1 Coríntios 11
Ŋwa' Nyo' Moŋkan mo Monfɛm (NHUNT) vs NVI
1 Ben ebeŋenè me kɛ no me mbeŋene Klistu.
1 Tornem-se meus imitadores, como eu o sou de Cristo.
2 Me mbɛnsee ben no ben kumyi me yî fiɛɛ ficii le bvuu bii mwɛɛm mvù me nto n'yɛɛyɛɛ ben dvú.
2 Eu os elogio por se lembrarem de mim em tudo e por se apegarem às tradições, exatamente como eu as transmiti a vocês.
3 Geenɛn, me ŋgomte lɛ ben ekiɛɛ ntay lɛ ɛkolɛ ke diemsɛn tfuu le nu Klistu, ɛ ɛkolɛ ke kpwoon e nu dweese, ɛ ɛkolɛ ke Klistu le nu Nyo'.
3 Quero, porém, que entendam que o cabeça de todo homem é Cristo, e o cabeça da mulher é o homem, e o cabeça de Cristo é Deus.
4 Ɛ́ diemsɛn bunlee lo, kɛnɛɛ wvú teete ntum Nyo' ɛ wvú ɛ baŋ ɛkolɛ, tu wvú shoose ɛkolɛ kew.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta desonra a sua cabeça;
5 Geenɛn, ɛ́ kpwoon bunlee, kɛnɛɛ wvú teete ɛ ɛ̀ nu ntum Nyo' sɛ wvú nu ɛ baŋ ɛkolɛ ŋkuuŋ, tu wvú shoose ɛ ɛ̀ nu ɛkolɛ kew. Kɛ jɛɛy jɛɛy wvuwɛ kpwoon bô wvù nu ɛ kpwaa ɛkolɛ nu dvú kɛ.
5 e toda mulher que ora ou profetiza com a cabeça descoberta desonra a sua cabeça; pois é como se a tivesse rapada.
6 Ɛ́ wvú yɛn lɛ kɛ wen nu ebaŋ ɛkolɛ kew kɛ, ɛ́ wvú mum kpwaa lo. Geenɛn, no ɛ̀ nu keŋ'wuumɛn fô kpwoon e keenu bô ɛkolɛ ɛ bó ɛ kpwaa, ɛ wvú mum baŋ lɛ ɛkolɛ kedvu.
6 Se a mulher não cobre a cabeça, deve também cortar o cabelo; se, porém, é vergonhoso para a mulher ter o cabelo cortado ou rapado, ela deve cobrir a cabeça.
7 Kɛ diemsɛn kɛŋke keebaŋ ɛkolɛ kew seke wvú bunlee kɛ, njefo wvú nu nfieesɛn Nyo' bvuu nu bvujoŋkɛ bvu Nyo' le. Geenɛn, ɛ kpwoon nu bvujoŋkɛ bvu dweese le.
7 O homem não deve cobrir a cabeça, visto que ele é imagem e glória de Deus; mas a mulher é glória do homem.
8 Kɛ ɛ̀ to buy diemsɛn yî kpwoon e kɛ, ɛ̀ to buy kpwoon yî diemsɛn e.
8 Pois o homem não se originou da mulher, mas a mulher do homem;
9 Kɛ Nyo' to bom tɛn diemsɛn nje kpwoon kɛ. Wvú to bom ɛ ɛ̀ nu kpwoon nje diemsɛn.
9 além disso, o homem não foi criado por causa da mulher, mas a mulher por causa do homem.
10 Ɛ̀ nu nje fifiɛ bô nje bonceendaa bo Nyo' le wvù kpwoon kɛŋke keebaŋ ɛkolɛ kew.
10 Por essa razão e por causa dos anjos, a mulher deve ter sobre a cabeça um sinal de autoridade.
11 Naa no fí nu nonɛn, fô beene bò nu ɛ taashɛ wase beene bo Tata le, nu ɛ kpwoon yaa nu kɛ bô ɛkolɛ kew maaŋ kɛ, ɛ diemsɛn yaa nu kɛ tɛn bô ɛkolɛ kew maaŋ kɛ.
11 No Senhor, todavia, a mulher não é independente do homem, nem o homem independente da mulher.
12 Fí nu nonɛn, njefo no Nyo' to bomɛɛ kpwoon yî diemsɛn e nu ɛ keseen nu ɛ ɛ̀ boote kpwoon diemsɛn. Ɛ fiɛɛ ficii nɛn'yi fô Nyo' le.
12 Pois, assim como a mulher proveio do homem, também o homem nasce da mulher. Mas tudo provém de Deus.
13 Ben tɛn kɛ taa ɛnte jodvu eyɛn lɛ laa fí nu lɛŋ fô kpwoon e keebunlee Nyo' sɛ wvú nu ɛ baŋ ɛkolɛ lɛ.
13 Julguem entre vocês mesmos: é apropriado a uma mulher orar a Deus com a cabeça descoberta?
14 Naa no ben yɛne mwɛɛm e, bonyii bocii kee lo lɛ fô diemsɛn e keegɛɛ ɛkolɛ ɛ kí ci baay nu ɛ ɛ̀ nu kenshoose fô wvú le.
14 A própria natureza das coisas não lhes ensina que é uma desonra para o homem ter cabelo comprido,
15 Geenɛn, ɛ fô kpwoon e nu ɛ keekɛŋke yvuw yì defe nu lo ŋgone fô wvú le. Nyo' to nu ɛ nya yvuw yì defe ɛ̂ kpwoon lɛ yí ebaŋyi ɛkolɛ kew.
15 e que o cabelo comprido é uma glória para a mulher? Pois o cabelo comprido foi lhe dado como manto.
16 Ɛ́ wee nu dvú wvù gomte keekicine fiɛɛ fin, ɛ́ wvú no kee lɛ kɛ beene kɛnɛɛ bintaashɛ bi bonyii bo mbee le bo Nyo' le bvuu kɛŋke yimi je kɛ.
16 Mas se alguém quiser fazer polêmica a esse respeito, nós não temos esse costume, nem as igrejas de Deus.
17 Geenɛn, fiɛɛ fimew nu dvú fì me ŋgomte keentefe ben yî dvú le, ɛ ɛ̀ nu fì ben gee ɛ me n'yaa nu embɛnse lo ben yî dvú le kɛ. Ben ké too shii yî kentaashɛ le ɛ ɛ̀ buy kɛ fiɛɛ fì befe ɛfey fì jee.
17 Entretanto, nisto que lhes vou dizer não os elogio, pois as reuniões de vocês mais fazem mal do que bem.
18 Fiɛɛ fì me ŋgomte keen'yaw eŋgay nu lɛ, me n'yuuke lɛ ben ké taashi diɛwɛ kentaashɛ ke bonyii bo mbee le, no nu dew jɛɛy jɛɛy. Me ɛ no n'yɛne lɛ ɛ̀ nulo enu kecɛɛy.
18 Em primeiro lugar, ouço que, quando vocês se reúnem como igreja, há divisões entre vocês, e até certo ponto eu o creio.
19 Fí lo jee kɛ lɛ keŋgawsɛn enu ɛ̂ ben ɛntelɛŋ wvu lɛ bó emum eloocɛ ekiɛɛ bonyii bo lɛŋ ɛ̂ ben ɛnte.
19 Pois é necessário que haja divergências entre vocês, para que sejam conhecidos quais dentre vocês são aprovados.
20 Me n'yɛne lɛ ben ké too yî kentaashɛ le keedie mwɛɛm mvudien mvu Tata wesebeene wvù Jisos e, saa die ɛ ɛ̀ nu mvú kɛ.
20 Quando vocês se reúnem, não é para comer a ceia do Senhor,
21 Me njemyi nɛn njefo ben ké dioo diekene, ɛ wee no diee kɛ ɛ ɛ̀ nu mwew mwɛɛm mvudien gɛne fwe, ɛ bomew mum mɛy jeŋ, ɛ bomew wu mbvuum ɛ mó koo lo bó.
21 porque cada um come sua própria ceia sem esperar pelos outros. Assim, enquanto um fica com fome, outro se embriaga.
22 Ɛ̀ nu la fi nonɛn? Kɛ ben kɛŋke yéw keediekene, wukene dvú le? Nuu lɛ ben gomte keejoo kentaashɛ ke bonyii bo mbee le ke Nyo' le ɛkuse, gee ɛ bonyii bò fuute wuumene lɛ? Ɛ̀ nulo ɛ́ me njeme ɛ̂ ben lɛ la? Ɛ̀ nulo ɛ́ me embɛnsee ben e? Naa lo, kɛ ɛ̀ nulo ɛ́ me embɛnsee kɛ.
22 Será que vocês não têm casa onde comer e beber? Ou desprezam a igreja de Deus e humilham os que nada têm? Que lhes direi? Eu os elogiarei por isso? Certamente que não!
23 Me nto nu ɛ n'yɛɛyi ben ɛ ɛ̀ nu bô fiɛɛ fì Tata to yɛɛyɛɛ me dvú, lɛ ɛ̀ to nu ɛntaŋ jò bó to nu keegese Tata wesebeene wvù Jisos, ɛ wvú jo ntuw blɛɛd,
23 Pois recebi do Senhor o que também lhes entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão
24 nya keyoone ɛ̂ Nyo', guushɛ gay lɛ, “Fin nu ye yɛm ɛ me ɛ nya nje ben. Ben egeè fifin keekumyi me.”
24 e, tendo dado graças, partiu-o e disse: "Isto é o meu corpo, que é dado em favor de vocês; façam isto em memória de mim".
25 Ɛ bó diekɛn mɛse, ɛ wvú jo fiko ge kɛ lɛŋlɛŋ diɛwɛ fwe le, gay lɛ, “Fiko fin nu fi moŋkan mo monfɛm mò Nyo' gbwo bô ɛlɛmɛ kem. Ben egeè fifin sekecii wuu keekumyi me.”
25 Da mesma forma, depois da ceia ele tomou o cálice e disse: "Este cálice é a nova aliança no meu sangue; façam isto, sempre que o beberem, em memória de mim".
26 Fí ɛ mum ɛ no nu lɛ ɛ gɛn naa ɛ buy seke Tata nu ke ekase eto le, nu ɛ sekecii kè ben diee blɛɛd wvun bvuu wuu fiko fin nu ɛ ben fewci ɛ ɛ̀ nu ɛkumɛ kpwe Tata.
26 Porque, sempre que comerem deste pão e beberem deste cálice, vocês anunciam a morte do Senhor até que ele venha.
27 Nonɛn, ɛ ɛ̀ nu naa yɛɛ wvù diee blɛɛd wvudvu kɛnɛɛ wuu fiko fi Tata le fidvu ɛ̂ je yì baa jee le kɛ, tu mwɛtɛn gee ɛ ɛ̀ nu kebefɛ njefo wvú baa wvumte ye bô ɛlɛmɛ ke Tata le kɛ.
27 Portanto, todo aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor indignamente será culpado de pecar contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 Wee dioo nu keedie blɛɛd wvun ebvuu ewu fiko fin, ɛ wvú yaw jiŋe ɛkolɛ kew ntay sɛ no gee nonɛn,
28 Examine-se o homem a si mesmo, e então coma do pão e beba do cálice.
29 njefo ɛ́ wee diee blɛɛd wvun, wuu fiko fin yaa kee fiɛɛ fì ɛ̀ nu ye Tata, tu mwɛtɛn diee bvuu wuu, joo ɛ ɛ̀ nu nsaw fô ɛkolɛ kew e.
29 Pois quem come e bebe sem discernir o corpo do Senhor, come e bebe para sua própria condenação.
30 Ɛ̀ nu fiɛɛ fì bonyii nteen ɛ̂ ben ɛntelɛŋ wɛɛyi ɛ bomew cɛmkene ɛ bomew ɛ kpwekɛn wase.
30 Por isso há entre vocês muitos fracos e doentes, e vários já dormiram.
31 Geenɛn, ɛ́ beene jiŋe bikuu bisɛɛbeene ntay ɛ sɛ no diee bvuu wuu, Tata saa ebvuu esaw beene kɛ.
31 Mas, se nós nos examinássemos a nós mesmos, não receberíamos juízo.
32 Ɛ́ Tata saake beene, tu wvú nɛci lo beene wvu lɛ fo wvú ke etaashɛ beene bô bonyii bo yî woŋ wvun e lɛ beene nu ɛ gbwe nsaw kɛ.
32 Quando, porém, somos julgados pelo Senhor, estamos sendo disciplinados para que não sejamos condenados com o mundo.
33 Boom bo bwɛɛm e, fí ɛ mum ɛ no nu lɛ seke ben ɛ taashɛ keedie mwɛɛm mvudien mvu Tata le, ɛ ben cɛy ɛ wee tfuu to.
33 Portanto, meus irmãos, quando vocês se reunirem para comer, esperem uns pelos outros.
34 Ɛ́ jeŋ yuu wee, ɛ́ mwɛtɛn diekɛn fô yew e sɛ no too wvu lɛ fo wvú ke eto ege fiɛɛ ejo ɛ ɛ̀ nu nsaw fô ɛkolɛ kew e kɛ. Fi ɛkumɛ mwɛɛm mvumew nu ɛ me nu ŋke entefe ben yî dvú le ɛ ɛ̀ nu seke me ɛ nto.
34 Se alguém estiver com fome, coma em casa, para que, quando vocês se reunirem, isso não resulte em condenação. Quanto ao mais, quando eu for lhes darei instruções.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.