Filemom 1

Ka̱bas Qae-xg'ae sa (NHR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Paulo ra a, Jeso Krestem domka qáéèa ra, a gatá ka qõesem Timoteom cgoa hãa,
1 Paulo, prisioneiro de Jesus Cristo, e seu irmão Timóteo, a Filêmon, nosso muito amado colaborador,
2 naka gatá ka qõeses Afia sa hẽé, naka Arekipom tíí khama ma ncõo-kg'ao ba hẽé, naka kerekes tsarim nquum koe ko xg'ae sa hẽéthẽé tu, a ko máá:
2 a Ápia, nossa irmã, a Arquipo, nosso companheiro de armas, e à igreja que se reúne em tua casa.
3 Nqarim gatá ka Xõò ba hẽé naka X'aigam Jeso Kreste ba hẽéthẽé tsara koe guua hãa cgóm̀kuan hẽé naka tòókuan hẽéthẽé méé i gatu cgoa hãa, témé.
3 A vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
4 — ausente —
4 Não cesso de dar graças a meu Deus e lembrar-me de ti nas minhas orações,
5 — ausente —
5 ao receber notícia da tua caridade e da fé que tens no Senhor Jesus e para com todos os santos,
6 Q'ana tsi hãa, Krestem koe ta wèés gúùs qãè sa máàèa sa. Gaa domkar ko còrè, tsari dtcòm̀an tsi gha c'ẽe ne cgoa qarika q'aa-q'aaku sa.
6 para que esta tua fé, que compartilhas conosco, seja atuante e faça conhecer todo o bem que se realiza entre nós por causa de Cristo.
7 Tíí qõeè, Nqari-tcáóa ne di zi tcáó zi tsi ka̱ba-ka̱baa. Tseegukaga i tsari ncàm̀kuan kaisase qãè-tcaokagu tea, a i a qgài-qgai tcáó tea.
7 Tua caridade me trouxe grande alegria e conforto, porque os corações dos santos encontraram alívio por teu intermédio, irmão.
8 Nxãatar ga ma Krestem koe kgoarasea xóé a x'áè tsi, tsi ẽe ko qaase sa kúrú,
8 Por esse motivo, se bem que eu tenha plena autoridade em Cristo para prescrever-te o que é da tua obrigação,
9 igaba ra gha ncàm̀kuan domka kg'ama dtcàrà tsi tsi kúrú si. Tíí Paulo ra ncẽeska kaia, a Jeso Krestem domka qáéèa hãa.
9 prefiro fazer apenas um apelo à tua caridade. Eu, Paulo, idoso como estou, e agora preso por Jesus Cristo,
10 A ra a ko dtcàrà tsi tirim cóám domka, ncẽer kò qáéèa a táùan koe hãa kar kò gam dim xõò ba kúrúa ba, Onesimo ba.
10 venho suplicar-te em favor deste filho meu, que gerei na prisão, Onésimo.
11 Kg'aiam kò tsáá koe káà hùi me e, igabam ncẽeska tsáá koe ga hẽé naka tíí koe ga hẽéthẽé kaisa hùian úúa hãa.
11 Ele poderá ter sido de pouca serventia para ti, mas agora será muito útil tanto a ti como a mim.
12 Tsáá koer ko tsééa ka̱bi me, tirim cóám tcáó-c'õáa te di ba.
12 Torno a enviá-lo para junto de ti, e é como se fora o meu próprio coração.
13 Qãè tchõàn domkar ncẽe táùan koe hàna; gaa domkar kò ncàm̀a hãa, tíí cgoam ga ncẽe koe hãa sa, a nxãasega tsáá téé-q'oo koe tsééa máá te.
13 Quisera conservá-lo comigo, para que em teu nome ele continuasse a assistir-me nesta minha prisão pelo Evangelho.
14 Igabagar cuiskaga cúí gúù ga dtcòm̀ tama tsi hãase kúrúa hãa tite. Tc'ẽe ra ko, kúrú tsi gha qãèan méé i tcáóa tsi q'oo koe guua hãa sa khama, chùiku ka tamase.
14 Mas, sem o teu consentimento, nada quis resolver, para que tenhas ocasião de praticar o bem {em meu favor}, não por imposição, mas sim de livre vontade.
15 C'ẽedaokam kò gaa domkaga xòm̀ x'aèan tsáá cgoa q'aa-q'aaèa hãa, nxãasega tsi gha chõò tamase hãa cgoa me ka,
15 Se ele se apartou de ti por algum tempo, foi sem dúvida para que o pudesses reaver para sempre.
16 qãàm iise tamase, igaba qãà ba nqáéa hãase, ncàm̀-ncamsam qõem khama ma. Ncẽè tíí koem cgáé ba ii ka ba gha nta noose tsáá koe cgáé ba ii, tsarim qãàm iise naka gataga X'aigam Nqarim koe tsáá qõem iise.
16 Agora, não já como escravo, mas bem mais do que escravo, como irmão caríssimo, meu e sobretudo teu, tanto por interesses temporais como no Senhor.
17 A ncẽè tsáá ka c'ẽem khama tsi kò ko ma séè te ne méé tsi qãèse hààkagu me, tíí ka tsi ga ko hẽé khama.
17 Portanto, se me tens por amigo, recebe-o como a mim.
18 A ncẽè c'ẽe gúù cg'ãèm kò kúrú cgae tsia, kana chìbian úú cgae tsia ne méé tsi tíí tcúú koe qaa a.
18 Se ele te causou qualquer prejuízo ou está devendo alguma coisa, lança isto em minha conta.
19 Tíí Paulo ra ko ncẽe gúùan tshàua te cgoa góá máá tsi, a ko máá: “SURUTAR GHA KA̱BI I,” témé. (Cuiskagar tc'ẽe-tc'ẽesekagu tsi naka máá: kg'õèa tsi cgoa suruta te, ta mééa hãa tite.)
19 Eu, Paulo, escrevo de próprio punho: Eu pagarei. Para não te dizer que tu mesmo te deves inteiramente a mim!
20 Eè, tíí qõeè, ncẽes gúùs qãè sa X'aigam Nqarim domka kúrúa máá te, naka i gha nxãasega tcáóa te Krestem koe ka̱ba-ka̱baè.
20 Sim, irmão, quisera eu receber de ti esta alegria no Senhor! Dá esta alegria ao meu coração, em Cristo!
21 Komsana te tsi gha di tcoma ner úúa, a ko nxãata ma góá máá tsi, a gataga q'ana, káían tsi gha kúrú sa dtcàrà tamar hãan cgoa ga.
21 Eu te escrevi, certo de que me atenderás e sabendo que farás ainda mais do que estou pedindo.
22 Gataga méé tsi cg'áè-nquuan kg'ónòa máá te; gatu di còrèan kar gha máàè tu u sar nqòòa hãa ke.
22 Ao mesmo tempo, prepara-me pousada, porque espero, pelas vossas orações, ser-vos restituído em breve.
23 Epaferase ba ko tsgám̀kagu tsi, ncẽe ra gam cgoa Jeso Krestem domka qáé-nquus koe xg'ae a qáéèa hãa ba.
23 Enviam-te saudações Epafras, meu companheiro de prisão em Cristo Jesus,
24 Xu ko gataga thẽé tíí cgoa ko tséé xu tsgám̀kagu tsi, Marekoa xu, Arisetarekoa xu, Demasea xu, Luka xu.
24 assim como Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus colaboradores.
25 X'aigam Jeso Krestem di cgóm̀kuan méé i gatu dim tc'ẽem cgoa hãa.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo esteja com o vosso espírito!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.