Romanos 5

Dhao Alkitab (NFA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 De, lula èdhi parcaya Ama Lamatua, nèti èèna ka Na cap èdhi dhèu dꞌara mola. Hèia dꞌara èdhi jꞌajꞌi mola-mèci hia Lamatua, lula Kètu èdhi, Yesus Kristus, dhu Lamatua pua mai, bhoke jꞌara ho èdhi bisa padame dènge Ama Lamatua.
1 Justificados, pois, mediante a fé, temos paz com Deus por meio de nosso Senhor Jesus Cristo;
2 Kristus padꞌelo dꞌara hua iia Na mi èdhi, lula èdhi parcaya le Nèngu. Nèti èèna ka, dꞌara èdhi jꞌajꞌi èra. Aa dꞌara èdhi karae kahèi, lula teꞌa, na, bèli-camèdꞌa Lamatua neo dedꞌe èdhi, sèna ka teꞌa mèu dadedha Na.
2 por intermédio de quem obtivemos igualmente acesso, pela fé, a esta graça na qual estamos firmes; e gloriamo-nos na esperança da glória de Deus.
3 Masi ka èdhi abhu rupa-rupa sasusa, te ngaa dꞌara èdhi karejꞌe-karae taruu. Te èdhi teꞌa, na, jꞌèra uuru ku heka bisa taha dènge èra risi hari.
3 E não somente isto, mas também nos gloriamos nas próprias tribulações, sabendo que a tribulação produz perseverança;
4 Ladhe èdhi èra ka ètu dꞌara jꞌajꞌèra, èèna ka dhu tao èdhi manahu boe, aa mamuri èdhi pakarejꞌe dꞌara Lamatua. Ladhe èdhi mamuri sèmi èèna, èèna ka dhu paꞌèra parcaya èdhi, peka na, pe Lamatua neo padꞌelo dꞌara hua iia Na mi èdhi.
4 e a perseverança, experiência; e a experiência, esperança.
5 Ladhe lalèka èdhi asa èra sèmi èèna, èdhi makae boe. Te Lamatua dhu bagi le hia èdhi, Roh Na dhu Mola-Mèci, sèna ka èdhi teꞌa mèu, na, Nèngu dhu sue èdhi titu kèna.
5 Ora, a esperança não confunde, porque o amor de Deus é derramado em nosso coração pelo Espírito Santo, que nos foi outorgado.
6 Nèngu padꞌelo sasue Na sèmi neꞌe ka: ropa èdhi mampu boe pabeꞌa dènge Lamatua, teꞌa boe, na, Lamatua dhu pua Kristus madhe pala èdhi. Te ngaa èdhi dhu mamuri pusi-pahae boe Lamatua. Lamatua pili lodꞌo dhu lèke sèna ka tao aaꞌi-aaꞌi sèra.
6 Porque Cristo, quando nós ainda éramos fracos, morreu a seu tempo pelos ímpios.
7 Pangee paie-iie ku! Te cadhui ku abhu dhèu dhu sadia madhe hia angalai na dhu dꞌara mola. Ele boe abhu dhèu cahagꞌe dhu sadia madhe, ho soru dhèu dꞌara beꞌa.
7 Dificilmente, alguém morreria por um justo; pois poderá ser que pelo bom alguém se anime a morrer.
8 Te ngaa Ama Lamatua padꞌelo le sasue Na ae-ae mi dedha èdhi. Lula, lodꞌo èdhi mamuri ètu dꞌara sasala era, Kristus madhe le gati èdhi.
8 Mas Deus prova o seu próprio amor para conosco pelo fato de ter Cristo morrido por nós, sendo nós ainda pecadores.
9 Ama Lamatua cap èdhi, dhèu dꞌara mola dhu pabeꞌa dènge Ne, lula Kristus pasuti raa Na, sèna ka madhe gati èdhi. Aa te ngaa, ladhe dhèu ue sasala, Lamatua nasa. Te ngaa nèti mamadhe Kristus, èdhi dhu tao sala abhu heka huku.
9 Logo, muito mais agora, sendo justificados pelo seu sangue, seremos por ele salvos da ira.
10 Uru èèna, èdhi pamusu dènge Lamatua. Te ngaa Ana Ama Lamatua mesa Na madhe, ho cuhi dꞌara Lamatua, sèna ka èdhi bisa padame dènge Lamatua. De limuri ne, èdhi pamusu heka, te ngaa pabeꞌa hari le. Risi-risi hari, Kristus dhu mamuri hari le, pe dꞌai lodꞌo èle rai-haha ne, Na hia èdhi mamuri, sèna ka èdhi baku lèke hahuku.
10 Porque, se nós, quando inimigos, fomos reconciliados com Deus mediante a morte do seu Filho, muito mais, estando já reconciliados, seremos salvos pela sua vida;
11 Mesa boe èèna di! Dꞌara èdhi bisa karae, peka na, “Lamatua ne, dedha risi eele!” lula èdhi paꞌèki dènge Ne. Èdhi bisa jꞌajꞌi dhèu unu Na, lula Kètu èdhi, Yesus Kristus, madhe le pala èdhi, sèna ka èdhi padame dènge Ama Lamatua.
11 e não apenas isto, mas também nos gloriamos em Deus por nosso Senhor Jesus Cristo, por intermédio de quem recebemos, agora, a reconciliação.
12 De karèi nèti uuru èèna ka, Adam ka dhu tao uru sasala-sasigo. Nèti èèna ka, Ama Lamatua hia boe ne mamuri taruu. Hèia karèi nèti lodꞌo èèna ka, dhèu aaꞌi-aaꞌi ètu rai-haha ne madhutu adꞌu-ue sasala kahèi, èci èèna ka dènge nèngu. Aa, lula rèngu tao sala sama sèmi Adam, ka rèngu aaꞌi-aaꞌi ra hudꞌi madhe ku nuka sèmi nèngu kahèi.
12 Portanto, assim como por um só homem entrou o pecado no mundo, e pelo pecado, a morte, assim também a morte passou a todos os homens, porque todos pecaram.
13 Uru-uru sèra, lodꞌo Ama Lamatua papuru mèka Atora Na, dhèu tao le sasala dhu pale-lème le rai-haha ne. Te ngaa, lula dènge mèka Atora, ka abhu boe dhu ige sasala-sasigo dhèu sèra.
13 Porque até ao regime da lei havia pecado no mundo, mas o pecado não é levado em conta quando não há lei.
14 Mulai nèti Adam toke dꞌai Musa sèmi rare Atora Lamatua èèna, dhèu aaꞌi-aaꞌi tatu madhe. Masi ka rèngu sisu boe paredha Lamatua dhu pangèdꞌu mi Adam, te ngaa ra tao rupa-rupa sasala. Nèti èèna ka, rèngu hudꞌi madhe ku, nuka sèmi Adam.
14 Entretanto, reinou a morte desde Adão até Moisés, mesmo sobre aqueles que não pecaram à semelhança da transgressão de Adão, o qual prefigurava aquele que havia de vir.
15 Te ngaa sasala Adam, sama boe dènge babeꞌa dhu Yesus hia èdhi. Te dhèu èci, nuka Adam, sisu paredha Lamatua. Nèti èèna ka, dhèu aaꞌi-aaꞌi ra hudꞌi madhe ku. Te ngaa Dhèu èci hari, nuka Yesus Kristus, tao rupa-rupa babeꞌa hia mi èdhi, aa pamata boe dhèu bꞌala babeꞌa Na. Nèti tatao ca Dhèu neꞌe ka, padꞌai mi dhèu aaꞌi-aaꞌi ra, te Ama Lamatua dꞌèi tao beꞌa hia èdhi.
15 Todavia, não é assim o dom gratuito como a ofensa; porque, se, pela ofensa de um só, morreram muitos, muito mais a graça de Deus e o dom pela graça de um só homem, Jesus Cristo, foram abundantes sobre muitos.
16 Dhu Ama Lamatua pangèdꞌu mi èdhi, sama boe dènge sasala dhu Adam tao èèna. Ropa Adam tao sasala, Ama Lamatua pamaꞌète lii langu, peka na “Èu sala. De èu hudꞌi abhu huku!” Te ngaa masi ka dhèu ue sasala ae titu kèna, Ama Lamatua, dhu parisa mamuri dhèu aaꞌi-aaꞌi, neo padꞌelo dꞌara hua iia Na era, aa pamaꞌète, na, “Èu sala boe. De èu bebas le, aa mu abhu heka huku. Mai, sèna ka pabeꞌa hari dènge Jaꞌa!”
16 O dom, entretanto, não é como no caso em que somente um pecou; porque o julgamento derivou de uma só ofensa, para a condenação; mas a graça transcorre de muitas ofensas, para a justificação.
17 De ca dhèu nuka Adam dhu tao sala, aa sisu paredha Lamatua. Nèti èèna ka, limuri ne dhèu aaꞌi-aaꞌi hudꞌi madhe ku. Te ngaa Dhèu èci hari, nuka Yesus Kristus dhu tao beꞌa. Lula tatao Na dhu beꞌa èèna ka, èdhi bisa pabeꞌa hari dènge Lamatua. Èèna nuka sèmi mèdha èci dhu Na hia iia dꞌara mi èdhi. Na neo hia èdhi mamuri dhu lèke, sama sèmi èdhi jꞌajꞌi angalai Dhèu Aae.
17 Se, pela ofensa de um e por meio de um só, reinou a morte, muito mais os que recebem a abundância da graça e o dom da justiça reinarão em vida por meio de um só, a saber, Jesus Cristo.
18 De nèti ca dhèu dhu adꞌu-ue sasala, na bhoke jꞌara ho Ama Lamatua babège eele dhèu aaꞌi-aaꞌi nèti madha Na. Aa nèti ca Dhèu leo hari dhu tao jꞌara dhu lèke, Na bhoke jꞌara ho dhèu aaꞌi-aaꞌi bisa pabeꞌa hari dènge Lamatua, sèna ka mamuri mola dènge Ne.
18 Pois assim como, por uma só ofensa, veio o juízo sobre todos os homens para condenação, assim também, por um só ato de justiça, veio a graça sobre todos os homens para a justificação que dá vida.
19 Madhutu aꞌabhu jaꞌa sèmi neꞌe: Adam ne, ca dhèu dhu dꞌèi boe nanene Lamatua, ka sisu paredha Lamatua. Aa dhèu ae kahèi madhutu tao sasala, sama sèmi Adam. Aa Yesus ne, ca Dhèu dhu nanene Lamatua, ka tao madhutu dadꞌèi Lamatua. Nèngu ka dhu bhoke jꞌara, sèna ka dhèu ae bisa pabeꞌa hari dènge Lamatua.
19 Porque, como, pela desobediência de um só homem, muitos se tornaram pecadores, assim também, por meio da obediência de um só, muitos se tornarão justos.
20 Ama Lamatua papuru Atora Na re Musa, ho dhèu aaꞌi-aaꞌi reꞌa mèu, mia dhu sala. Te ngaa ètu mia-mia sasala dhèu asa tabha ae. Ètu èèna kahèi, Lamatua padꞌelo dꞌara hua iia Na ae risi hari.
20 Sobreveio a lei para que avultasse a ofensa; mas onde abundou o pecado, superabundou a graça,
21 Uru èèna, bhabhelu ètu dꞌara dhèu abhu koasa dhu uri rèngu, toke ra tao sasala dhu nèti mamadhe. Te ngaa limuri ne, jꞌara beꞌa dhu Kètu èdhi, Yesus Kristus tao èèna, Ama Lamatua pake ho padꞌelo dꞌara hua iia Na mi èdhi. Aa jꞌara beꞌa ne dènge koasa sèna ka ator èdhi kahèi, hèia èdhi bisa pabeꞌa dènge Ama Lamatua, aa mamuri mola taruu dènge Ne.
21 a fim de que, como o pecado reinou pela morte, assim também reinasse a graça pela justiça para a vida eterna, mediante Jesus Cristo, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.