Romanos 9
Dhao Alkitab (NFA) vs NTLH
1 Èdhi dhu paꞌèki dènge Kristus, padhai lii dhu lèke. De jaꞌa monya boe miu. Dꞌara iiki jaꞌa kahèi, peka na, Roh Lamatua dhu ator dꞌara jaꞌa.
1 O que eu digo é verdade. Sou de Cristo e não minto; pois a minha consciência, que é controlada pelo Espírito Santo, também me afirma que não estou mentindo.
2 — ausente —
2 Sinto uma grande tristeza e uma dor sem fim no coração
3 — ausente —
3 por causa do meu povo, que é minha raça e meu sangue. Para o bem desse povo, eu mesmo poderia desejar receber a maldição de Deus e ficar separado de Cristo.
4 Aa te ngaa, rèngu se dhèu Israꞌel, nuka bangsa èci dhu kalua hua iia titu kèna. Lamatua dhu dedꞌe le rèngu se, jꞌajꞌi ana-ana Na karèi nèti katanga rai ka. Na padꞌelo dadedha Na mi rèngu. Na paꞌèki dènge ra rupa-rupa lii pajaji. Na pangèdꞌu si Atora Na. Rèngu ka dhu reꞌa mèu pahaha iisi mi Lamatua, aa sabꞌa hia Ne. Lamatua dhu pamoa le, neo padꞌelo dꞌara hua iia Na mi rèngu.
4 Eles são o povo escolhido por Deus; ele os tornou seus filhos e repartiu a sua glória com eles. Deus fez suas alianças com eles e lhes deu a lei , a verdadeira maneira de adorar e as promessas.
5 Dhèu Yahudi jꞌajꞌajꞌi ra nèti bèi-baki jiꞌi, nuka: Abraham, Isak dènge Yakob (dhèu rare ngara ‘Israꞌel’ nèti Yakob). Aa Kristus, dhu Lamatua pajaji mema karèi nèti uru-uru ka ho pua mai èèna, jꞌajꞌajꞌi Na nèti bèi-baki jiꞌi dhèu Yahudi kahèi. Kristus neꞌe ka, Ama Lamatua kahèi dhu nèdꞌu paredha mi aaꞌi-aaꞌi se. De lèke, ladhe dhèu dedꞌe koa-kio hia Ne toke dꞌai mia-mia. Lèke tareꞌa!
5 Eles são descendentes dos patriarcas ; e, como ser humano, Cristo pertence à raça deles. Que Cristo, que é o Deus que governa todos, seja louvado para sempre! Amém !
6 Masi ka abhu dhèu Israꞌel ae ka dhu sèmi mèka Kristus, te ngaa dhèu bisa boe peka, na, lii pajaji Lamatua èèna jꞌajꞌi boe. Baku ngee, na, dhèu aaꞌi-aaꞌi dhu jꞌajꞌi nèti bèi-baki Israꞌel sèra, jꞌajꞌi bangsa Israꞌel dhu Ama Lamatua hagꞌe nare ho jꞌajꞌi dhèu unu Na.
6 Eu não estou dizendo que a promessa de Deus tenha falhado. De fato, nem todos os israelitas fazem parte do povo de Deus.
7 Nuka sèmi, dhèu ae-ae jꞌajꞌajꞌi ra nèti bèi-baki jiꞌi, Abraham. Te ngaa rèngu aaꞌi-aaꞌi jꞌajꞌi boe ana-èpu dꞌèlu Abraham dhu Ama Lamatua hagꞌe nare. Te Lamatua dhu peka le dènge Abraham, aku Nèngu na, “Ana-èpu èu dhu Jaꞌa tadhe, dhoka rèngu dhu jꞌajꞌi nèti ana mu Isak di.”
7 Nem todos os descendentes de Abraão são filhos de Deus. Pois Deus disse a Abraão: “Por meio de Isaque é que você terá os descendentes que eu lhe prometi.”
8 Sasoa na, karèi nèti uru dꞌai sange neꞌe, ana-èpu aaꞌi-aaꞌi boe nèti baki jiꞌi Abraham, dhu jꞌajꞌi ana-ana Ama Lamatua. Dhodhoka ana-èpu dhu jꞌajꞌi nèti lii pajaji Lamatua dènge Abraham di, dhu Lamatua tadhe. Rèngu ka di dhu jꞌajꞌi ana-ana Lamatua dhu lèke.
8 Isso quer dizer que os que são considerados como os verdadeiros descendentes de Abraão são aqueles que nasceram como resultado da promessa de Deus, e não os que nasceram de modo natural .
9 Te Lamatua paꞌèki lii pajaji dènge Abraham, peka na, “Pe dꞌai tèu mai nèi, Jaꞌa lèpa hari mai. Lodꞌo èèna dhèu èmu èu Sara nara iisi le ana mone ca dhèu.”
9 Pois, quando fez a promessa, Deus disse a Abraão o seguinte: “No tempo certo eu voltarei, e Sara, sua mulher, terá um filho.”
10 Mesa boe èèna di. Te Isak dènge dhèu èmu na Ribka, nara iisi ana kajari dua.
10 E mais ainda: os dois filhos de Rebeca tinham o mesmo pai, o nosso antepassado Isaque. Mas, para que a escolha de um deles fosse completamente de acordo com o plano de Deus, o próprio Deus disse a Rebeca: “O mais velho será dominado pelo mais moço.” Disse isso antes de eles nascerem e antes de fazerem qualquer coisa, boa ou má. Assim ficou confirmado que é de acordo com o seu plano que Deus escolhe aqueles que ele quer chamar , sem levar em conta o que eles tenham feito.
13 Te Lamatua dhu peka le ètu dꞌara Sasuri Mola-Mèci Na, aku Nèngu na,
13 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Eu escolhi Jacó, mas rejeitei Esaú.”
14 De èdhi peka tasamia? Ele boe cahagꞌe peka na, “Lamatua pamaꞌète lii langu, bia cabèka, do?” Bisa boe!
14 O que vamos dizer, então? Que Deus é injusto? De modo nenhum!
15 Te uru èèna, Ama Lamatua dhu peka le dènge Musa, na,
15 Pois ele disse a Moisés: “Terei misericórdia de quem eu quiser; terei pena de quem eu desejar.”
16 De dhèu neꞌe rasa boe dꞌara taleo Lamatua, lula dadꞌèi nèngu unu na, do, lula tatao unu na. Te ngaa lula Lamatua mesa Na ka dhu neo padꞌelo dꞌara taleo Na mi dhèu neꞌe.
16 Portanto, tudo isso depende não do que as pessoas querem ou fazem, mas somente da misericórdia de Deus.
17 Te ètu dꞌara Sasuri Mola-Mèci, Lamatua padhai lii dènge dhèu aae Masir, peka na, “Jaꞌa dedꞌe kore èu jꞌajꞌi dhèu aae, lula Jaꞌa neo pake èu ho padꞌelo koasa Jaꞌa mi dhèu ae-ae. Dènge sèmi èèna, dhèu dhu pale-lème rai-haha ne, bisa koa-kio kolongara Jaꞌa.”
17 Porque, como está escrito nas Escrituras Sagradas, Deus disse a Faraó: “Foi para isto mesmo que eu pus você como rei, para mostrar o meu poder e fazer com que o meu nome seja conhecido no mundo inteiro.”
18 De ladhe Lamatua neo padꞌelo rasa kasia Na mi dhèu èci, na, Nèngu tao. Aa ladhe Na neo tao dꞌara ca dhèu adhu sèmi hadhu, na, Nèngu tao sèmi èèna kahèi.
18 Portanto, Deus tem misericórdia de quem ele quer e endurece o coração de quem ele quer.
19 Ladhe sèmi abhu dhèu dhu sisu jaꞌa, peka na, “Kèri sèmi èèna, ladhe Lamatua neo adꞌu jꞌara èci, cee ka dhu bisa labꞌa Ne? Aadꞌo, sina ma? De nga tao ka Nèngu neo pèci sasala mi dedha èdhi? Èèna adil boe!”
19 Algum de vocês vai me dizer: “Se é assim, como é que Deus pode encontrar culpa nas pessoas? Quem pode ir contra a vontade de Deus?”
20 Ladhe abhu dhu pangee sèmi èèna, jaꞌa dhaa sèmi neꞌe ka: “Èu pangee na, èu ne cee?! Èu neo padhai lii labꞌa Lamatua, do?” Baku sèmi èèna! Te ètu dꞌara Sasuri Mola-Mèci, abhu dhu suri, peka na, “Ladhe dhèu tao mèdha èci, abhu ètu mia mèdha ne karèi hari dhèu dhu tao ne peka na, ‘Nga tao ka èu tao jaꞌa sèmi neꞌe!?’ ”
20 Mas quem é você, meu amigo, para discutir com Deus? Será que um pote de barro pode perguntar a quem o fez: “Por que você me fez assim?”
21 Nuka sèmi dhèu tao èru rai. Nèti rai mea ca kahore, nèngu dènge hak tao gꞌala dhu kaleꞌe cue, sèna ka dhèu koa ne. Dhèu ne dènge hak kahèi, pake rai mea ca kahore ne tao era kaboko maruru èci, madhutu dadꞌèi na.
21 Pois o homem que faz o pote tem o direito de usar o barro como quer. Do mesmo barro ele pode fazer dois potes: um pote para uso especial e outro para uso comum.
22 Sèmi èèna kahèi dènge Ama Lamatua. Nèngu dènge hak ho tao madhutu dadꞌèi Na. Nèngu neo padꞌelo mi dhèu aaꞌi-aaꞌi, na, Nèngu nasa, aa tule eele bhabhelu-katubꞌa dhu dhèu tao. Nèngu neo ho dhèu reꞌa kahèi, na, Nèngu unu koasa ae-ae. Sèna ka dhèu bisa reꞌa, Nèngu taha dꞌara dènge dhèu dhu tao rupa-rupa bhabhelu-katubꞌa. Te ngaa mi dhèu bhelu-katubꞌa, dhoka mate lodꞌo di, ho ra ele iie aaꞌi.
22 E foi isso o que Deus fez. Ele quis mostrar a sua ira e tornar bem-conhecido o seu poder. Assim suportou com muita paciência os que mereciam o castigo e que iam ser destruídos.
23 Lamatua adꞌu-ue jꞌara ne, ho pajꞌujꞌu mi dhèu ae, na, Nèngu neo padꞌelo rasa kasia Na mi dhèu cahagꞌe. Rèngu seꞌe ka dhu Na hagꞌe nare mema le, sèna ka dedꞌe si padedha-dedha. Aa Na neo sèna ka dhèu reꞌa, na, Nèngu mesa Na ka dhu dedha risi aaꞌi.
23 Ele quis também mostrar como é grande a sua glória , que ele derramou sobre nós, que somos aqueles de quem ele teve pena e a quem ele já havia preparado para receberem a sua glória.
24 Te èdhi se dhu Na pili nare le, ho jꞌajꞌi dhèu unu Na. Èdhi se, cahagꞌe nèti dhèu Yahudi, aa cahagꞌe hari nèti dhèu leo rai kara.
24 Pois nós somos aqueles que Deus chamou , não somente os que são judeus, mas também os não judeus.
25 Uru èèna, Lamatua pake dhèu nèti lii padhai Na, ngara na Hosea, ho suri dhèu leo rai kara sèra, peka na,
25 Isso é o que ele diz no Livro de Oseias: “Aqueles que não eram meu povo eu chamarei de ‘meu Povo’. A nação que eu não amava chamarei de ‘minha Amada’.
26 Hosea suri kahèi, na,
26 E no mesmo lugar onde foi dito: ‘Vocês não são o meu povo’, ali eles serão chamados de ‘os filhos do Deus vivo’.”
27 Dhèu nèti lii padhai Lamatua èci hari, nuka Yesaya, peka nèdhi le lula-nèti suku Israꞌel, na,
27 E Isaías disse a respeito de Israel: “Mesmo que o povo de Israel seja tão numeroso como os grãos de areia da praia do mar, somente alguns deles serão salvos.
28 Te èèna dꞌai lodꞌo na,
28 Pois o Senhor julgará logo e de uma vez o mundo inteiro.”
29 Lodꞌo uru èèna, Yesaya peka le lula-nèti dhèu Yahudi sèra, aku nèngu na,
29 Como o próprio Isaías tinha dito antes: “Se o Senhor Todo-Poderoso não nos tivesse deixado alguns descendentes, seríamos agora como a cidade de Sodoma, estaríamos destruídos como Gomorra.”
30 De èdhi neo peka ngaa? Èdhi neo peka, na, “Dhèu dhu Yahudi boe sèra mai nèti mia-mia. Uru èèna rèngu tenge boe jꞌara ho pabeꞌa rèngu dènge Lamatua. Te ngaa limuri ne, ra pabeꞌa le dènge Ne, lula parcaya Yesus Kristus.
30 O que vamos dizer, então? Vamos dizer isto: os não judeus, que não procuravam ser aceitos por Deus, foram aceitos por meio da fé.
31 Te ngaa dhèu Israꞌel sèra, neo ae le tenge jꞌara sèna ka tao madhutu atora Musa, ho pabeꞌa rèngu dènge Lamatua, te ngaa jꞌajꞌi boe.”
31 Porém o povo de Israel, que procurava uma lei para ser aceito por Deus, não encontrou o que estava procurando.
32 — ausente —
32 E por que não? Porque eles procuravam alcançar isso por meio das suas ações e não por meio da fé. Eles tropeçaram na “pedra de tropeço”,
33 — ausente —
33 como dizem as Escrituras Sagradas : “Vejam! Estou colocando em uma pedra em que eles vão tropeçar, a rocha que vai fazê-los cair. Mas quem crer nela não ficará desiludido.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.