɛ ben fewci ɛ ɛ̀ nu ɛkumɛ kpwe Tata.
26 Porque, todas as vezes que comerem este pão e beberem o cálice, vocês anunciam a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Nonɛn, ɛ ɛ̀ nu naa yɛɛ wvù diee blɛɛd wvudvu kɛnɛɛ wuu fiko fi Tata le fidvu ɛ̂ je yì baa jee le kɛ, tu mwɛtɛn gee ɛ ɛ̀ nu kebefɛ njefo wvú baa wvumte ye bô ɛlɛmɛ ke Tata le kɛ.
27 Por isso, aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor indignamente será réu do corpo e do sangue do Senhor.
28 Wee dioo nu keedie blɛɛd wvun ebvuu ewu fiko fin, ɛ wvú yaw jiŋe ɛkolɛ kew ntay sɛ no gee nonɛn,
28 Que cada um examine a si mesmo e, assim, coma do pão e beba do cálice.
29 njefo ɛ́ wee diee blɛɛd wvun, wuu fiko fin yaa kee fiɛɛ fì ɛ̀ nu ye Tata, tu mwɛtɛn diee bvuu wuu, joo ɛ ɛ̀ nu nsaw fô ɛkolɛ kew e.
29 Pois quem come e bebe sem discernir o corpo, come e bebe juízo para si.
30 Ɛ̀ nu fiɛɛ fì bonyii nteen ɛ̂ ben ɛntelɛŋ wɛɛyi ɛ bomew cɛmkene ɛ bomew ɛ kpwekɛn wase.
30 É por isso que há entre vocês muitos fracos e doentes e não poucos que dormem.
31 Geenɛn, ɛ́ beene jiŋe bikuu bisɛɛbeene ntay ɛ sɛ no diee bvuu wuu, Tata saa ebvuu esaw beene kɛ.
31 Porque, se julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Ɛ́ Tata saake beene, tu wvú nɛci lo beene wvu lɛ fo wvú ke etaashɛ beene bô bonyii bo yî woŋ wvun e lɛ beene nu ɛ gbwe nsaw kɛ.
32 Mas, quando julgados, somos disciplinados pelo Senhor, para não sermos condenados com o mundo.
33 Boom bo bwɛɛm e, fí ɛ mum ɛ no nu lɛ seke ben ɛ taashɛ keedie mwɛɛm mvudien mvu Tata le, ɛ ben cɛy ɛ wee tfuu to.
33 Assim, meus irmãos, quando vocês se reúnem para comer, esperem uns pelos outros.
34 Ɛ́ jeŋ yuu wee, ɛ́ mwɛtɛn diekɛn fô yew e sɛ no too wvu lɛ fo wvú ke eto ege fiɛɛ ejo ɛ ɛ̀ nu nsaw fô ɛkolɛ kew e kɛ. Fi ɛkumɛ mwɛɛm mvumew nu ɛ me nu ŋke entefe ben yî dvú le ɛ ɛ̀ nu seke me ɛ nto.
34 Se alguém tem fome, que coma em casa, a fim de que vocês não se reúnam para juízo. Quanto às demais coisas, eu as ordenarei quando for aí.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.