1 Coríntios 10

Ŋwa' Nyo' Moŋkan mo Monfɛm (NHUNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Boom bo bwɛɛm e, me ŋgomte lɛ ben ekume ntay fiɛɛ fì to kooyɛɛ bô bo'icee cee bosɛɛbeene seke bó to lɛne ŋkpwaante. Bó bocii to lɛne ɛkuse jo kembɛw, gɛn lente joo yi baay kuse,
1 Porque não quero, irmãos, que vocês ignorem o fato de que todos os nossos antepassados estiveram sob a nuvem e todos passaram pelo mar.
2 ɛ bó mum no nu kɛ diɛwɛ bó nu ɛ taashɛ bó bô bo Muses ɛ̂ kembɛw kedvu noo ɛ̂ joo yidvu le.
2 Em Moisés, todos eles foram batizados na nuvem e no mar.
3 Bó bocii to diee mwɛɛm mvudien ɛ ɛ̀ to nyaa Nyo',
3 Todos comeram do mesmo alimento espiritual
4 wuu tɛn joo ɛ ɛ̀ nyaa Nyo', ɛ wvú to gee ɛ yí buyte yî kembaan e. Kembaan kedvu to nu Klistu wvù to lɛne bô bó.
4 e beberam da mesma bebida espiritual; pois bebiam da rocha espiritual que os acompanhava, e essa rocha era Cristo.
5 Naa no bó to yɛne mwɛɛm mvun e nɛn, ɛ nteen bó le no gee kɛ mwɛɛm mvù fitele ebeete Nyo'. Ɛ wvú mum yuwyɛ boba bonyii, ɛ digvune dibole jiimɛn ŋkpwaante jodvu.
5 Contudo, Deus não se agradou da maioria deles; por isso os seus corpos ficaram espalhados no deserto.
6 Mwɛɛm mvun mvù to kooyɛɛ bô bó nu ntefe fô beene le lɛ fo beene ekɛŋke shiee mwɛɛm mvù befe diɛwɛ bó le kɛ.
6 Essas coisas ocorreram como exemplos para nós, para que não cobicemos coisas más, como eles fizeram.
7 Fo beene ebunleè bonyo' bo ɛcici no bó bomew to bunlee kɛ. Bó nu ɛ saŋ ɛkumɛ bó lɛ,
7 Não sejam idólatras, como alguns deles foram, conforme está escrito: "O povo se assentou para comer e beber, e levantou-se para se entregar à farra".
8 Fo beene ejaaŋkè kenjaŋ no bó bomew to jaaŋke, ɛ Nyo' ge ɛ bó kpwekɛn bontfuke mbaanfiɛɛ ncow botɛte (23,000) yî diuu dimwaaŋ e kɛ.
8 Não pratiquemos imoralidade, como alguns deles fizeram — e num só dia morreram vinte e três mil.
9 Fo beene emomtè Tata no bó bomew to momte, ɛ Nyo' ge ɛ yó tawyɛ bonyii bodvu ɛ bó kpwekɛn kɛ.
9 Não devemos pôr o Senhor à prova, como alguns deles fizeram — e foram mortos por serpentes.
10 Fo beene ewvukenè no bó bomew to wvukene, ɛ Nceendaa Kpwe yuwyɛ bó kɛ.
10 E não se queixem, como alguns deles se queixaram — e foram mortos pelo anjo destruidor.
11 Mwɛɛm mvun mvunciim mvù to kooyɛɛ bô bó nu ntefe fô bonyii le. Ɛ bó to saŋ nɛn lɛ beene ban bò cee ɛ ɛ̀ nu kefew kè woŋ kaa wase le, ejoò wɛɛ.
11 Essas coisas aconteceram a eles como exemplos e foram escritas como advertência para nós, sobre quem tem chegado o fim dos tempos.
12 Nonɛn, wee wvù kpwaake lɛ wen leeme tɛmyi ntay, eyɛnè fo wvú ke egbwe.
12 Assim, aquele que julga estar firme, cuide-se para que não caia!
13 Ben ekeè lɛ mmom yicii yì too fô ben e nu kɛ yì ké no too tɛn fô bonyii bomew e. Nyo' nu Nyo' kecɛɛy, ɛ kɛ ɛ̀ nulo ɛ́ wvú ecinɛ ɛ́ mmom eto fô ben e fey mvuŋgay mvunɛn kɛ. Ɛ́ mmom too fô ben e, ɛ́ wvú eduŋcɛ kɛ je yì ben efey jó eso mmom yidvu.
13 Não sobreveio a vocês tentação que não fosse comum aos homens. E Deus é fiel; ele não permitirá que vocês sejam tentados além do que podem suportar. Mas, quando forem tentados, ele lhes providenciará um escape, para que o possam suportar.
14 Nonɛn nsáa yɛm shém, me ɛ no nteete ben lɛ ben elewtè mwɛɛm mvu ɛkumɛ bonyo' bo ɛcici.
14 Por isso, meus amados irmãos, fujam da idolatria.
15 Me njemyi ɛ̂ ben nɛn diɛwɛ ɛ̂ bonyii bò kɛŋke bvufee le. Ben ekpwawcɛ ntay lɛ laa kɛ fiɛɛ fì me njemyi ɛ̂ ben fin nu kecɛɛy ɛ?
15 Estou falando a pessoas sensatas; julguem vocês mesmos o que estou dizendo.
16 Kɛ beene ké joo fiko fi ntaashɛ le, nya keyoone ɛ̂ Nyo', wu yî kentaashɛ le, tu beene nu ɛ taashɛ yî ɛlɛmɛ ke Klistu le? Ɛ́ beene ké dioo ɛ jo blɛɛd wvu yî kefew kekiɛ le ɛ guutɛn ɛ die yî kentaashɛ le, kɛ tu beene taashi ɛ ɛ̀ nu yî ye Klistu le?
16 Não é verdade que o cálice da bênção que abençoamos é uma participação no sangue de Cristo, e que o pão que partimos é uma participação no corpo de Cristo?
17 No beene diee blɛɛd wvun nɛn nu bonyii nteen ɛ ntuw nu kɛ mwaaŋ, tu fí duŋci lɛ beene nu ye yimiaaŋ, njefo beene diee kɛ ɛ ɛ̀ nu ntuw mwaaŋ.
17 Por haver um único pão, nós, que somos muitos, somos um só corpo, pois todos participamos de um único pão.
18 Ben ejo kenfewsɛn fô bonyii bo Islael e. Wee tfuu wvù diee fiɛɛ fô ketaŋ ke ncese le nu ɛ taashɛ wase bô Nyo' yî ncese wvudvu le.
18 Considerem o povo de Israel: os que comem dos sacrifícios não participam do altar?
19 Fiɛɛ fì me ŋgayte fɛn nu lɛ la? Ɛ̀ fɛn nu lɛ mwɛɛm mvù bó gee bintaŋe dvú fô bonyo' le kɛŋke fiɛɛ keege kɛnɛɛ lɛ bonyo' bodvu tɛn kɛŋke fiɛɛ keege?
19 Portanto, que estou querendo dizer? Será que o sacrifício oferecido a um ídolo é alguma coisa? Ou o ídolo é alguma coisa?
20 Kɛ ɛ̀ nu nonɛn kɛ. Fiɛɛ fì me ŋgayte nu lɛ boncese bò bonyii bò yaa kee kɛ Nyo' gee nu ɛ bó gee ɛ ɛ̀ nu fô bonceendaa bo dɛwle le. Kɛ bó gee ɛ ɛ̀ nu fô Nyo' le kɛ. Me ɛ no ŋgayte lɛ fo ben etaashì ben ɛ bonceendaa bo dɛwle le kɛ.
20 Não! Quero dizer que o que os pagãos sacrificam é oferecido aos demônios e não a Deus, e não quero que vocês tenham comunhão com os demônios.
21 Kɛ ɛ̀ nulo ɛ́ ben ewuu ɛ̂ fiko fi ntaashɛ le fì ɛ̀ nu fi Tata le, bvuu wuu ɛ̂ fiko fi Satan e kɛ. Kɛ ɛ̀ nulo tɛn ɛ́ ben ediee mwɛɛm mvudien mvu Tata le bvuu diee mvu Satan e kɛ.
21 Vocês não podem beber do cálice do Senhor e do cálice dos demônios; não podem participar da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
22 Fo beene egeè fiɛɛ fì shém eton'yi Tata kɛ. Kɛ beene tɛmyi fele wvú kɛ.
22 Porventura provocaremos o ciúme do Senhor? Somos mais fortes do que ele?
23 Beene bomew nɛn'yi no duu lɛ bó kɛŋke mvuŋgay keege naa fiɛɛ ficii. Geenɛn, bó ekeè lɛ kɛ ɛ̀ nu fiɛɛ ficii fì nulo efi wee kɛ. Ɛ beene bomew nɛn'yi no duu kɛ lɛ bó kɛŋke mvuŋgay keege naa fiɛɛ ficii. Ɛ kɛ ɛ̀ nu tɛn fiɛɛ ficii fì nulo ege ɛ́ wee eleeme tɛmyi yî mbee we le kɛ.
23 "Tudo é permitido", mas nem tudo convém. "Tudo é permitido", mas nem tudo edifica.
24 Fo wee egeè fiɛɛ kpwaake kɛ ɛ ɛ̀ nu ɛkolɛ kew kɛ. Wee ekpwaakè tɛn ɛkumɛ waa bwee.
24 Ninguém deve buscar o seu próprio bem, mas sim o dos outros.
25 Ben edieè nyam yicii yì bó geese fô way yaa sowte laa yí nɛ fɛɛ lɛ, wvu lɛ fo mvuntelem mvunɛn esaakè ben yî fifiɛ le kɛ.
25 Comam de tudo o que se vende no mercado, sem fazer perguntas por causa da consciência,
26 Me njemyi nonɛn, njefo bó nu ɛ saŋ ɛ̂ Ŋwa' Nyo' le lɛ,
26 pois "do Senhor é a terra e tudo o que nela existe".
27 Ɛ́ wee wvù yaa nu kɛ wee mbee teŋe ben lɛ ben eto ediekɛn, ben ɛ́ bee ɛ gɛn, ɛ́ ben no diee fiɛɛ ficii fì bó nya ɛ̂ ben yaa sowte kɛ. Fo fitele esaakè ben yî fifiɛ le kɛ.
27 Se algum descrente o convidar para uma refeição e você quiser ir, coma de tudo o que lhe for apresentado, sem nada perguntar por causa da consciência.
28 Geenɛn, ɛ́ wee mvu nɛ lo ɛ see ɛ̂ ben lɛ mwɛɛm mvudien mvudvu nu ɛ bó ɛ ge kentaŋe dvú fô bonyo' le, fo ben edie kɛ wvu lɛ fo wee wvù be seŋe ɛ̂ ben eyɛnè lɛ ben gee fiɛɛ fì befe, bô fo fitele esaakè wee.
28 Mas se alguém lhe disser: "Isto foi oferecido em sacrifício", não coma, tanto por causa da pessoa que o comentou, como da consciência,
29 Me ŋgayte fitele fin ɛ ɛ̀ nu fi wee wvù be seŋe ɛ̂ ben e. Kɛ me ŋgayte ɛ ɛ̀ nu finɛn kɛ. Geenɛn, ɛ̀ nulo ɛ́ wee mvu ebife lɛ laa ɛ̀ nulo ɛ́ wen elu keegee fiɛɛ fì wen kooŋke nje fí nu esaake fitele fi wee mvu le lɛ?
29 isto é, da consciência do outro e não da sua própria. Pois, por que minha liberdade deve ser julgada pela consciência dos outros?
30 Ɛ́ me ndiee fiɛɛ ɛ me ɛ nya keyoone kedvu ɛ̂ Nyo', ɛ́ wee ebvuu esaake me nje la?
30 Se participo da refeição com ação de graças, por que sou condenado por algo pelo qual dou graças a Deus?
31 Me ɛ mum ɛ no nduu fiem lɛ fiɛɛ ficii fì wee gee, kɛnɛɛ wvú diee ɛ ɛ̀ nu fidien, kɛnɛɛ wvú wuu ɛ ɛ̀ nu fiwuun, ɛ wvú no gee ɛ̂ je yì wee mvu yɛn lo, enyaà mbense ɛ̂ Nyo' le.
31 Assim, quer vocês comam, bebam ou façam qualquer outra coisa, façam tudo para a glória de Deus.
32 Fo ben egeè fiɛɛ fì nulo ebefe bô mvuntelem mvu bonyii le kɛ, kɛnɛɛ ɛ̀ nu Bojuu, kɛnɛɛ ɛ̀ nu bonyii bò yaa nu kɛ Bojuu, kɛnɛɛ kentaashɛ ke bonyii bo mbee le bo Nyo' le.
32 Não se tornem motivo de tropeço, nem para judeus, nem para gregos, nem para a igreja de Deus.
33 Me momte fiem keeŋgee fiɛɛ ficii ɛ ɛ̀ nu fì wee tfuu eyuukè njoŋ. Kɛ me ŋkpwaake kɛ ɛ ɛ̀ nu ɛkumɛ ɛkolɛ kem maaŋ kɛ. Me ŋkpwaake ɛkumɛ bonyii bocii lɛ me eŋge ɛ́ bó ke eboy.
33 Também eu procuro agradar a todos de todas as formas. Porque não estou procurando o meu próprio bem, mas o bem de muitos, para que sejam salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.