Provérbios 30

Itlajtol toteco: Santa Biblia (NHEBL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ya ni nopa tlalnamijca tlajtoli tlen quiijto Agur icone Jaqué tlen ejqui Masá. Agur quiijcuilo ya ni para Itiel huan Ucal:
1 Palavras de Agur, filho de Jaque, o oráculo. Disse este varão a Itiel, a Itiel e a Ucal:
2 Tlahuel más nihuihuitic que sequinoc tlacame. Ax nijmachilía tlamantli tlen onca queja sequinoc tlamachilíaj.
2 Na verdade, que eu sou mais bruto do que ninguém; não tenho o entendimento do homem,
3 Na ax nijpantijtoc tlalnamiquilistli tlen eltoc ipan ni tlaltepactli, ¿quejatza huelis niquixmatis TOTECO tlen tlatzejtzeloltic?
3 nem aprendi a sabedoria, nem tenho o conhecimento do Santo.
4 San yajaya TOTECO tlejcotoc hasta elhuicac huan sampa hualtemoc. San ya quitzacuilía ajacatl ica ima huan quiilpía hueyi atl ipan ipayo. San yajaya quichijchijqui tlaltepactli huan nochi tlen onca. ¿Tijmati tlachque itoca huan tlachque itoca icone?
4 Quem subiu ao céu e desceu? Quem encerrou os ventos nos seus punhos? Quem amarrou as águas na sua roupa? Quem estabeleceu todas as extremidades da terra? Qual é o seu nome, e qual é o nome de seu filho, se é que o sabes?
5 Temachtli nochi itlajtol TOTECO huan tlen quiijtohua, mochihuas. Yajaya quinmanahuía nochi tlen motemachíaj ipan ya.
5 Toda palavra de Deus é pura; escudo é para os que confiam nele.
6 Amo xijmiyaquili tlen yajaya quiijtojtoc. Yajaya huelis mitztlacahualtis chicahuac huan quinextilis para tiistlacatiquetl.
6 Nada acrescentes às suas palavras, para que não te repreenda, e sejas achado mentiroso.
7 NoTeco, nimitztlajtlanía ome tlamantli quema noja niitztoc. Se favor xinechnanquili huan xinechchihuili tlen niquijtohua.
7 Duas coisas te pedi; não mas negues, antes que morra:
8 Achtohui xinechpalehui para ax nimohueyimatis, niyon ax niistlacatis. Nojquiya amo xinechricojtili, niyon amo xinechpobrejchihua. San xinechmaca tlen ica nipanotos mojmostla.
8 afasta de mim a vaidade e a palavra mentirosa; não me dês nem a pobreza nem a riqueza; mantém-me do pão da minha porção acostumada;
9 Pampa intla nimoricojchihuas, huelis teipa nimohueyimatis huan nimoilhuis para ax monequi nimotemachis ipan ta TOTECO. Huan intla nimochihuas tlahuel niteicneltzi, huelis nitlachtequis huan nimitzixpanos.
9 para que, porventura, de farto te não negue e diga: Quem é o Senhor ? Ou que, empobrecendo, venha a furtar e lance mão do nome de Deus.
10 Amo quema xijtlaijilhui se tequihuejquetl iixpa iteco, pampa huelis mitztelchihuas huan mitztlaijiyohuiltis.
10 Não calunies o servo diante de seu senhor, para que te não amaldiçoe e fiques culpado.
11 Itztoque sequin tlacame tlen quintelchihuaj inintatahua. Ax quema quintlascamatilíaj.
11 Há uma geração que amaldiçoa a seu pai e que não bendiz a sua mãe.
12 Yajuanti moitaj para tlahuel cuajcualme huan para quichihuaj nochi tlen tlapajpactic, pero nelía itztoque soquiyojque iixpa TOTECO huan miyac inintlajtlacolhua.
12 Há uma geração que é pura aos seus olhos e que nunca foi lavada da sua imundícia.
13 Nopa tlacame tlahuel mohueyimatij huan motlepanitaj hasta quinitaj sequinoc queja ax tleno ininpati.
13 Há uma geração cujos olhos são altivos e cujas pálpebras são levantadas para cima.
14 Tlacame queja nopa quihuicaj machetes queja imiyaca totlancochhua para ica quintzontlamiltise teicneltzitzi. Quena, nochi tlen teicneltzitzi huan tlen ax tleno quipiyaj quinequij quinmictise.
14 Há uma geração cujos dentes são espadas e cujos queixais são facas, para consumirem na terra os aflitos e os necessitados entre os homens.
15 Onca miyac tlamantli queja nopa tlalocuili tlen quinequi tlapijpiyas más mojmostla. Quena, nimitznextilis nahui tlamantli tlen ax quema tlami ixhuij, huan ax quema quiijtohuaj: “Ya cuali.”
15 A sanguessuga tem duas filhas, a saber: Dá, Dá. Estas três coisas nunca se fartam; e quatro nunca dizem: Basta:
16 Mictla nochipa quinselía más mijcatzitzi. Se sihuatl tlen ax hueli conepiya, nochipa quinequi se conetl. Huactoc tlali nochipa quinequi más atl, huan tlitl nochipa quitemohua más tlamantli para quitlatis.
16 a sepultura, a madre estéril, a terra, que se não farta de água, e o fogo, que nunca diz: Basta.
17 Aqui quincualancaita o quinhuetzquilía itatahua, quipantise tzopilome huan cuajme tlen quiquixtilise iixtiyolhua huan quicuase.
17 Os olhos que zombam do pai ou desprezam a obediência da mãe, corvos do ribeiro os arrancarão, e os pintãos da águia os comerão.
18 Huan onca nahui tlamantli tlen na ax hueli nijmachilía, huan tlen ica san nijsentlachilía:
18 Há três coisas que me maravilham, e a quarta não a conheço:
19 se cuajtli tlen patlani ipan ajacatl,
19 o caminho da águia no céu, o caminho da cobra na penha, o caminho do navio no meio do mar e o caminho do homem com uma virgem.
20 Nojquiya ax hueli nijmachilía quejatza se sihuatl hueli quinamaca itlacayo, huan teipa tlacua huan motenpojpohua, huan quiijtohua: “Ax tleno tlen ax cuali nijchijtoc.”
20 Tal é o caminho da mulher adúltera: ela come, e limpa a sua boca, e diz: Não cometi maldade.
21 Huan itztoque nahui tlamantli tlen quichihuaj ma momajmatica tlacame, huan tlen yajuanti quichihuaj ax hueli quiijiyohuíaj:
21 Por três coisas se alvoroça a terra, e a quarta não a pode suportar:
22 se tequihuejquetl tlen mochihua se tlanahuatijquetl,
22 pelo servo, quando reina; e pelo tolo, quando anda farto de pão;
23 se sihuatl tlen nochi quicualancaitaj huan teipa monamictía,
23 pela mulher aborrecida, quando se casa; e pela serva, quando fica herdeira da sua senhora.
24 Itztoque nahui piltlapiyaltzitzi ipan tlaltepactli tlen pilsiltzitzi, pero tlahuel tlalnamiquij hasta quinonpano tlalnamiquini ica inintlalnamijcayo.
24 Estas quatro coisas são das mais pequenas da terra, mas sábias, bem-providas de sabedoria:
25 Tlalnamiquij tzicame pampa yonque ax quipiyaj miyac chicahualistli,
25 as formigas são um povo impotente; todavia, no verão preparam a sua comida;
26 Tlalnamiquij cuatochime tlen itztoque campa tetl, pampa yonque ax quipiyaj fuerza, quichihuaj inintepasol tecacahuaya campa tetzala.
26 os coelhos são um povo débil; e, contudo, fazem a sua casa nas rochas;
27 Tlalnamiquij pilchapoltzitzi pampa yonque ax quipiyaj inintlayacanca, nejnemij nochi ica pamitl campa yohuij.
27 os gafanhotos não têm rei; e, contudo, todos saem e em bandos se repartem;
28 Tlalnamiquij nopa tocame pampa yonque ax ohui para tiquitzquis ica moma, mopantíaj campa hueli hasta ipan icaltlanahuatil se tlanahuatijquetl.
28 a aranha, que se apanha com as mãos e está nos paços dos reis.
29 Itztoque nahui tlamantli tlen nelía moneltlalíaj huan monemiltíaj queja se hueyi tlanahuatijquetl:
29 Há três que têm um bom andar, e o quarto passeia muito bem:
30 se león tecuani tlen más tetic que sequinoc tlapiyalime, yajaya ax cholohua pampa ax tleno quimajmatía;
30 o leão, o mais forte entre os animais, que por ninguém torna atrás;
31 se cuapelech tlen tomahuac imetz,
31 o cavalo de guerra, bem-cingido pelos lombos; o bode também; e o rei, a quem se não pode resistir.
32 Intla ica mohuihuiyo timohueyimajtoc huan timoyolilhuijtoc para tijchihuas tlen ax cuali, ximopinahua ica tlen timoilhuijtoc huan xijtlali moma ipan mocamac, niyon se tlamantli ax cuali xijchihua.
32 Se procedeste loucamente, elevando-te, e se imaginaste o mal, põe a mão na boca.
33 Intla tijmanelos chicahuac nopa lechi, temachtli tijchihuas mantequilla. Huan intla tijtepachos chicahuac se tlacatl iyacatzol, temachtli quisas estli. Huan intla tijcualancamacas seyoc, temachtli inmotehuise.
33 Porque o espremer do leite produz manteiga, e o espremer do nariz produz sangue, e o espremer da ira produz contenda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.