Tiago 2

Dhao Alkitab (NFA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Aꞌari! Tasamia ka miu peka, na, miu parcaya Yesus Kristus, Kètu èdhi dhu Kapai èèna, ladhe miu patema hagꞌe rèhu dhèu? Baku sèmi èèna!
1 Meus irmãos, vocês que creem no nosso glorioso Senhor Jesus Cristo, nunca tratem as pessoas de modo diferente por causa da aparência delas.
2 Sèmi abhu dhèu dua dhu lasi asa dꞌara èmu sabajꞌa miu. Ca dhèu pake mèdha-papake dhu kaleꞌe dènge kadheli hualaa pènu kacui-aai na. Ca dhèu hari pake kodho kajꞌalu.
2 Por exemplo, entra na reunião de vocês um homem com anéis de ouro e bem-vestido, e entra também outro, pobre e vestindo roupas velhas.
3 Hèia miu bhute lami soru dhèu dhu pake mèdha-papake kaleꞌe èèna, ho hia ne madhèdi ètu era beꞌa re madha. Te ngaa dhu pake mèdha-papake kajꞌalu èèna, miu pua ne, peka na, “Lamu titu sa kabodho nèi, ee! Do aadꞌo na, madhèdi ètu rai ne!”
3 Digamos que vocês tratam melhor o que está bem-vestido e dizem: “Este é o melhor lugar; sente-se aqui”, mas dizem ao pobre: “Fique de pé” ou “Sente-se aí no chão, perto dos meus pés.”
4 Dènge jꞌara miu laladhe rèhu dhèu sèmi èèna, miu nuka sèmi dhèu pamaꞌète lii dhu bia cabèka. Èèna mai nèti ngangee karehe dhu uli miu.
4 Nesse caso vocês estão fazendo diferença entre vocês mesmos e estão se baseando em maus motivos para julgar o valor dos outros.
5 Aꞌari pasue! Ama Lamatua hagꞌe nare le dhèu unu aadꞌo ètu rai-haha neꞌe, sèna ka ra parcaya paꞌèra mi Nèngu. Masi ka rèngu dhu dènge boe unu, te ngaa dꞌara ra kaja. Aa Na hagꞌe si, ho ra abhu unu kahèi ètu dꞌara paredha Ama Lamatua, dhu Na pajaji hia mi dhèu-dhèu dhu sue Ne.
5 Escutem, meus queridos irmãos! Deus escolheu os pobres deste mundo para serem ricos na fé e para possuírem o Reino que ele prometeu aos que o amam.
6 Te ngaa dènge miu ladhe rèhu dhèu sèmi èèna, miu pahaha le dhèu unu aadꞌo sèra. Te ngaa rèngu tao boe ngaa-ngaa dhu karehe mi dedha miu. Bhèlu le, do? Dhèu kaja sèra ka dhu jajuku mi laꞌe-mai. Aa rèngu sèra ka dhu tenge jꞌara ho nuni paꞌoro miu asa era pamaꞌète lii langu. Rèngu abhu dhu kee, aa miu abhu sota na.
6 No entanto, vocês desprezam os pobres. Por acaso, não são os ricos que exploram vocês e os arrastam para serem julgados nos tribunais?
7 Miu se, dhèu unu Lamatua Yesus. Te ngaa dhèu kaja sèra ka dhu padhai paꞌele iie kolongara Lamatua Yesus! Nga tao ka miu lami pahaha iisi mi rèngu?
7 São eles que falam mal do bom nome que Deus deu a vocês.
8 Heka lèke kèna, ladhe miu tao madhutu atora èci dhu dedha risi, dhu peka na, “Èu hudꞌi sue ku dhèu leo, nuka sèmi èu sue ngiꞌu èu unu mu.” Atora ne dhu suri le ètu dꞌara Sasuri Mola-Mèci Ama Lamatua.
8 Se vocês obedecerem à lei do Reino, estarão fazendo o que devem, pois nas Escrituras Sagradas está escrito: “Ame os outros como você ama a você mesmo.”
9 Te ngaa ladhe miu pili madhutu rèhu dhèu, aa mere dꞌara dhèu kaja di, miu sisu le atora èèna. Madhutu Atora Lamatua, miu sala le.
9 Mas, se vocês tratam as pessoas pela aparência, estão pecando, e a lei os condena como culpados.
10 Dhèu dhu tao madhutu aaꞌi Atora Ama Lamatua, te ngaa sisu atora èci di, èci èèna ka dènge nèngu sisu aaꞌi Atora Lamatua.
10 Porque quem quebra um só mandamento da lei é culpado de quebrar todos.
11 Lamatua hia le atora dhu peka, na, “Miu bhèni-mone baku tao jꞌara karehe dènge dhèu dhu jꞌajꞌi boe dhèu èmu-kamali miu.” Aa Na hia atora dhu leo kahèi, peka na, “Baku pamadhe dhèu.” De ladhe miu tao boe jꞌara karehe, te ngaa miu pamadhe dhèu, èci èèna ka, miu sisu le Atora Lamatua.
11 Pois o mesmo que disse: “Não cometa adultério” também disse: “Não mate”. Mesmo que você não cometa adultério, será culpado de quebrar a lei se matar.
12 De ladhe miu neo padhai lii, ho neo tao madha jꞌara èci, miu hudꞌi sanèdꞌe sèmi neꞌe ku: pe Ama Lamatua ka dhu pamaꞌète, na, èdhi madhutu atora Na ho sue dhèu leo, do aadꞌo. Lula atora èèna ka dhu bisa patabuli èdhi nèti hahuku Lamatua.
12 Falem e vivam como pessoas que serão julgadas pela lei que nos dá a liberdade.
13 Te Lamatua pusi-pahae boe dhèu dhu sue boe dhèu leo. Te ngaa ladhe miu sue dhèu leo, tatu Lamatua pahae miu kahèi. Miu baku madhaꞌu ladhe abhu hahuku nèti Lamatua, lula Na ige nare le sèra aaꞌi-aaꞌi ra.
13 Quando Deus julgar, não terá misericórdia das pessoas que não tiveram misericórdia dos outros. Mas as pessoas que tiveram misericórdia dos outros não serão condenadas no Dia do Juízo Final.
14 Aꞌari! Ladhe dhèu peka, na, nèngu parcaya Lamatua, te ngaa tao boe ngaa-ngaa èci sa ho padꞌelo parcaya na, èèna dènge boe guna ngaa-ngaa. Parcaya sèmi èèna, bisa boe hia nèngu mamuri.
14 Meus irmãos, que adianta alguém dizer que tem fé se ela não vier acompanhada de ações? Será que essa fé pode salvá-lo?
15 Ladhe abhu dhèu sarani ca dhèu dhu dènge boe mèdha-papake do ngangaꞌa dhu naꞌa bèli-bèli,
15 Por exemplo, pode haver irmãos ou irmãs que precisam de roupa e que não têm nada para comer.
16 te ngaa miu dhoka dènge lii padhai lii di, peka na, “Kako paie-iie, oo! Hudꞌi laa Lamatua hia èu berkat! Mage lèke lai ngèlu toke pèdꞌa! Baku madhe manganga!” Guna ngaa padhai lii sèmi èèna, ladhe tao boe ngaa èci sa ho soru-bara si?
16 Se vocês não lhes dão o que eles precisam para viver, não adianta nada dizer: “Que Deus os abençoe! Vistam agasalhos e comam bem.”
17 De dꞌai mèka ladhe peka, èu parcaya di! Dènge parcaya di, aa dhu palèke boe dènge tatao, èèna peka mèka, na, ‘parcaya’. Te tatao sèmi èèna, nuka sèmi parcaya dhu madhe le, dhu gaguna na aadꞌo ciki sa.
17 Portanto, a fé é assim: se não vier acompanhada de ações, é coisa morta.
18 Abhu dhèu dhu tao lii langu, peka na, “Sadꞌi dhèu parcaya dhoka Lamatua di, parluu heka tao jꞌara dhu beꞌa. Dhèu leo dhu tadhe boe Lamatua, reꞌa tao jꞌara dhu beꞌa kahèi.” Te ngaa jꞌara nèngu sèmi neꞌe: tadha nèti parcaya èu èèna, nuka tatao èu dhu beꞌa. Te ngaa ladhe èu tao boe dhu beꞌa, jaꞌa kèdhi boe tadha nèti parcaya èu ne. Jaꞌa bisa padꞌelo parcaya jaꞌa, dènge jꞌara adꞌu-ue dhu beꞌa.
18 Mas alguém poderá dizer: “Você tem fé, e eu tenho ações.” E eu respondo: “Então me mostre como é possível ter fé sem que ela seja acompanhada de ações. Eu vou lhe mostrar a minha fé por meio das minhas ações.”
19 Èu madhutu aꞌajꞌa dhu peka, na, “Ama Lamatua èèna, dhoka Nèngu di. Dhu leo aadꞌo.” Beꞌa kahèi! Te ngaa nidhu sèra beꞌa risi nèti èu, lula rèngu parcaya sèmi èèna kahèi, toke ra karèbha. De baku ngee, na, teꞌa dènge dhoka kahadhu di, dꞌai le èèna. Dhae!
19 Você crê que há somente um Deus? Ótimo! Os demônios também creem e tremem de medo.
20 Goa, ee! De meꞌa mèu le, si? Parcaya dhu padꞌelo boe dènge tatao beꞌa, gaguna na aadꞌo kahèi.
20 Seu tolo! Vou provar-lhe que a fé sem ações não vale nada.
21 Tare conto nèti Abraham. Uru èèna, na sabꞌa madhutu ngaa dhu Lamatua paredha ne, ho nèti ana na Isak, sèna ka tao asa dedha mei sogo-tagu ho jꞌajꞌi mi korban. Nèti èèna ka, Ama Lamatua peka na, “Abraham tao le dhu lèke.”
21 Como é que o nosso antepassado Abraão foi aceito por Deus? Foi pelo que fez quando ofereceu o seu filho Isaque sobre o altar.
22 Abraham parcaya Ama Lamatua, ka na sèmi nare paredha èèna, hèia na tao madhutu. De èdhi teꞌa, na, nèngu lèka tareꞌa-reꞌa Lamatua, lula na tao madhutu lii paredha èèna.
22 Veja como a sua fé e as suas ações agiram juntas. Por meio das suas ações, a sua fé se tornou completa.
23 De seꞌe se jꞌajꞌi sèmi dhu suri ètu dꞌara Sasuri Mola-Mèci, dhu peka na, “Abraham parcaya Ama Lamatua, hèia Ama Lamatua sèmi nare nèngu ho jꞌajꞌi dhèu dhu dꞌara mola.” Aa dhu suri kahèi, peka na, “Abraham èèna, angalai Lamatua.”
23 Assim aconteceu o que as Escrituras Sagradas dizem: “Abraão creu em Deus, e por isso Deus o aceitou.” E Abraão foi chamado de “amigo de Deus”.
24 Meꞌa mèu le, si? Èdhi teꞌa, na, Ama Lamatua sèmi nare dhèu, ladhe parcaya na mi Lamatua dhu tao nèngu dꞌèi sabꞌa madha jꞌara hua iia. Te ngaa ladhe dhoka parcaya di, dꞌai mèka.
24 Assim, vocês veem que a pessoa é aceita por Deus por meio das suas ações e não somente pela fé.
25 Conto leo, nuka Rahab, dhu uru èèna bhèni kajeo. Lodꞌo dhèu kota Jeriko tenge neo pamadhe dhèu mata-mata nèti Israꞌel, Rahab ka pahuni si. Hèia na pua si rai asa liꞌu re jꞌara leo, sèna ka dhèu Jeriko baku kèpe rare si. Hèia Lamatua sèmi nare ne, nuka sèmi dhèu bhèni dhu dꞌara mola, lula na tao dhu beꞌa.
25 Foi o que aconteceu com a prostituta Raabe, quando hospedou os espiões israelitas e os ajudou a sair da cidade por outro caminho. Deus a aceitou pelo que ela fez.
26 Parcaya dhu nèti boe hua-hela, èci èèna ka dènge ngiꞌu dhu dènge boe aꞌae. Sasoa na, madhe. Sèmi èèna kahèi, ladhe dhèu peka, na, nèngu parcaya Lamatua, te ngaa tao boe ngaa-ngaa dhu beꞌa, sèra dhu leko-monya! Èèna peka mèka, na, parcaya dhu mamuri.
26 Portanto, assim como o corpo sem o espírito está morto, assim também a fé sem ações está morta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.