1 Coríntios 10

Ŋwa' Nyo' Moŋkan mo Monfɛm (NHUNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Boom bo bwɛɛm e, me ŋgomte lɛ ben ekume ntay fiɛɛ fì to kooyɛɛ bô bo'icee cee bosɛɛbeene seke bó to lɛne ŋkpwaante. Bó bocii to lɛne ɛkuse jo kembɛw, gɛn lente joo yi baay kuse,
1 Ora, irmãos, não quero que vocês ignorem que os nossos pais estiveram todos sob a nuvem, e todos passaram pelo mar,
2 ɛ bó mum no nu kɛ diɛwɛ bó nu ɛ taashɛ bó bô bo Muses ɛ̂ kembɛw kedvu noo ɛ̂ joo yidvu le.
2 e todos, em Moisés, foram batizados, tanto na nuvem como no mar.
3 Bó bocii to diee mwɛɛm mvudien ɛ ɛ̀ to nyaa Nyo',
3 Todos eles comeram do mesmo alimento espiritual
4 wuu tɛn joo ɛ ɛ̀ nyaa Nyo', ɛ wvú to gee ɛ yí buyte yî kembaan e. Kembaan kedvu to nu Klistu wvù to lɛne bô bó.
4 e beberam da mesma bebida espiritual. Porque bebiam de uma pedra espiritual que os seguia; e a pedra era Cristo.
5 Naa no bó to yɛne mwɛɛm mvun e nɛn, ɛ nteen bó le no gee kɛ mwɛɛm mvù fitele ebeete Nyo'. Ɛ wvú mum yuwyɛ boba bonyii, ɛ digvune dibole jiimɛn ŋkpwaante jodvu.
5 Mas Deus não se agradou da maioria deles, razão pela qual ficaram prostrados no deserto.
6 Mwɛɛm mvun mvù to kooyɛɛ bô bó nu ntefe fô beene le lɛ fo beene ekɛŋke shiee mwɛɛm mvù befe diɛwɛ bó le kɛ.
6 Ora, estas coisas se tornaram exemplos para nós, a fim de que não cobicemos as coisas más, como eles cobiçaram.
7 Fo beene ebunleè bonyo' bo ɛcici no bó bomew to bunlee kɛ. Bó nu ɛ saŋ ɛkumɛ bó lɛ,
7 Não sejam idólatras, como alguns deles foram, conforme está escrito: “O povo assentou-se para comer e beber e levantou-se para se divertir.”
8 Fo beene ejaaŋkè kenjaŋ no bó bomew to jaaŋke, ɛ Nyo' ge ɛ bó kpwekɛn bontfuke mbaanfiɛɛ ncow botɛte (23,000) yî diuu dimwaaŋ e kɛ.
8 E não pratiquemos imoralidade, como alguns deles o fizeram e caíram mortos, num só dia, vinte e três mil.
9 Fo beene emomtè Tata no bó bomew to momte, ɛ Nyo' ge ɛ yó tawyɛ bonyii bodvu ɛ bó kpwekɛn kɛ.
9 Não ponhamos Cristo à prova, como alguns deles fizeram e foram mortos pelas serpentes.
10 Fo beene ewvukenè no bó bomew to wvukene, ɛ Nceendaa Kpwe yuwyɛ bó kɛ.
10 Não fiquem murmurando, como alguns deles murmuraram e foram destruídos pelo exterminador.
11 Mwɛɛm mvun mvunciim mvù to kooyɛɛ bô bó nu ntefe fô bonyii le. Ɛ bó to saŋ nɛn lɛ beene ban bò cee ɛ ɛ̀ nu kefew kè woŋ kaa wase le, ejoò wɛɛ.
11 Estas coisas aconteceram com eles para servir de exemplo e foram escritas como advertência a nós, para quem o fim dos tempos tem chegado.
12 Nonɛn, wee wvù kpwaake lɛ wen leeme tɛmyi ntay, eyɛnè fo wvú ke egbwe.
12 Por isso, aquele que pensa estar em pé veja que não caia.
13 Ben ekeè lɛ mmom yicii yì too fô ben e nu kɛ yì ké no too tɛn fô bonyii bomew e. Nyo' nu Nyo' kecɛɛy, ɛ kɛ ɛ̀ nulo ɛ́ wvú ecinɛ ɛ́ mmom eto fô ben e fey mvuŋgay mvunɛn kɛ. Ɛ́ mmom too fô ben e, ɛ́ wvú eduŋcɛ kɛ je yì ben efey jó eso mmom yidvu.
13 Não sobreveio a vocês nenhuma tentação que não fosse humana; mas Deus é fiel e não permitirá que vocês sejam tentados além do que podem suportar; pelo contrário, juntamente com a tentação proverá livramento, para que vocês a possam suportar.
14 Nonɛn nsáa yɛm shém, me ɛ no nteete ben lɛ ben elewtè mwɛɛm mvu ɛkumɛ bonyo' bo ɛcici.
14 Portanto, meus amados, fujam da idolatria.
15 Me njemyi ɛ̂ ben nɛn diɛwɛ ɛ̂ bonyii bò kɛŋke bvufee le. Ben ekpwawcɛ ntay lɛ laa kɛ fiɛɛ fì me njemyi ɛ̂ ben fin nu kecɛɛy ɛ?
15 Falo como a pessoas sábias; julguem vocês mesmos o que digo.
16 Kɛ beene ké joo fiko fi ntaashɛ le, nya keyoone ɛ̂ Nyo', wu yî kentaashɛ le, tu beene nu ɛ taashɛ yî ɛlɛmɛ ke Klistu le? Ɛ́ beene ké dioo ɛ jo blɛɛd wvu yî kefew kekiɛ le ɛ guutɛn ɛ die yî kentaashɛ le, kɛ tu beene taashi ɛ ɛ̀ nu yî ye Klistu le?
16 Não é fato que o cálice da bênção que abençoamos é a comunhão do sangue de Cristo? E não é fato que o pão que partimos é a comunhão do corpo de Cristo?
17 No beene diee blɛɛd wvun nɛn nu bonyii nteen ɛ ntuw nu kɛ mwaaŋ, tu fí duŋci lɛ beene nu ye yimiaaŋ, njefo beene diee kɛ ɛ ɛ̀ nu ntuw mwaaŋ.
17 Porque nós, embora muitos, somos unicamente um pão, um só corpo; porque todos participamos do único pão.
18 Ben ejo kenfewsɛn fô bonyii bo Islael e. Wee tfuu wvù diee fiɛɛ fô ketaŋ ke ncese le nu ɛ taashɛ wase bô Nyo' yî ncese wvudvu le.
18 Considerem o Israel segundo a carne. Não é verdade que aqueles que se alimentam dos sacrifícios são participantes do altar?
19 Fiɛɛ fì me ŋgayte fɛn nu lɛ la? Ɛ̀ fɛn nu lɛ mwɛɛm mvù bó gee bintaŋe dvú fô bonyo' le kɛŋke fiɛɛ keege kɛnɛɛ lɛ bonyo' bodvu tɛn kɛŋke fiɛɛ keege?
19 O que quero dizer com isto? Que o que é sacrificado ao ídolo é alguma coisa? Ou que o próprio ídolo tem algum valor?
20 Kɛ ɛ̀ nu nonɛn kɛ. Fiɛɛ fì me ŋgayte nu lɛ boncese bò bonyii bò yaa kee kɛ Nyo' gee nu ɛ bó gee ɛ ɛ̀ nu fô bonceendaa bo dɛwle le. Kɛ bó gee ɛ ɛ̀ nu fô Nyo' le kɛ. Me ɛ no ŋgayte lɛ fo ben etaashì ben ɛ bonceendaa bo dɛwle le kɛ.
20 Não! Digo que as coisas que eles sacrificam são sacrificadas a demônios e não a Deus; e eu não quero que vocês estejam em comunhão com os demônios.
21 Kɛ ɛ̀ nulo ɛ́ ben ewuu ɛ̂ fiko fi ntaashɛ le fì ɛ̀ nu fi Tata le, bvuu wuu ɛ̂ fiko fi Satan e kɛ. Kɛ ɛ̀ nulo tɛn ɛ́ ben ediee mwɛɛm mvudien mvu Tata le bvuu diee mvu Satan e kɛ.
21 Vocês não podem beber o cálice do Senhor e o cálice dos demônios; não podem ser participantes da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
22 Fo beene egeè fiɛɛ fì shém eton'yi Tata kɛ. Kɛ beene tɛmyi fele wvú kɛ.
22 Ou provocaremos ciúmes no Senhor? Somos, por acaso, mais fortes do que ele?
23 Beene bomew nɛn'yi no duu lɛ bó kɛŋke mvuŋgay keege naa fiɛɛ ficii. Geenɛn, bó ekeè lɛ kɛ ɛ̀ nu fiɛɛ ficii fì nulo efi wee kɛ. Ɛ beene bomew nɛn'yi no duu kɛ lɛ bó kɛŋke mvuŋgay keege naa fiɛɛ ficii. Ɛ kɛ ɛ̀ nu tɛn fiɛɛ ficii fì nulo ege ɛ́ wee eleeme tɛmyi yî mbee we le kɛ.
23 “Todas as coisas são lícitas”, mas nem todas convêm; “todas as coisas são lícitas”, mas nem todas edificam.
24 Fo wee egeè fiɛɛ kpwaake kɛ ɛ ɛ̀ nu ɛkolɛ kew kɛ. Wee ekpwaakè tɛn ɛkumɛ waa bwee.
24 Ninguém busque o seu próprio interesse, e sim o de seu próximo.
25 Ben edieè nyam yicii yì bó geese fô way yaa sowte laa yí nɛ fɛɛ lɛ, wvu lɛ fo mvuntelem mvunɛn esaakè ben yî fifiɛ le kɛ.
25 Comam de tudo o que se vende no mercado, sem questionamento algum por motivo de consciência.
26 Me njemyi nonɛn, njefo bó nu ɛ saŋ ɛ̂ Ŋwa' Nyo' le lɛ,
26 Porque do Senhor é a terra e a sua plenitude.
27 Ɛ́ wee wvù yaa nu kɛ wee mbee teŋe ben lɛ ben eto ediekɛn, ben ɛ́ bee ɛ gɛn, ɛ́ ben no diee fiɛɛ ficii fì bó nya ɛ̂ ben yaa sowte kɛ. Fo fitele esaakè ben yî fifiɛ le kɛ.
27 Se alguém que não é crente convidá-los para comer, e vocês quiserem ir, comam de tudo o que for posto diante de vocês, sem questionamento algum por motivo de consciência.
28 Geenɛn, ɛ́ wee mvu nɛ lo ɛ see ɛ̂ ben lɛ mwɛɛm mvudien mvudvu nu ɛ bó ɛ ge kentaŋe dvú fô bonyo' le, fo ben edie kɛ wvu lɛ fo wee wvù be seŋe ɛ̂ ben eyɛnè lɛ ben gee fiɛɛ fì befe, bô fo fitele esaakè wee.
28 Porém, se alguém disser a vocês: “Isto é coisa sacrificada a ídolo”, não comam, por causa daquele que deu a informação e por motivo de consciência;
29 Me ŋgayte fitele fin ɛ ɛ̀ nu fi wee wvù be seŋe ɛ̂ ben e. Kɛ me ŋgayte ɛ ɛ̀ nu finɛn kɛ. Geenɛn, ɛ̀ nulo ɛ́ wee mvu ebife lɛ laa ɛ̀ nulo ɛ́ wen elu keegee fiɛɛ fì wen kooŋke nje fí nu esaake fitele fi wee mvu le lɛ?
29 consciência, digo, não a sua propriamente, mas a do outro. “Pois, por que a minha liberdade deve ser julgada pela consciência de outra pessoa?
30 Ɛ́ me ndiee fiɛɛ ɛ me ɛ nya keyoone kedvu ɛ̂ Nyo', ɛ́ wee ebvuu esaake me nje la?
30 Se eu participo com gratidão, por que sou criticado por causa daquilo por que dou graças?”
31 Me ɛ mum ɛ no nduu fiem lɛ fiɛɛ ficii fì wee gee, kɛnɛɛ wvú diee ɛ ɛ̀ nu fidien, kɛnɛɛ wvú wuu ɛ ɛ̀ nu fiwuun, ɛ wvú no gee ɛ̂ je yì wee mvu yɛn lo, enyaà mbense ɛ̂ Nyo' le.
31 Portanto, se vocês comem, ou bebem ou fazem qualquer outra coisa, façam tudo para a glória de Deus.
32 Fo ben egeè fiɛɛ fì nulo ebefe bô mvuntelem mvu bonyii le kɛ, kɛnɛɛ ɛ̀ nu Bojuu, kɛnɛɛ ɛ̀ nu bonyii bò yaa nu kɛ Bojuu, kɛnɛɛ kentaashɛ ke bonyii bo mbee le bo Nyo' le.
32 Não se tornem motivo de tropeço nem para judeus, nem para gentios, nem para a igreja de Deus,
33 Me momte fiem keeŋgee fiɛɛ ficii ɛ ɛ̀ nu fì wee tfuu eyuukè njoŋ. Kɛ me ŋkpwaake kɛ ɛ ɛ̀ nu ɛkumɛ ɛkolɛ kem maaŋ kɛ. Me ŋkpwaake ɛkumɛ bonyii bocii lɛ me eŋge ɛ́ bó ke eboy.
33 assim como também eu procuro, em tudo, ser agradável a todos, não buscando o meu próprio interesse, mas o de muitos, para que sejam salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.