Jó 38
Itlajtol toteco: Santa Biblia (NHEBL) vs NVT
1 Huajca TOTECO quinojnotzqui Job tlen se ajcomalacatl huan quiilhui:
1 Então, do meio de um redemoinho, o S enhor respondeu a Jó:
2 “¿Para tlen ta tlen ax tleno tijmati tiquijtohua ax cuali tlen na ica nochi notlalnamiquilis nijchihua?
2 “Quem é esse que questiona minha sabedoria com palavras tão ignorantes?
3 Ximoquetza cuali huan ximocualtlali para tinechnanquilis pampa na nijpiya sequin tlatzintoquili para ta.
3 Prepare-se como um guerreiro, pois lhe farei algumas perguntas, e você me responderá.
4 “¿Canque tiitztoya ta quema nijtlaliyaya itzinpehualtil ni tlaltepactli? Intla nelía titlalnamiqui, xinechilhui.
4 “Onde você estava quando eu lancei os alicerces do mundo? Diga-me, já que sabe tanto.
5 ¿Tijmati quejatza nijcualtlali ihuexca huan nijyejyeco quesqui metros quipiyasquía?
5 Quem definiu suas dimensões e estendeu a linha de medir? Vamos, você deve saber.
6 ¿Tijmati ipan tlaque motlatzquilijtoc nopa tlaquetzali ipan itzinpehualtil? ¿Ajqueya quitlali nopa achtohui tetl tlen más monequi huan tlen yahui calesquina?
6 O que sustenta seus alicerces e quem lançou sua pedra angular,
7 ¿Canque tiitztoya quema nochi nopa sitlalime huicayayaj ica paquilistli ica ijnaloc huan noelhuicac ejcahua [38:7 Ipan hebreo quiijtohua ‘itelpocahua Toteco’ tlen sejcoyoc quinequi quiijtos elhuicac ehuani. Xijtlachili nojquiya Gn. 6:2; Job 1:6, 2:1 huan Dn. 3:25. Camati tlen ángeles o ielhuicac ejcahua Toteco tlen tlatzejtzeloltique.] tzajtziyayaj ica paquilistli para nechhueyichihuaj?
7 enquanto as estrelas da manhã cantavam juntas, e os anjos
8 “Naja tlen nijtlalili nopa nepamitl tlen nopa hueyi atl ax hueli panos quema topontiquisqui ica nochi ichicahualis tlen campa nijchijqui,
8 “Quem estabeleceu os limites do mar quando do ventre ele brotou,
9 huan nijtlali mixtli huan tzintlayohuilotl iixco queja elisquía iyoyo.
9 quando eu o vesti com nuvens e o envolvi em escuridão profunda?
10 ¿Tijmati quejatza nijtzajqui nopa hueyi atl queja se quitzacua se puerta para ayoc quisa tlen itejteno?
10 Pois o contive atrás de portas com trancas, para delimitar seus litorais.
11 Huan niquilhui hueyi atl: ‘Hasta nica huelis tiajsis pero ax huelis tipanos más. Nica tlamis campa hueli ajsis moa tlen mohuijhuisojtihuala ajachica.’
11 Disse: ‘Daqui não pode passar; aqui suas ondas orgulhosas devem parar!’.
12 “¿Huelis quemantzi ta tijnahuatijtoc tonali ma tlanesis ica ijnaloc huan ma tlahui nopa tonati?
12 “Você alguma vez deu ordem para que a manhã aparecesse e fez o amanhecer se levantar no leste?
13 ¿Huelis tijnahuatijtoc nopa tonali ma tlatlanexti hasta campa hueli campa itlamiya tlaltepactli para tlacame ayoc ma quichihuaca más tlajtlacoli ica tlayohua?
13 Fez a luz do dia se espalhar até os confins da terra, para acabar com a perversidade da noite?
14 ¿Tijchijtoc ma tlahui cuali nopa chichiltic tlahuili tlen monextía ica ijnaloc? ¿Ta tijchijtoc para iixco tlaltepactli ma nesis queja quipiya iyoyo tlen chichiltic?
14 À medida que a luz se aproxima, a terra toma forma, como o barro sob um anel de selar; como uma veste, seus contornos se mostram.
15 ¿Tijpannextijtoc campa motlatíaj nopa tlajtlacolchihuani? ¿Tijtzacuilijtoc tlen quitlanantoya iajcol para tecocos?
15 A luz incomoda os perversos e detém o braço levantado para cometer violência.
16 “¿Tiquitztoc canque meya nopa atl ipan hueyi atl? ¿Ticalactoc ipan nopa hueyi ostotl tlen hueyi atl huan tinejnentoc hasta tlatzintla?
16 “Você explorou as nascentes do mar? Percorreu suas profundezas?
17 ¿Mitznextilijtoque campa eltoc nopa puerta tlen miquistli huan mictla?
17 Sabe onde ficam as portas da morte? Viu as portas da escuridão absoluta?
18 ¿Tijmati quesqui ipatlajca ni tlaltepactli? Xinechilhui intla tijmati nochi ya ni.
18 Tem ideia da extensão da terra? Responda-me, se é que você sabe!
19 “¿Tijmati nopa ojtli tlen ipan huala tlahuili? ¿Huelis tinechilhuis canque yahui nopa tzintlayohuilotl?
19 “De onde vem a luz, e para onde vai a escuridão?
20 ¿Huelis tijhuicas tlahuili hasta ichaj? ¿Tijmati nopa ojtli hasta campa pejqui?
20 Você é capaz de levar cada uma a seu lugar? Sabe como chegar lá?
21 Ta, quena, timoilhuía tijmati nochi ya ni pampa timoilhuía titlacatqui quema aya nijchijchihuayaya nochi ni tlamantli. Temachtli timoilhuía tijmati miyac pampa tijpiya tlahuel miyac xihuitl. Pero ax neli tlen timoilhuía.
21 Claro que sabe de tudo isso! Afinal, já havia nascido antes de tudo ser criado e tem muita experiência!
22 “¿Tiyajtoc campa nicajcoctoc nopa sitlal setl? ¿Tiyajtoc campa nijchijchihua nopa tesihuitl huan nicajcocui?
22 “Você alguma vez visitou os depósitos de neve ou viu onde fica guardado o granizo?
23 Nochi ya nopa nicajcoctoc para nijtequihuis ipan tonali tlen tlaohuijcayotl huan ipan tlatehuijcayotl.
23 Eu os reservo como armas para os tempos de angústia, para o dia de batalha e guerra.
24 ¿Tijmati nopa ojtli tlen yahui campa pehua itlahuil tonati? ¿Tijmati canque pejtoc nopa ajacatl tlen huala ica campa quisa tonati huan yahui ipan nochi tlaltepactli? Na nijmati.
24 Onde os relâmpagos se dividem? De onde se dispersa o vento leste?
25 “¿Ta tijmati ajqueya quichijchijqui aojtli ipan tlamayamitl para ipan ma motlalo nopa atl tlen huetzi huan ajqueya quinextili iojhui nopa tlapetlanilotl?
25 “Quem abriu um canal para as chuvas torrenciais? Quem definiu o percurso dos relâmpagos?
26 ¿Tijmati ajqueya quichihua ma huetzi atl ipan huactoc tlali campa ax tleno eli?
26 Quem faz a chuva cair sobre a terra árida, no deserto, onde ninguém habita?
27 ¿Tijmati ajqueya quixolonía nopa tlali tlen tlahuel amiqui huan quichihua ma ixhua xihuitl tlen selic? Na, quena, nijchijqui.
27 Quem envia a chuva para saciar a terra seca e fazer brotar o capim novo?
28 “¿Quipiya itata nopa atl tlen huetzi? ¿Canque huala nopa ajhuechtli?
28 “Acaso a chuva tem pai? Quem gera o orvalho?
29 ¿Ajqueya inana nopa setl? ¿Canque huala nopa setl tlen huetzi ica ijnaloc? Na nijtitlani.
29 Quem é a mãe do gelo? Quem dá à luz a geada que vem do céu?
30 Campa mantoc atl huan iixco atemitl, nopa atl mocuepa setl tlen tetic queja se tetl pampa na nijchihua ma pano.
30 Pois a água se transforma em gelo, duro como pedra, e a superfície das águas profundas se congela.
31 “¿Huelis ta tiquintzacuilis nopa sitlalime Pléyades para ma ayoc nejnemica? ¿O huelis tijmalacanis nopa sitlalime tlen inintoca Orión para ayoc ma mocahuaca tlatzquitoque?
31 “Você é capaz de controlar as estrelas e amarrar o grupo das Plêiades ou afrouxar as cordas do Órion?
32 ¿Huelis ta tiquinilhuía nopa sitlalime tlen sentic nemij quema ininhora para monextise ipan elhuicac? ¿Ta tlen tiquinyacana ipan iniojhui nopa sitlalime tlen sentic yahuij tlen inintoca Osa Mayor huan Osa Menor?
32 Pode fazer aparecer no tempo exato as constelações, ou guiar a Ursa e seus filhotes pelo céu?
33 ¿Tiquinixmati nopa tlanahuatili tlen quintoquilíaj nochi tlamantli ipan elhuicactli huan ipan ni tlaltepactli?
33 Conhece as leis do universo? Pode usá-las para governar a terra?
34 “¿Huelis ta tijtzajtzilis chicahuac ne mixtli huan tijchihuas ma tlaahuetzis?
34 “Pode gritar para as nuvens e fazer chover?
35 ¿Hueli tijnahuatis ma quisaca miyac tlapetlanilotl huan ma huetzitij campa ta tijnequi? Na nihueli.
35 Pode fazer os raios aparecerem e lhes dizer onde cair?
36 Na nitemaca tlalnamiquistli huan tlaixmatilistli.
36 Quem dá intuição ao coração e instinto à mente?
37 ¿Ajqueya quipiya miyac tlalnamiquistli para quiijtos quesqui mixtli onca? ¿Ajqueya hueli quichihuas ma huetzi miyac atl quema tlahuactoc,
37 Quem é sábio o suficiente para contar todas as nuvens? Quem pode inclinar as vasilhas de água do céu,
38 huan nochi tlali mocueptoc tlaltejpoctli huan tlaltojtolomitl?
38 quando a terra está seca e o solo se endureceu em torrões?
39 “¿Tihueli tijtemos tlacualistli para se sihua león para quintlamacas iconehua,
39 “Acaso você pode caçar a presa para a leoa e saciar a fome dos leõezinhos,
40 tlen mochixtoque ipan iniosto o ipan cuatitlamitl? Na nihueli.
40 enquanto eles se agacham na toca ou ficam à espreita no mato?
41 Na nihueli niquintemolía inintlacualis nopa cacalome quema ininconehua nechtzajtzilíaj, niininTeco, huan nentinemij ipan inintepasol pampa mayanaj.
41 Quem providencia alimento para os corvos quando seus filhotes clamam a Deus e, famintos, andam de um lado para o outro?”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.