Romanos 3
Dhao Alkitab (NFA) vs NVI
1 Ladhe sèmi èèna, dhèu Yahudi dhu suna sèra, aꞌoto na ngaa? Ele boe miu pangee, na, dhèu Yahudi abhu ae dènge dhu beꞌa risi nèti dhèu Yahudi boe, do?
1 Que vantagem há então em ser judeu, ou que utilidade há na circuncisão?
2 Tareꞌa! De dhèu Yahudi abhu oto ètu jꞌara ae-ae. Ka èci, lula Lamatua pangèdꞌu sasabꞌa sa dhèu Yahudi, ho suri aa jꞌaga paie-iie Lii Holo-Nori Na.
2 Muita, em todos os sentidos! Principalmente porque aos judeus foram confiadas as palavras de Deus.
3 De tasamia? Miu dhu pangee, na, Ama Lamatua bisa boe tao madhutu ngaa dhu Na padhai le, lula abhu dhèu Yahudi cahagꞌe dhu parcaya boe Nèngu, do?
3 Que importa se alguns deles foram infiéis? A sua infidelidade anulará a fidelidade de Deus?
4 Bisa boe! Masi ka dhèu aaꞌi-aaꞌi ètu rai-haha ne kapodꞌe-kabèli, te ngaa Ama Lamatua padhai lii dhu mola taruu! Sanèdꞌe, te dhu suri tèke ètu Sasuri Mola-Mèci lula-nèti ngiꞌu Lamatua, peka na,
4 De maneira nenhuma! Seja Deus verdadeiro, e todo homem mentiroso. Como está escrito: "De modo que são justas as tuas palavras e prevaleces quando julgas".
5 Te ngaa ladhe èdhi tao sala, èèna ka dhu peka paledꞌa mi dhèu aaꞌi-aaꞌi, ngaa dhu Lamatua tao èèna mema lèke tareꞌa. Ladhe sèmi èèna, èdhi peka ngaa hari? Neo peka, na, Lamatua adil boe ladhe Na huku èdhi, do? (Te abhu dhèu cahagꞌe dhu padhai lii sèmi èèna.)
5 Mas, se a nossa injustiça ressalta de maneira ainda mais clara a justiça de Deus, que diremos? Que Deus é injusto por aplicar a sua ira? ( Estou usando um argumento humano. )
6 Bisa boe! Lamatua sala boe ladhe Na huku èdhi. Lula Na dènge hak ho huku dhèu dhu tao sala ètu rai-haha ne.
6 Claro que não! Se fosse assim, como Deus iria julgar o mundo?
7 De ladhe jaꞌa padhai lii monya, èèna peka na, hahuku Lamatua lèke tareꞌa. Ladhe jaꞌa padꞌelo dadedha Na sèmi èèna, nga tao ka Nèngu parisa mamuri jaꞌa, ka pamaꞌète lii langu jaꞌa, na, ngaa dhu jaꞌa adꞌu-ue ne, sala?
7 Alguém pode alegar ainda: "Se a minha mentira ressalta a veracidade de Deus, aumentando assim a sua glória, por que sou condenado como pecador? "
8 Baku sèmi èèna! Ladhe madhutu ka ngangee sèmi èèna, miu madhutu dhèu dhu peka, na, “Hudꞌi laa èdhi tao bhelu-katubꞌa ae risi hari, sèna ka jꞌara beꞌa asa tabha ae kahèi!” Dhèu dhu peka sèmi èèna, pantas abhu huku. Te ngaa abhu dhèu dhu paꞌele iie kolongara jaꞌa, peka na, jaꞌa ka ajꞌa dhèu sèmi èèna.
8 Por que não dizer como alguns caluniosamente afirmam que dizemos: "Façamos o mal, para que nos venha o bem"? A condenação dos tais é merecida.
9 De tasamia? Miu pangee, na, èdhi dhèu Yahudi beꞌa risi nèti dhèu Yahudi boe, do? Aadꞌo! Te jaꞌa peka le dènge miu, na, dhèu aaꞌi-aaꞌi dhu manahu le asa dꞌara sasala, masi ka dhèu Yahudi, do dhèu Yahudi boe.
9 Que concluiremos então? Estamos em posição de vantagem? Não! Já demonstramos que tanto judeus quanto gentios estão debaixo do pecado.
10 Te dhu suri mema ètu dꞌara Sasuri Ama Lamatua dhu Mola-Mèci, na,
10 Como está escrito: "Não há nenhum justo, nem um sequer;
11 Abhu boe ca dhèu sa dhu reꞌa mèu jꞌara-jꞌara Ama Lamatua.
11 não há ninguém que entenda, ninguém que busque a Deus.
12 Rèngu pakajꞌèu le nèti jꞌara mamuri dhu mola.
12 Todos se desviaram, tornaram-se juntamente inúteis; não há ninguém que faça o bem, não há nem um sequer".
13 Lii padhai ra dhu hèu bhobꞌo,
13 "Suas gargantas são um túmulo aberto; com suas línguas enganam". "Veneno de serpentes está em seus lábios".
14 Hèbꞌa ra reꞌa dhoka padhèdꞌa di,
14 "Suas bocas estão cheias de maldição e amargura".
15 Reꞌa boe madhaꞌu ladhe pamadhe dhèu.
15 "Seus pés são ágeis para derramar sangue;
16 Sadꞌi rèngu ètu mia èèna ka, na,
16 ruína e desgraça marcam os seus caminhos,
17 Mamuri ra dhu reꞌa boe padame,
17 e não conhecem o caminho da paz".
18 Rèngu se bisa boe taha rare dꞌara ra,
18 "Aos seus olhos é inútil temer a Deus".
19 De èdhi teꞌa, na, Lamatua hia Atora Na mi dhèu dhu pahaha iisi mi Atora sèra. Dènge sèmi èèna, dhèu abhu boe alasan ho siri iisi, peka na, rèngu se, dhèu dꞌara mola. Ladhe dhèu aaꞌi-aaꞌi ètu rai-haha ne hudꞌi paraga ku dènge Ama Lamatua, te Nèngu ka dhu jꞌue lii langu dhu peka na, sala do aadꞌo.
19 Sabemos que tudo o que a lei diz, o diz àqueles que estão debaixo dela, para que toda boca se cale e todo o mundo esteja sob o juízo de Deus.
20 Nèti èèna ka, abhu boe ca dhèu sa dhu bisa peka, na, “Ama Lamatua cap jaꞌa, dhèu dꞌara mola, lula jaꞌa tao madhutu aaꞌi Atora Lamatua.” Bisa boe! Te Atora Lamatua ka dhu padꞌelo, na, èdhi aaꞌi-aaꞌi ti tao sala.
20 Portanto, ninguém será declarado justo diante dele baseando-se na obediência à lei, pois é mediante a lei que nos tornamos plenamente conscientes do pecado.
21 Baku malaa dènge naneo Lamatua dhu pajꞌujꞌu jꞌara, ho èdhi bisa pabeꞌa hari dènge Nèngu. Dhu lèke, ladhe èdhi bisa pabeꞌa dènge Lamatua, te ngaa lula boe nèti èdhi tao madhutu Atora Na. Te Atora Na dhu suri le sèmi èèna, aa dhèu rèti lii padhai Na uru-uru sèra, peka sèmi èèna kahèi ètu dꞌara Sasuri Mola-Mèci Na.
21 Mas agora se manifestou uma justiça que provém de Deus, independente da lei, da qual testemunham a Lei e os Profetas,
22 Ama Lamatua peka, na, èdhi dhèu dꞌara mola dhu pabeꞌa dènge Ne, ropa èdhi parcaya Yesus Kristus. Nèngu dhu hagꞌe boe rèhu dhèu, te Na tao sèmi èèna mi dhèu aaꞌi-aaꞌi dhu parcaya Yesus.
22 justiça de Deus mediante a fé em Jesus Cristo para todos os que crêem. Não há distinção,
23 Te dhèu aaꞌi-aaꞌi tao sala. Nèti èèna ka, dhèu dhu tenge-tenge jꞌara ho neo pabeꞌa ngiꞌu rèngu dènge Ama Lamatua, bisa boe pamèci dènge dadedha Lamatua.
23 pois todos pecaram e estão destituídos da glória de Deus,
24 Masi ka sèmi èèna, te ngaa Ama Lamatua mesa Na ka dhu padꞌelo dꞌara hua iia Na, aa pamaꞌète, peka na, èdhi dènge heka sasala. Na sèmi nare èdhi, lula Yesus Kristus sui nare le èdhi nèti sasala-sasigo èdhi.
24 sendo justificados gratuitamente por sua graça, por meio da redenção que há em Cristo Jesus.
25 — ausente —
25 Deus o ofereceu como sacrifício para propiciação mediante a fé, pelo seu sangue, demonstrando a sua justiça. Em sua tolerância, havia deixado impunes os pecados anteriormente cometidos;
26 — ausente —
26 mas, no presente, demonstrou a sua justiça, a fim de ser justo e justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 De tasamia? Ele boe miu pangee, na, miu bisa padhai lii lela dedha, lula Ama Lamatua sèmi nare miu, do? Bisa boe! Miu neo padꞌelo Atora èci dhu tao pabeꞌa miu dènge Lamatua, do? Miu pangee, na, Lamatua sèmi nare miu lula miu tao dhu beꞌa, do? Bisa boe! Èdhi teꞌa dhoka pajꞌujꞌu mi Atora dhu peka na, Ama Lamatua sèmi nare èdhi, lula èdhi parcaya Yesus. Nèngu na, kèna!
27 Onde está, então, o motivo de vanglória? É excluído. Baseado em que princípio? No da obediência à lei? Não, mas no princípio da fé.
28 Nèti èèna ka, èdhi teꞌa sèmi neꞌe: dhèu bisa pabeꞌa dènge Lamatua, nèti ra parcaya Yesus, nèti boe rèngu tao madhutu Atora di.
28 Pois sustentamos que o homem é justificado pela fé, independente da obediência à lei.
29 De jaꞌa neo karèi sèmi neꞌe: Ama Lamatua sèmi nare dhoka dhèu Yahudi di, do Nèngu sèmi nare dhèu leo kahèi? Lèke! Na sèmi nare aaꞌi!
29 Deus é Deus apenas dos judeus? Ele não é também o Deus dos gentios? Sim, dos gentios também,
30 Te Ama Lamatua ne, dhoka èci di. Aa dhoka jꞌara èci di, dhu Na sèmi nare sèna ka èdhi dhèu rai-haha ne bisa pabeꞌa dènge Ne. Nuka èdhi hudꞌi parcaya Kristus. Jꞌara ne pala mi dhèu Yahudi dènge dhèu Yahudi boe kahèi.
30 visto que existe um só Deus, que pela fé justificará os circuncisos e os incircuncisos.
31 De jaꞌa neo karèi sèmi neꞌe: ladhe èdhi parcaya Lamatua, èèna na tao Atora Na jꞌajꞌi heka ngaa-ngaa, do? Aadꞌo! Dhu lèke ka, parcaya èdhi èèna ka dhu tao pamèci Atora Na.
31 Anulamos então a lei pela fé? De maneira nenhuma! Pelo contrário, confirmamos a lei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.