2 João 1

Ka̱bas Qae-xg'ae sa (NHR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Kerekes dir kaia ra a,
1 O presbítero à senhora eleita e aos seus filhos, a quem eu amo na verdade e não somente eu, mas também todos os que conhecem a verdade,
2 tseeguan ncẽe gatá wèé ta ta koe hãa, a i a gha gatá koe chõò tamase hãa domkar ko máá:
2 por causa da verdade que permanece em nós e conosco estará para sempre,
3 Nqarim Abo ba hẽé naka Gam ka Cóásem Jeso Kreste ba hẽéthẽé tsara koe guua hãa cgóm̀kuan hẽé naka thõò-xama-máákuan hẽé naka tòókuan hẽéthẽé méé i gatá koe tseeguan hẽé naka ncàm̀kuan hẽéthẽé cgoa hãa, témé.
3 a graça, a misericórdia e a paz, da parte de Deus Pai e de Jesus Cristo, o Filho do Pai, serão conosco em verdade e amor.
4 Eẽr ko kóḿ, sari cóán c'ẽea ko tseeguan xùri sa, ẽem kò ma Abo ba ma x'áèa hãa khamaga ma, kar kò kaisase qãè-tcao.
4 Fiquei sobremodo alegre em ter encontrado dentre os teus filhos os que andam na verdade, de acordo com o mandamento que recebemos da parte do Pai.
5 Ra ko ncẽeska khóè seè, dtcàrà tu u, ncàm̀ku méé ta sa. Ka̱bam x'áè-kg'áḿ bar góá máá tu u tama, igabagar ko ncìím x'áè-kg'áḿ ba góá máá tu u, ncẽe ta kò tshoa-tshoases koe ga úúa hãa ba.
5 E agora, senhora, peço-te, não como se escrevesse mandamento novo, senão o que tivemos desde o princípio: que nos amemos uns aos outros.
6 Si ncàm̀ku sa ncẽe si i: Gam di x'áè-kg'áḿan cgoa ta gha kg'õè si i. Ncẽe tu kò tshoa-tshoases koe ga guu a kóḿa hãa me ko x'áè-kg'áḿ ba máá, ncàm̀kuan cgoa méé tu hãa, témé khamaga ma.
6 E o amor é este: que andemos segundo os seus mandamentos. Este mandamento, como ouvistes desde o princípio, é que andeis nesse amor.
7 Káí xu qàe-qaeku-kg'ao xua nqõómkg'ai koe síía hãa khama, ncẽe kò Jeso Kreste ba cgàam koe guua hãas ka nxàea tseegukagu tama xu. Gatà ii xu khóè xua qàe-qaeku-kg'ao xu u, a xu a Krestem di xu ntcoe-kg'ao xu u.
7 Porque muitos enganadores têm saído pelo mundo fora, os quais não confessam Jesus Cristo vindo em carne; assim é o enganador e o anticristo.
8 Gaa domka méé tu q'õésea hãa, naka tua gha táá ẽe xae kúrúa hãa tsééan ka aaguse cgaeè guu, naka tua gha nxãasega cg'oèase surutaè.
8 Acautelai-vos, para não perderdes aquilo que temos realizado com esforço, mas para receberdes completo galardão.
9 Dìím wèém ẽe Krestem di xgaa-xgaan qgóóa qari tama, igabaga ko càùa mááse e ba Nqari ba úú tama. Igaba dìím wèém ẽe ko Krestem di xgaa-xgaan qgóóa qari ba, Abo ba hẽé naka Cóásem ga ba hẽéthẽé úúa hãa.
9 Todo aquele que ultrapassa a doutrina de Cristo e nela não permanece não tem Deus; o que permanece na doutrina, esse tem tanto o Pai como o Filho.
10 Ncẽè c'ẽem khóèm kò ko hàà cgae tu u, a ncẽe xgaa-xgaan xgaa-xgaa tu u tama ne méé tu táá kgoara máá me nakam nquua tu q'oo koe tcãà guu, kana qãèse hààkagu me guu.
10 Se alguém vem ter convosco e não traz esta doutrina, não o recebais em casa, nem lhe deis as boas-vindas.
11 Dìím wèém ẽe ko qãèse hààkagu me ba ko gam di zi tséé zi cg'ãè zi koe tsééa xg'ae cgoa me ke.
11 Porquanto aquele que lhe dá boas-vindas faz-se cúmplice das suas obras más.
12 Káí zi gúù zir úúa hãa, gazi kar ga góá máá tu u zi, igabagar tcgãya ba hẽé naka góá hìi ba hẽéthẽér ga tséékagu sa tc'ẽe tama. Igabagar nqòòan úúa hãa, dàra tu ur gha ta síí xg'ae a chóà di i, nxãasega ta gha cg'oèase qãè-tcao ka.
12 Ainda tinha muitas coisas que vos escrever; não quis fazê-lo com papel e tinta, pois espero ir ter convosco, e conversaremos de viva voz, para que a nossa alegria seja completa.
13 Sáá kíís nxárá tcg'òóèa hãas di ne cóá nea ko tsgám̀kagu si.
13 Os filhos da tua irmã eleita te saúdam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.