Jó 38

Itlajtol toteco: Santa Biblia (NHEBL) vs BKJ

Sair da comparação
1 Huajca TOTECO quinojnotzqui Job tlen se ajcomalacatl huan quiilhui:
1 Então, o SENHOR respondeu a Jó, através do redemoinho de vento, e disse:
2 “¿Para tlen ta tlen ax tleno tijmati tiquijtohua ax cuali tlen na ica nochi notlalnamiquilis nijchihua?
2 Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
3 Ximoquetza cuali huan ximocualtlali para tinechnanquilis pampa na nijpiya sequin tlatzintoquili para ta.
3 Cinge agora os teus lombos, como um homem; porque eu exigirei de ti, e tu me responderás.
4 “¿Canque tiitztoya ta quema nijtlaliyaya itzinpehualtil ni tlaltepactli? Intla nelía titlalnamiqui, xinechilhui.
4 Onde estavas tu quando eu fundava a terra? Declara-o, se tens entendimento.
5 ¿Tijmati quejatza nijcualtlali ihuexca huan nijyejyeco quesqui metros quipiyasquía?
5 Quem lhes pôs as medidas, se é que o sabes? Ou quem estendeu a linha sobre ela?
6 ¿Tijmati ipan tlaque motlatzquilijtoc nopa tlaquetzali ipan itzinpehualtil? ¿Ajqueya quitlali nopa achtohui tetl tlen más monequi huan tlen yahui calesquina?
6 Sobre o que estão presos os seus fundamentos? Ou quem assentou a sua pedra de esquina,
7 ¿Canque tiitztoya quema nochi nopa sitlalime huicayayaj ica paquilistli ica ijnaloc huan noelhuicac ejcahua [38:7 Ipan hebreo quiijtohua ‘itelpocahua Toteco’ tlen sejcoyoc quinequi quiijtos elhuicac ehuani. Xijtlachili nojquiya Gn. 6:2; Job 1:6, 2:1 huan Dn. 3:25. Camati tlen ángeles o ielhuicac ejcahua Toteco tlen tlatzejtzeloltique.] tzajtziyayaj ica paquilistli para nechhueyichihuaj?
7 quando as estrelas da manhã cantavam juntas, e todos os filhos de Deus gritavam de alegria?
8 “Naja tlen nijtlalili nopa nepamitl tlen nopa hueyi atl ax hueli panos quema topontiquisqui ica nochi ichicahualis tlen campa nijchijqui,
8 Ou quem encerrou o mar com portas, quando este irrompeu, como se tivesse saído do útero?
9 huan nijtlali mixtli huan tzintlayohuilotl iixco queja elisquía iyoyo.
9 Quando eu fiz das nuvens sua vestidura, e da espessa escuridão uma faixa para ela;
10 ¿Tijmati quejatza nijtzajqui nopa hueyi atl queja se quitzacua se puerta para ayoc quisa tlen itejteno?
10 e quando estabeleci sobre ele meu limite, e coloquei barras e portas,
11 Huan niquilhui hueyi atl: ‘Hasta nica huelis tiajsis pero ax huelis tipanos más. Nica tlamis campa hueli ajsis moa tlen mohuijhuisojtihuala ajachica.’
11 e disse: Até aqui tu virás, porém não mais adiante, e aqui ficarão as tuas ondas orgulhosas?
12 “¿Huelis quemantzi ta tijnahuatijtoc tonali ma tlanesis ica ijnaloc huan ma tlahui nopa tonati?
12 Comandaste tu a manhã desde teus dias; e fizeste a aurora para conhecer seu lugar;
13 ¿Huelis tijnahuatijtoc nopa tonali ma tlatlanexti hasta campa hueli campa itlamiya tlaltepactli para tlacame ayoc ma quichihuaca más tlajtlacoli ica tlayohua?
13 para que tomasse os confins da terra, para que os perversos pudessem ser sacudidos dela?
14 ¿Tijchijtoc ma tlahui cuali nopa chichiltic tlahuili tlen monextía ica ijnaloc? ¿Ta tijchijtoc para iixco tlaltepactli ma nesis queja quipiya iyoyo tlen chichiltic?
14 Ela é transformada em barro para selar; e permanece como uma vestimenta.
15 ¿Tijpannextijtoc campa motlatíaj nopa tlajtlacolchihuani? ¿Tijtzacuilijtoc tlen quitlanantoya iajcol para tecocos?
15 E dos perversos a sua luz é retida, e o braço altivo será quebrado.
16 “¿Tiquitztoc canque meya nopa atl ipan hueyi atl? ¿Ticalactoc ipan nopa hueyi ostotl tlen hueyi atl huan tinejnentoc hasta tlatzintla?
16 Ou entraste tu nas fontes do mar, ou andaste em busca da profundidade?
17 ¿Mitznextilijtoque campa eltoc nopa puerta tlen miquistli huan mictla?
17 Tem sido abertos os portões da morte para ti? Ou viste as portas da sombra da morte?
18 ¿Tijmati quesqui ipatlajca ni tlaltepactli? Xinechilhui intla tijmati nochi ya ni.
18 Tu percebeste a largura da terra? Declara se sabes de tudo isto.
19 “¿Tijmati nopa ojtli tlen ipan huala tlahuili? ¿Huelis tinechilhuis canque yahui nopa tzintlayohuilotl?
19 Onde está o caminho onde a luz habita? E, quanto às trevas, onde está o seu lugar;
20 ¿Huelis tijhuicas tlahuili hasta ichaj? ¿Tijmati nopa ojtli hasta campa pejqui?
20 poderás conduzi-la a seus limites, e para que saibas as veredas para a sua casa?
21 Ta, quena, timoilhuía tijmati nochi ya ni pampa timoilhuía titlacatqui quema aya nijchijchihuayaya nochi ni tlamantli. Temachtli timoilhuía tijmati miyac pampa tijpiya tlahuel miyac xihuitl. Pero ax neli tlen timoilhuía.
21 Sabes tu isso, porque tu eras então nascido, ou porque o número dos teus dias é grande?
22 “¿Tiyajtoc campa nicajcoctoc nopa sitlal setl? ¿Tiyajtoc campa nijchijchihua nopa tesihuitl huan nicajcocui?
22 Entraste tu nos tesouros da neve? Ou viste os tesouros do granizo,
23 Nochi ya nopa nicajcoctoc para nijtequihuis ipan tonali tlen tlaohuijcayotl huan ipan tlatehuijcayotl.
23 que eu tenho reservado contra os tempos de tribulação, para o dia da batalha e guerra?
24 ¿Tijmati nopa ojtli tlen yahui campa pehua itlahuil tonati? ¿Tijmati canque pejtoc nopa ajacatl tlen huala ica campa quisa tonati huan yahui ipan nochi tlaltepactli? Na nijmati.
24 Por qual caminho se difunde a luz, que espalha o vento do leste sobre a terra?
25 “¿Ta tijmati ajqueya quichijchijqui aojtli ipan tlamayamitl para ipan ma motlalo nopa atl tlen huetzi huan ajqueya quinextili iojhui nopa tlapetlanilotl?
25 Quem dividiu um curso de água para que as águas fluíssem, ou um caminho para o relâmpago do trovão;
26 ¿Tijmati ajqueya quichihua ma huetzi atl ipan huactoc tlali campa ax tleno eli?
26 para fazer com que chova sobre a terra, onde nenhum homem está, no deserto, onde não há homem;
27 ¿Tijmati ajqueya quixolonía nopa tlali tlen tlahuel amiqui huan quichihua ma ixhua xihuitl tlen selic? Na, quena, nijchijqui.
27 para satisfazer o chão assolado e gasto, e para fazer com que o broto da tenra erva germine?
28 “¿Quipiya itata nopa atl tlen huetzi? ¿Canque huala nopa ajhuechtli?
28 Tem a chuva um pai? Ou quem gerou as gotas do orvalho?
29 ¿Ajqueya inana nopa setl? ¿Canque huala nopa setl tlen huetzi ica ijnaloc? Na nijtitlani.
29 Do ventre de quem veio o gelo? E a branca geada do céu, quem a gerou?
30 Campa mantoc atl huan iixco atemitl, nopa atl mocuepa setl tlen tetic queja se tetl pampa na nijchihua ma pano.
30 As águas se escondem como se fossem uma pedra, e a face do abismo se congela.
31 “¿Huelis ta tiquintzacuilis nopa sitlalime Pléyades para ma ayoc nejnemica? ¿O huelis tijmalacanis nopa sitlalime tlen inintoca Orión para ayoc ma mocahuaca tlatzquitoque?
31 Poderás anular os laços das Plêiades ou soltar as faixas do Órion?
32 ¿Huelis ta tiquinilhuía nopa sitlalime tlen sentic nemij quema ininhora para monextise ipan elhuicac? ¿Ta tlen tiquinyacana ipan iniojhui nopa sitlalime tlen sentic yahuij tlen inintoca Osa Mayor huan Osa Menor?
32 Podes tu abrir a Mazzaroth em seu tempo? Podes guiar Ursa com seus filhos?
33 ¿Tiquinixmati nopa tlanahuatili tlen quintoquilíaj nochi tlamantli ipan elhuicactli huan ipan ni tlaltepactli?
33 Sabes tu as ordenanças do céu, ou podes estabelecer o domínio dele sobre a terra?
34 “¿Huelis ta tijtzajtzilis chicahuac ne mixtli huan tijchihuas ma tlaahuetzis?
34 Tu podes levantar a tua voz até as nuvens, para que a abundância das águas possam te cobrir?
35 ¿Hueli tijnahuatis ma quisaca miyac tlapetlanilotl huan ma huetzitij campa ta tijnequi? Na nihueli.
35 Tu podes enviar os raios para que vão e te digam: Aqui estamos nós?
36 Na nitemaca tlalnamiquistli huan tlaixmatilistli.
36 Quem pôs a sabedoria no íntimo? Ou quem deu entendimento ao coração?
37 ¿Ajqueya quipiya miyac tlalnamiquistli para quiijtos quesqui mixtli onca? ¿Ajqueya hueli quichihuas ma huetzi miyac atl quema tlahuactoc,
37 Quem pode enumerar as nuvens com sabedoria? Ou quem pode esvaziar os odres do céu?
38 huan nochi tlali mocueptoc tlaltejpoctli huan tlaltojtolomitl?
38 Quando o pó se funde em uma massa, e os torrões se unem rapidamente?
39 “¿Tihueli tijtemos tlacualistli para se sihua león para quintlamacas iconehua,
39 Caçarás tu a presa para o leão, ou saciarás o apetite dos jovens leões,
40 tlen mochixtoque ipan iniosto o ipan cuatitlamitl? Na nihueli.
40 quando eles se aninharem em seus covis, e ficam nas covas à espreita?
41 Na nihueli niquintemolía inintlacualis nopa cacalome quema ininconehua nechtzajtzilíaj, niininTeco, huan nentinemij ipan inintepasol pampa mayanaj.
41 Quem provê para os corvos o seu alimento, quando os seus filhotes clamam a Deus, e vagueiam por falta de alimento?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.