Filemom 1

Ka̱bas Qae-xg'ae sa (NHR) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Paulo ra a, Jeso Krestem domka qáéèa ra, a gatá ka qõesem Timoteom cgoa hãa,
1 Paulo, prisioneiro de Jesus Cristo, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, nosso cooperador,
2 naka gatá ka qõeses Afia sa hẽé, naka Arekipom tíí khama ma ncõo-kg'ao ba hẽé, naka kerekes tsarim nquum koe ko xg'ae sa hẽéthẽé tu, a ko máá:
2 E à nossa amada Áfia, e a Arquipo, nosso camarada, e à igreja que está em tua casa:
3 Nqarim gatá ka Xõò ba hẽé naka X'aigam Jeso Kreste ba hẽéthẽé tsara koe guua hãa cgóm̀kuan hẽé naka tòókuan hẽéthẽé méé i gatu cgoa hãa, témé.
3 Graça a vós e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 — ausente —
4 Graças dou ao meu Deus, lembrando-me sempre de ti nas minhas orações;
5 — ausente —
5 Ouvindo do teu amor e da fé que tens para com o Senhor Jesus Cristo, e para com todos os santos;
6 Q'ana tsi hãa, Krestem koe ta wèés gúùs qãè sa máàèa sa. Gaa domkar ko còrè, tsari dtcòm̀an tsi gha c'ẽe ne cgoa qarika q'aa-q'aaku sa.
6 Para que a comunicação da tua fé seja eficaz no conhecimento de todo o bem que em vós há por Cristo Jesus.
7 Tíí qõeè, Nqari-tcáóa ne di zi tcáó zi tsi ka̱ba-ka̱baa. Tseegukaga i tsari ncàm̀kuan kaisase qãè-tcaokagu tea, a i a qgài-qgai tcáó tea.
7 Porque temos grande gozo e consolação do teu amor, porque por ti, ó irmão, as entranhas dos santos foram recreadas.
8 Nxãatar ga ma Krestem koe kgoarasea xóé a x'áè tsi, tsi ẽe ko qaase sa kúrú,
8 Por isso, ainda que tenha em Cristo grande confiança para te mandar o que te convém,
9 igaba ra gha ncàm̀kuan domka kg'ama dtcàrà tsi tsi kúrú si. Tíí Paulo ra ncẽeska kaia, a Jeso Krestem domka qáéèa hãa.
9 Todavia peço-te antes por amor, sendo eu tal como sou, Paulo o velho, e também agora prisioneiro de Jesus Cristo.
10 A ra a ko dtcàrà tsi tirim cóám domka, ncẽer kò qáéèa a táùan koe hãa kar kò gam dim xõò ba kúrúa ba, Onesimo ba.
10 Peço-te por meu filho Onésimo, que gerei nas minhas prisões;
11 Kg'aiam kò tsáá koe káà hùi me e, igabam ncẽeska tsáá koe ga hẽé naka tíí koe ga hẽéthẽé kaisa hùian úúa hãa.
11 O qual noutro tempo te foi inútil, mas agora a ti e a mim muito útil; eu to tornei a enviar.
12 Tsáá koer ko tsééa ka̱bi me, tirim cóám tcáó-c'õáa te di ba.
12 E tu torna a recebê-lo como às minhas entranhas.
13 Qãè tchõàn domkar ncẽe táùan koe hàna; gaa domkar kò ncàm̀a hãa, tíí cgoam ga ncẽe koe hãa sa, a nxãasega tsáá téé-q'oo koe tsééa máá te.
13 Eu bem o quisera conservar comigo, para que por ti me servisse nas prisões do evangelho;
14 Igabagar cuiskaga cúí gúù ga dtcòm̀ tama tsi hãase kúrúa hãa tite. Tc'ẽe ra ko, kúrú tsi gha qãèan méé i tcáóa tsi q'oo koe guua hãa sa khama, chùiku ka tamase.
14 Mas nada quis fazer sem o teu parecer, para que o teu benefício não fosse como por força, mas, voluntário.
15 C'ẽedaokam kò gaa domkaga xòm̀ x'aèan tsáá cgoa q'aa-q'aaèa hãa, nxãasega tsi gha chõò tamase hãa cgoa me ka,
15 Porque bem pode ser que ele se tenha separado de ti por algum tempo, para que o retivesses para sempre,
16 qãàm iise tamase, igaba qãà ba nqáéa hãase, ncàm̀-ncamsam qõem khama ma. Ncẽè tíí koem cgáé ba ii ka ba gha nta noose tsáá koe cgáé ba ii, tsarim qãàm iise naka gataga X'aigam Nqarim koe tsáá qõem iise.
16 Não já como servo, antes, mais do que servo, como irmão amado, particularmente de mim, e quanto mais de ti, assim na carne como no Senhor?
17 A ncẽè tsáá ka c'ẽem khama tsi kò ko ma séè te ne méé tsi qãèse hààkagu me, tíí ka tsi ga ko hẽé khama.
17 Assim, pois, se me tens por companheiro, recebe-o como a mim mesmo.
18 A ncẽè c'ẽe gúù cg'ãèm kò kúrú cgae tsia, kana chìbian úú cgae tsia ne méé tsi tíí tcúú koe qaa a.
18 E, se te fez algum dano, ou te deve alguma coisa, põe isso à minha conta.
19 Tíí Paulo ra ko ncẽe gúùan tshàua te cgoa góá máá tsi, a ko máá: “SURUTAR GHA KA̱BI I,” témé. (Cuiskagar tc'ẽe-tc'ẽesekagu tsi naka máá: kg'õèa tsi cgoa suruta te, ta mééa hãa tite.)
19 Eu, Paulo, de minha própria mão o escrevi; eu o pagarei, para te não dizer que ainda mesmo a ti próprio a mim te deves.
20 Eè, tíí qõeè, ncẽes gúùs qãè sa X'aigam Nqarim domka kúrúa máá te, naka i gha nxãasega tcáóa te Krestem koe ka̱ba-ka̱baè.
20 Sim, irmão, eu me regozijarei de ti no Senhor; recreia as minhas entranhas no Senhor.
21 Komsana te tsi gha di tcoma ner úúa, a ko nxãata ma góá máá tsi, a gataga q'ana, káían tsi gha kúrú sa dtcàrà tamar hãan cgoa ga.
21 Escrevi-te confiado na tua obediência, sabendo que ainda farás mais do que digo.
22 Gataga méé tsi cg'áè-nquuan kg'ónòa máá te; gatu di còrèan kar gha máàè tu u sar nqòòa hãa ke.
22 E juntamente prepara-me também pousada, porque espero que pelas vossas orações vos hei de ser concedido.
23 Epaferase ba ko tsgám̀kagu tsi, ncẽe ra gam cgoa Jeso Krestem domka qáé-nquus koe xg'ae a qáéèa hãa ba.
23 Saúdam-te Epafras, meu companheiro de prisão por Cristo Jesus,
24 Xu ko gataga thẽé tíí cgoa ko tséé xu tsgám̀kagu tsi, Marekoa xu, Arisetarekoa xu, Demasea xu, Luka xu.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 X'aigam Jeso Krestem di cgóm̀kuan méé i gatu dim tc'ẽem cgoa hãa.
25 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.