Romanos 9
Dhao Alkitab (NFA) vs NVT
1 Èdhi dhu paꞌèki dènge Kristus, padhai lii dhu lèke. De jaꞌa monya boe miu. Dꞌara iiki jaꞌa kahèi, peka na, Roh Lamatua dhu ator dꞌara jaꞌa.
1 Digo-lhes a verdade, tendo Cristo como testemunha, e minha consciência e o Espírito Santo a confirmam.
2 — ausente —
2 Meu coração está cheio de amarga tristeza e angústia sem fim
3 — ausente —
3 por meu povo, meus irmãos judeus. Eu estaria disposto a ser amaldiçoado para sempre, separado de Cristo, se isso pudesse salvá-los.
4 Aa te ngaa, rèngu se dhèu Israꞌel, nuka bangsa èci dhu kalua hua iia titu kèna. Lamatua dhu dedꞌe le rèngu se, jꞌajꞌi ana-ana Na karèi nèti katanga rai ka. Na padꞌelo dadedha Na mi rèngu. Na paꞌèki dènge ra rupa-rupa lii pajaji. Na pangèdꞌu si Atora Na. Rèngu ka dhu reꞌa mèu pahaha iisi mi Lamatua, aa sabꞌa hia Ne. Lamatua dhu pamoa le, neo padꞌelo dꞌara hua iia Na mi rèngu.
4 Eles são o povo de Israel, escolhidos para serem filhos adotivos de Deus. Ele lhes revelou sua glória, fez uma aliança com eles e lhes deu sua lei e o privilégio de adorá-lo e receber suas promessas.
5 Dhèu Yahudi jꞌajꞌajꞌi ra nèti bèi-baki jiꞌi, nuka: Abraham, Isak dènge Yakob (dhèu rare ngara ‘Israꞌel’ nèti Yakob). Aa Kristus, dhu Lamatua pajaji mema karèi nèti uru-uru ka ho pua mai èèna, jꞌajꞌajꞌi Na nèti bèi-baki jiꞌi dhèu Yahudi kahèi. Kristus neꞌe ka, Ama Lamatua kahèi dhu nèdꞌu paredha mi aaꞌi-aaꞌi se. De lèke, ladhe dhèu dedꞌe koa-kio hia Ne toke dꞌai mia-mia. Lèke tareꞌa!
5 Do povo de Israel vêm os patriarcas, e o próprio Cristo, quanto à sua natureza humana, era israelita. E ele é Deus, aquele que governa sobre todas as coisas e é digno de louvor eterno! Amém.
6 Masi ka abhu dhèu Israꞌel ae ka dhu sèmi mèka Kristus, te ngaa dhèu bisa boe peka, na, lii pajaji Lamatua èèna jꞌajꞌi boe. Baku ngee, na, dhèu aaꞌi-aaꞌi dhu jꞌajꞌi nèti bèi-baki Israꞌel sèra, jꞌajꞌi bangsa Israꞌel dhu Ama Lamatua hagꞌe nare ho jꞌajꞌi dhèu unu Na.
6 Acaso Deus deixou de cumprir sua promessa a Israel? Não, pois nem todos os descendentes de Israel pertencem, de fato, ao povo de Deus.
7 Nuka sèmi, dhèu ae-ae jꞌajꞌajꞌi ra nèti bèi-baki jiꞌi, Abraham. Te ngaa rèngu aaꞌi-aaꞌi jꞌajꞌi boe ana-èpu dꞌèlu Abraham dhu Ama Lamatua hagꞌe nare. Te Lamatua dhu peka le dènge Abraham, aku Nèngu na, “Ana-èpu èu dhu Jaꞌa tadhe, dhoka rèngu dhu jꞌajꞌi nèti ana mu Isak di.”
7 Só porque são descendentes de Abraão não significa que são, verdadeiramente, filhos de Abraão. Pois as Escrituras dizem: “Isaque é o filho de quem depende a sua descendência”.
8 Sasoa na, karèi nèti uru dꞌai sange neꞌe, ana-èpu aaꞌi-aaꞌi boe nèti baki jiꞌi Abraham, dhu jꞌajꞌi ana-ana Ama Lamatua. Dhodhoka ana-èpu dhu jꞌajꞌi nèti lii pajaji Lamatua dènge Abraham di, dhu Lamatua tadhe. Rèngu ka di dhu jꞌajꞌi ana-ana Lamatua dhu lèke.
8 Isso significa que os descendentes físicos de Abraão não são, necessariamente, filhos de Deus. Apenas os filhos da promessa são considerados filhos de Abraão.
9 Te Lamatua paꞌèki lii pajaji dènge Abraham, peka na, “Pe dꞌai tèu mai nèi, Jaꞌa lèpa hari mai. Lodꞌo èèna dhèu èmu èu Sara nara iisi le ana mone ca dhèu.”
9 Pois Deus havia prometido: “Voltarei por esta época, e Sara terá um filho”.
10 Mesa boe èèna di. Te Isak dènge dhèu èmu na Ribka, nara iisi ana kajari dua.
10 Esse fato não é único. Também Rebeca ficou grávida de nosso antepassado Isaque e deu à luz gêmeos.
11 — ausente —
11 Antes de eles nascerem, porém, antes mesmo de terem feito qualquer coisa boa ou má, ela recebeu uma mensagem de Deus. (Essa mensagem mostra que Deus escolhe as pessoas conforme os propósitos dele
12 — ausente —
12 e as chama sem levar em conta as obras que praticam.) Foi dito a Rebeca: “Seu filho mais velho servirá a seu filho mais novo”.
13 Te Lamatua dhu peka le ètu dꞌara Sasuri Mola-Mèci Na, aku Nèngu na,
13 Nas palavras das Escrituras: “Amei Jacó, mas rejeitei Esaú”.
14 De èdhi peka tasamia? Ele boe cahagꞌe peka na, “Lamatua pamaꞌète lii langu, bia cabèka, do?” Bisa boe!
14 Estamos dizendo, então, que Deus foi injusto? Claro que não!
15 Te uru èèna, Ama Lamatua dhu peka le dènge Musa, na,
15 Pois Deus disse a Moisés: “Terei misericórdia de quem eu quiser, e mostrarei compaixão a quem eu quiser”.
16 De dhèu neꞌe rasa boe dꞌara taleo Lamatua, lula dadꞌèi nèngu unu na, do, lula tatao unu na. Te ngaa lula Lamatua mesa Na ka dhu neo padꞌelo dꞌara taleo Na mi dhèu neꞌe.
16 Portanto, a misericórdia depende apenas de Deus, e não de nosso desejo nem de nossos esforços.
17 Te ètu dꞌara Sasuri Mola-Mèci, Lamatua padhai lii dènge dhèu aae Masir, peka na, “Jaꞌa dedꞌe kore èu jꞌajꞌi dhèu aae, lula Jaꞌa neo pake èu ho padꞌelo koasa Jaꞌa mi dhèu ae-ae. Dènge sèmi èèna, dhèu dhu pale-lème rai-haha ne, bisa koa-kio kolongara Jaꞌa.”
17 Pois as Escrituras afirmam que Deus disse ao faraó: “Eu o coloquei em posição de autoridade com o propósito de mostrar em você meu poder e propagar meu nome por toda a terra”.
18 De ladhe Lamatua neo padꞌelo rasa kasia Na mi dhèu èci, na, Nèngu tao. Aa ladhe Na neo tao dꞌara ca dhèu adhu sèmi hadhu, na, Nèngu tao sèmi èèna kahèi.
18 Como podem ver, ele escolhe ter misericórdia de alguns e endurecer o coração de outros.
19 Ladhe sèmi abhu dhèu dhu sisu jaꞌa, peka na, “Kèri sèmi èèna, ladhe Lamatua neo adꞌu jꞌara èci, cee ka dhu bisa labꞌa Ne? Aadꞌo, sina ma? De nga tao ka Nèngu neo pèci sasala mi dedha èdhi? Èèna adil boe!”
19 Mas algum de vocês dirá: “Então por que Deus os culpa? Não estão apenas cumprindo a vontade dele?”.
20 Ladhe abhu dhu pangee sèmi èèna, jaꞌa dhaa sèmi neꞌe ka: “Èu pangee na, èu ne cee?! Èu neo padhai lii labꞌa Lamatua, do?” Baku sèmi èèna! Te ètu dꞌara Sasuri Mola-Mèci, abhu dhu suri, peka na, “Ladhe dhèu tao mèdha èci, abhu ètu mia mèdha ne karèi hari dhèu dhu tao ne peka na, ‘Nga tao ka èu tao jaꞌa sèmi neꞌe!?’ ”
20 Ora, quem é você, mero ser humano, para discutir com Deus? Acaso o objeto criado pode dizer àquele que o criou: “Por que você me fez assim?”
21 Nuka sèmi dhèu tao èru rai. Nèti rai mea ca kahore, nèngu dènge hak tao gꞌala dhu kaleꞌe cue, sèna ka dhèu koa ne. Dhèu ne dènge hak kahèi, pake rai mea ca kahore ne tao era kaboko maruru èci, madhutu dadꞌèi na.
21 O oleiro não tem o direito de usar o mesmo barro para fazer um vaso para uso especial e outro para uso comum?
22 Sèmi èèna kahèi dènge Ama Lamatua. Nèngu dènge hak ho tao madhutu dadꞌèi Na. Nèngu neo padꞌelo mi dhèu aaꞌi-aaꞌi, na, Nèngu nasa, aa tule eele bhabhelu-katubꞌa dhu dhèu tao. Nèngu neo ho dhèu reꞌa kahèi, na, Nèngu unu koasa ae-ae. Sèna ka dhèu bisa reꞌa, Nèngu taha dꞌara dènge dhèu dhu tao rupa-rupa bhabhelu-katubꞌa. Te ngaa mi dhèu bhelu-katubꞌa, dhoka mate lodꞌo di, ho ra ele iie aaꞌi.
22 Da mesma forma, Deus tem o direito de mostrar sua ira e seu poder, suportando com muita paciência aqueles que são objeto de sua ira, preparados para a destruição.
23 Lamatua adꞌu-ue jꞌara ne, ho pajꞌujꞌu mi dhèu ae, na, Nèngu neo padꞌelo rasa kasia Na mi dhèu cahagꞌe. Rèngu seꞌe ka dhu Na hagꞌe nare mema le, sèna ka dedꞌe si padedha-dedha. Aa Na neo sèna ka dhèu reꞌa, na, Nèngu mesa Na ka dhu dedha risi aaꞌi.
23 Ele age desse modo para que as riquezas de sua glória brilhem com esplendor ainda maior sobre aqueles dos quais ele tem misericórdia, aqueles que ele preparou previamente para a glória.
24 Te èdhi se dhu Na pili nare le, ho jꞌajꞌi dhèu unu Na. Èdhi se, cahagꞌe nèti dhèu Yahudi, aa cahagꞌe hari nèti dhèu leo rai kara.
24 E nós estamos entre os que ele chamou, tanto dentre os judeus como dentre os gentios.
25 Uru èèna, Lamatua pake dhèu nèti lii padhai Na, ngara na Hosea, ho suri dhèu leo rai kara sèra, peka na,
25 A esse respeito, Deus diz na profecia de Oseias: “Chamarei ‘meu povo’ aqueles que não eram meu povo, e amarei aqueles que antes eu não amava”.
26 Hosea suri kahèi, na,
26 E também: “No lugar onde lhes foi dito: ‘Vocês não são meu povo’, eles serão chamados ‘filhos do Deus vivo’”.
27 Dhèu nèti lii padhai Lamatua èci hari, nuka Yesaya, peka nèdhi le lula-nèti suku Israꞌel, na,
27 E, a respeito de Israel, o profeta Isaías clamou: “Embora o povo de Israel seja numeroso como a areia do mar, apenas um remanescente será salvo.
28 Te èèna dꞌai lodꞌo na,
28 Pois o Senhor executará sua sentença sobre a terra de modo rápido e decisivo”.
29 Lodꞌo uru èèna, Yesaya peka le lula-nèti dhèu Yahudi sèra, aku nèngu na,
29 E, como Isaías tinha dito em outra passagem: “Se o Senhor dos Exércitos não houvesse poupado alguns de nossos filhos, teríamos sido exterminados como Sodoma e destruídos como Gomorra”.
30 De èdhi neo peka ngaa? Èdhi neo peka, na, “Dhèu dhu Yahudi boe sèra mai nèti mia-mia. Uru èèna rèngu tenge boe jꞌara ho pabeꞌa rèngu dènge Lamatua. Te ngaa limuri ne, ra pabeꞌa le dènge Ne, lula parcaya Yesus Kristus.
30 Que significa tudo isso? Embora os gentios não buscassem seguir as normas de Deus, foram declarados justos, e isso aconteceu pela fé.
31 Te ngaa dhèu Israꞌel sèra, neo ae le tenge jꞌara sèna ka tao madhutu atora Musa, ho pabeꞌa rèngu dènge Lamatua, te ngaa jꞌajꞌi boe.”
31 Já o povo de Israel, que se esforçou tanto para cumprir a lei a fim de se tornar justo, nunca teve sucesso.
32 — ausente —
32 Por que não? Porque tentaram se tornar justos por meio de suas obras, e não pela fé. Tropeçaram na grande pedra em seu caminho,
33 — ausente —
33 e a esse respeito as Escrituras afirmam: “Ponho em Sião uma pedra que os faz tropeçar, uma rocha que os faz cair. Mas quem confiar nele jamais será envergonhado”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.