Tiago 3

Dhao Alkitab (NFA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Aꞌari aaꞌi-aaꞌi! Abhu dhèu ae dhu neo ajꞌa-nori dhèu parcaya sèra. Beꞌa kahèi! Te ngaa sanèdꞌe paie-iie, bèli-camèdꞌa Ama Lamatua parisa toke lutu dhèu dhu ajꞌa dhèu parcaya sèra. De dhèu baku sadꞌi ajꞌa di.
1 Meus irmãos, não sejam muitos de vocês mestres, pois nós, os que ensinamos, seremos julgados com mais rigor.
2 Èdhi aaꞌi-aaꞌi ti ae ka padhai lii sala. Te ngaa dhèu dhu taha nare hèbꞌa na, ho baku padhai leli, neꞌa kahèi uri mamuri na.
2 É verdade que todos nós cometemos muitos erros. Se pudéssemos controlar a língua, seríamos perfeitos, capazes de nos controlar em todos os outros sentidos.
3 Tare conto sèmi jara. Èdhi teꞌa uri jara dhu kapai ho madhutu dadꞌèi èdhi, dhoka dènge ère rarapa na.
3 Por exemplo, se colocamos um freio na boca do cavalo, podemos conduzi-lo para onde quisermos.
4 Conto leo hari, nuka kapa. Ngèlu mèdhu tiu kapa aae madhutu dadꞌèi na. Te ngaa uli dhu ana iiki-iiki bisa podꞌe kadꞌuru kapa ne madhutu dadꞌèi juraga.
4 Observem também que um pequeno leme faz um grande navio se voltar para onde o piloto deseja, mesmo com ventos fortes.
5 Èci èèna kahèi dènge heꞌo èdhi. Masi ka heꞌo ana iiki, te ngaa tatao na kapai titu kèna!
5 Assim também, a língua é algo pequeno que profere discursos grandiosos. Vejam como uma simples fagulha é capaz de incendiar uma grande floresta.
6 Hèbꞌa ne nuka sèmi heꞌo ai. Re hèbꞌa, èdhi bisa paꞌele iie madha jꞌara ae-ae. Hèbꞌa èdhi bisa paꞌele iie kateme mamuri èdhi. Bhelu-katubꞌa ae-ae ètu rai-haha ne, mai nèti dꞌara hèbꞌa dhèu. Aa dhèu aae nidhu pake hèbꞌa dhèu ho pakako sasabꞌa na.
6 E, entre todas as partes do corpo, a língua é uma chama de fogo. É um mundo de maldade que corrompe todo o corpo. Ateia fogo a uma vida inteira, pois o próprio inferno a acende.
7 Dhèu pamau rare rupa-rupa badha hui, badha dhu rodꞌo re rai, manu-bhui, dènge iꞌa ètu dꞌara dhasi.
7 O ser humano consegue domar toda espécie de animal, ave, réptil e peixe,
8 Te ngaa abhu mèka ca dhèu sa dhu pamau rare heꞌo na. Te heꞌo ne, mèdha dhu bhelu, dhu uri tare boe. Nèngu èci èèna ka dènge raco dhu lale lème dꞌara ngiꞌu, toke pamadhe dhèu.
8 mas ninguém consegue domar a língua. Ela é incontrolável e perversa, cheia de veneno mortífero.
9 — ausente —
9 Às vezes louva nosso Senhor e Pai e, às vezes, amaldiçoa aqueles que Deus criou à sua imagem.
10 — ausente —
10 E, assim, bênção e maldição saem da mesma boca. Meus irmãos, isso não está certo!
11 Abhu ètu mia èi ca madha, bisa kalua èi nèta dènge èi sèro.
11 Acaso de uma mesma fonte pode jorrar água doce e amarga?
12 Bisa boe, sina ma, nèti kanana kalua hua dhimu? Aa tarae sina bisa kalua hua anggor? Te ajꞌu ladhe hua na, hua madhutu rupa ra. Èci èèna ka, èdhi bisa boe dhui èi nèta nèti dano èi sèro.
12 Pode a figueira produzir azeitonas ou a videira produzir figos? Da mesma forma, não se pode tirar água doce de uma fonte salgada.
13 Dhèu dhu ngangee madhera, aa neꞌa jꞌara dhu madhutu dadꞌèi Lamatua, baku padedha iisi. Te neꞌa, mamèu na mai nèti Lamatua. Hudꞌi laa nèngu padꞌelo mamèu na dènge jꞌara mamuri dhu mola.
13 Se vocês são sábios e inteligentes, demonstrem isso vivendo honradamente, realizando boas obras com a humildade que vem da sabedoria.
14 — ausente —
14 Mas, se em seu coração há inveja amarga e ambição egoísta, não encubram a verdade com vanglórias e mentiras.
15 — ausente —
15 Porque essas coisas não são a espécie de sabedoria que vem do alto; antes, são terrenas, mundanas e demoníacas.
16 Te ladhe tèka dꞌara aa dꞌèi pabèbha dhèu, tatu abhu kahèi patao-palaha dènge rupa-rupa bhabhelu-katubꞌa.
16 Pois onde há inveja e ambição egoísta, também há confusão e males de todo tipo.
17 Te ngaa ngangee madhera dhu mai nèti Ama Lamatua, nuka: dhu tao èdhi mamuri mola, pamau dꞌara èdhi, dꞌèi paꞌuru dhèu, taha tare dꞌara, dènge lii mako. Hua-hela nèti ngangee madhera èèna, nuka: tao èdhi dꞌara hua iia, dꞌèi soru-bara dhèu, bia boe cabèka, aa kapodꞌe-kabèli boe dhèu leo.
17 Mas a sabedoria que vem do alto é, antes de tudo, pura. Também é pacífica, sempre amável e disposta a ceder a outros. É cheia de misericórdia e é o fruto de boas obras. Não mostra favoritismo e é sempre sincera.
18 Dhèu dhu uri padame, bèli-camèdꞌa nèngu abhu babeꞌa. Jꞌara èèna nuka sèmi dhèu dhu sèle hini, ho nèbhu-nèbhu na puu hua dhu beꞌa.
18 E aqueles que são pacificadores plantarão sementes de paz e ajuntarão uma colheita de justiça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.