Romanos 3

Dhao Alkitab (NFA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ladhe sèmi èèna, dhèu Yahudi dhu suna sèra, aꞌoto na ngaa? Ele boe miu pangee, na, dhèu Yahudi abhu ae dènge dhu beꞌa risi nèti dhèu Yahudi boe, do?
1 Em que, então, se avantaja o judeu? Ou qual é a utilidade da circuncisão?
2 Tareꞌa! De dhèu Yahudi abhu oto ètu jꞌara ae-ae. Ka èci, lula Lamatua pangèdꞌu sasabꞌa sa dhèu Yahudi, ho suri aa jꞌaga paie-iie Lii Holo-Nori Na.
2 Muita, em todos os aspectos. Principalmente porque lhes foram confiados os oráculos de Deus.
3 De tasamia? Miu dhu pangee, na, Ama Lamatua bisa boe tao madhutu ngaa dhu Na padhai le, lula abhu dhèu Yahudi cahagꞌe dhu parcaya boe Nèngu, do?
3 Mas então! Se alguns deles não foram fiéis, acaso a sua infidelidade destruirá a fidelidade de Deus?
4 Bisa boe! Masi ka dhèu aaꞌi-aaꞌi ètu rai-haha ne kapodꞌe-kabèli, te ngaa Ama Lamatua padhai lii dhu mola taruu! Sanèdꞌe, te dhu suri tèke ètu Sasuri Mola-Mèci lula-nèti ngiꞌu Lamatua, peka na,
4 De modo algum. Porque Deus há de ser reconhecido como veraz, e todo homem como mentiroso, segundo está escrito: Assim, serás reconhecido justo nas tuas palavras e vencerás, quando julgares {Sl 50,6}.
5 Te ngaa ladhe èdhi tao sala, èèna ka dhu peka paledꞌa mi dhèu aaꞌi-aaꞌi, ngaa dhu Lamatua tao èèna mema lèke tareꞌa. Ladhe sèmi èèna, èdhi peka ngaa hari? Neo peka, na, Lamatua adil boe ladhe Na huku èdhi, do? (Te abhu dhèu cahagꞌe dhu padhai lii sèmi èèna.)
5 Portanto, se a nossa injustiça realça a justiça de Deus, que diremos então? Para falar como os homens: não é injusto Deus quando descarrega a sua cólera?
6 Bisa boe! Lamatua sala boe ladhe Na huku èdhi. Lula Na dènge hak ho huku dhèu dhu tao sala ètu rai-haha ne.
6 Certo que não! De outra maneira, como julgaria Deus o mundo?
7 De ladhe jaꞌa padhai lii monya, èèna peka na, hahuku Lamatua lèke tareꞌa. Ladhe jaꞌa padꞌelo dadedha Na sèmi èèna, nga tao ka Nèngu parisa mamuri jaꞌa, ka pamaꞌète lii langu jaꞌa, na, ngaa dhu jaꞌa adꞌu-ue ne, sala?
7 Mas, se a verdade de Deus brilha ainda mais para a sua glória por minha mentira, por que serei eu ainda julgado pecador?
8 Baku sèmi èèna! Ladhe madhutu ka ngangee sèmi èèna, miu madhutu dhèu dhu peka, na, “Hudꞌi laa èdhi tao bhelu-katubꞌa ae risi hari, sèna ka jꞌara beꞌa asa tabha ae kahèi!” Dhèu dhu peka sèmi èèna, pantas abhu huku. Te ngaa abhu dhèu dhu paꞌele iie kolongara jaꞌa, peka na, jaꞌa ka ajꞌa dhèu sèmi èèna.
8 Então, por que não faríamos o mal para que dele venha o bem, expressão que os caluniadores, falsamente, nos atribuem? É justo que estes tais sejam condenados.
9 De tasamia? Miu pangee, na, èdhi dhèu Yahudi beꞌa risi nèti dhèu Yahudi boe, do? Aadꞌo! Te jaꞌa peka le dènge miu, na, dhèu aaꞌi-aaꞌi dhu manahu le asa dꞌara sasala, masi ka dhèu Yahudi, do dhèu Yahudi boe.
9 E então? Avantajamo-nos a eles? De maneira alguma. Pois já demonstramos que judeus e gregos estão todos sob o domínio do pecado, como está escrito:
10 Te dhu suri mema ètu dꞌara Sasuri Ama Lamatua dhu Mola-Mèci, na,
10 Não há nenhum justo, não há sequer um.
11 Abhu boe ca dhèu sa dhu reꞌa mèu jꞌara-jꞌara Ama Lamatua.
11 Não há um só que tenha inteligência, um só que busque a Deus.
12 Rèngu pakajꞌèu le nèti jꞌara mamuri dhu mola.
12 Extraviaram-se todos e todos se perverteram. Não há quem faça o bem, não há sequer um {Sl 13,lss}.
13 Lii padhai ra dhu hèu bhobꞌo,
13 A sua garganta é um sepulcro aberto; com as suas línguas enganam; veneno de áspide está debaixo dos seus lábios {Sl 5,10; 139,4}.
14 Hèbꞌa ra reꞌa dhoka padhèdꞌa di,
14 A sua boca está cheia de maldição e amargar {Sl 9,28}.
15 Reꞌa boe madhaꞌu ladhe pamadhe dhèu.
15 Os seus pés são velozes para derramar sangue.
16 Sadꞌi rèngu ètu mia èèna ka, na,
16 Há destruição e ruína nos seus caminhos,
17 Mamuri ra dhu reꞌa boe padame,
17 e não conhecem o caminho da paz {Is 59,7s}.
18 Rèngu se bisa boe taha rare dꞌara ra,
18 Não há temor a Deus diante dos seus olhos {Sl 35,2}.
19 De èdhi teꞌa, na, Lamatua hia Atora Na mi dhèu dhu pahaha iisi mi Atora sèra. Dènge sèmi èèna, dhèu abhu boe alasan ho siri iisi, peka na, rèngu se, dhèu dꞌara mola. Ladhe dhèu aaꞌi-aaꞌi ètu rai-haha ne hudꞌi paraga ku dènge Ama Lamatua, te Nèngu ka dhu jꞌue lii langu dhu peka na, sala do aadꞌo.
19 Ora, sabemos que tudo o que diz a lei, di-lo aos que estão sujeitos à lei, para que toda boca fique fechada e que o mundo inteiro seja reconhecido culpado diante de Deus:
20 Nèti èèna ka, abhu boe ca dhèu sa dhu bisa peka, na, “Ama Lamatua cap jaꞌa, dhèu dꞌara mola, lula jaꞌa tao madhutu aaꞌi Atora Lamatua.” Bisa boe! Te Atora Lamatua ka dhu padꞌelo, na, èdhi aaꞌi-aaꞌi ti tao sala.
20 Porquanto pela observância da lei nenhum homem será justificado diante dele, porque a lei se limita a dar o conhecimento do pecado.
21 Baku malaa dènge naneo Lamatua dhu pajꞌujꞌu jꞌara, ho èdhi bisa pabeꞌa hari dènge Nèngu. Dhu lèke, ladhe èdhi bisa pabeꞌa dènge Lamatua, te ngaa lula boe nèti èdhi tao madhutu Atora Na. Te Atora Na dhu suri le sèmi èèna, aa dhèu rèti lii padhai Na uru-uru sèra, peka sèmi èèna kahèi ètu dꞌara Sasuri Mola-Mèci Na.
21 Mas, agora, sem o concurso da lei, manifestou-se a justiça de Deus, atestada pela lei e pelos profetas.
22 Ama Lamatua peka, na, èdhi dhèu dꞌara mola dhu pabeꞌa dènge Ne, ropa èdhi parcaya Yesus Kristus. Nèngu dhu hagꞌe boe rèhu dhèu, te Na tao sèmi èèna mi dhèu aaꞌi-aaꞌi dhu parcaya Yesus.
22 Esta é a a justiça de Deus pela fé em Jesus Cristo, para todos os fiéis {pois não há distinção;
23 Te dhèu aaꞌi-aaꞌi tao sala. Nèti èèna ka, dhèu dhu tenge-tenge jꞌara ho neo pabeꞌa ngiꞌu rèngu dènge Ama Lamatua, bisa boe pamèci dènge dadedha Lamatua.
23 com efeito, todos pecaram e todos estão privados da glória de Deus},
24 Masi ka sèmi èèna, te ngaa Ama Lamatua mesa Na ka dhu padꞌelo dꞌara hua iia Na, aa pamaꞌète, peka na, èdhi dènge heka sasala. Na sèmi nare èdhi, lula Yesus Kristus sui nare le èdhi nèti sasala-sasigo èdhi.
24 e são justificados gratuitamente por sua graça; tal é a obra da redenção, realizada em Jesus Cristo.
25 — ausente —
25 Deus o destinou para ser, pelo seu sangue, vítima de propiciação mediante a fé. Assim, ele manifesta a sua justiça; porque no tempo de sua paciência, ele havia deixado sem castigo os pecados anteriores.
26 — ausente —
26 Assim, digo eu, ele manifesta a sua justiça no tempo presente, exercendo a justiça e justificando aquele que tem fé em Jesus.
27 De tasamia? Ele boe miu pangee, na, miu bisa padhai lii lela dedha, lula Ama Lamatua sèmi nare miu, do? Bisa boe! Miu neo padꞌelo Atora èci dhu tao pabeꞌa miu dènge Lamatua, do? Miu pangee, na, Lamatua sèmi nare miu lula miu tao dhu beꞌa, do? Bisa boe! Èdhi teꞌa dhoka pajꞌujꞌu mi Atora dhu peka na, Ama Lamatua sèmi nare èdhi, lula èdhi parcaya Yesus. Nèngu na, kèna!
27 Onde está, portanto, o motivo de se gloriar? Foi eliminado. Por qual lei? Pela das obras? Não, mas pela lei da fé.
28 Nèti èèna ka, èdhi teꞌa sèmi neꞌe: dhèu bisa pabeꞌa dènge Lamatua, nèti ra parcaya Yesus, nèti boe rèngu tao madhutu Atora di.
28 Porque julgamos que o homem é justificado pela fé, sem as observâncias da lei.
29 De jaꞌa neo karèi sèmi neꞌe: Ama Lamatua sèmi nare dhoka dhèu Yahudi di, do Nèngu sèmi nare dhèu leo kahèi? Lèke! Na sèmi nare aaꞌi!
29 Ou Deus só o é dos judeus? Não é também Deus dos pagãos? Sim, ele o é também dos pagãos.
30 Te Ama Lamatua ne, dhoka èci di. Aa dhoka jꞌara èci di, dhu Na sèmi nare sèna ka èdhi dhèu rai-haha ne bisa pabeꞌa dènge Ne. Nuka èdhi hudꞌi parcaya Kristus. Jꞌara ne pala mi dhèu Yahudi dènge dhèu Yahudi boe kahèi.
30 Porque não há mais que um só Deus, o qual justificará pela fé os circuncisos e, também pela fé, os incircuncisos.
31 De jaꞌa neo karèi sèmi neꞌe: ladhe èdhi parcaya Lamatua, èèna na tao Atora Na jꞌajꞌi heka ngaa-ngaa, do? Aadꞌo! Dhu lèke ka, parcaya èdhi èèna ka dhu tao pamèci Atora Na.
31 Destruímos então a lei pela fé? De modo algum. Pelo contrário, damos-lhe toda a sua força.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.