Romanos 3

Dhao Alkitab (NFA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ladhe sèmi èèna, dhèu Yahudi dhu suna sèra, aꞌoto na ngaa? Ele boe miu pangee, na, dhèu Yahudi abhu ae dènge dhu beꞌa risi nèti dhèu Yahudi boe, do?
1 Então qual é a vantagem de ser judeu? A circuncisão tem algum valor?
2 Tareꞌa! De dhèu Yahudi abhu oto ètu jꞌara ae-ae. Ka èci, lula Lamatua pangèdꞌu sasabꞌa sa dhèu Yahudi, ho suri aa jꞌaga paie-iie Lii Holo-Nori Na.
2 Sim, há muitos benefícios. Em primeiro lugar, aos judeus foi confiada toda a revelação de Deus.
3 De tasamia? Miu dhu pangee, na, Ama Lamatua bisa boe tao madhutu ngaa dhu Na padhai le, lula abhu dhèu Yahudi cahagꞌe dhu parcaya boe Nèngu, do?
3 É verdade que alguns deles foram infiéis, mas isso significa que Deus será infiel?
4 Bisa boe! Masi ka dhèu aaꞌi-aaꞌi ètu rai-haha ne kapodꞌe-kabèli, te ngaa Ama Lamatua padhai lii dhu mola taruu! Sanèdꞌe, te dhu suri tèke ètu Sasuri Mola-Mèci lula-nèti ngiꞌu Lamatua, peka na,
4 De maneira nenhuma! Ainda que todos sejam mentirosos, Deus é verdadeiro. E as Escrituras dizem a seu respeito: “Será provado que tens razão no que dizes, e ganharás tua causa no juízo”.
5 Te ngaa ladhe èdhi tao sala, èèna ka dhu peka paledꞌa mi dhèu aaꞌi-aaꞌi, ngaa dhu Lamatua tao èèna mema lèke tareꞌa. Ladhe sèmi èèna, èdhi peka ngaa hari? Neo peka, na, Lamatua adil boe ladhe Na huku èdhi, do? (Te abhu dhèu cahagꞌe dhu padhai lii sèmi èèna.)
5 Alguém poderia dizer: “Mas nosso pecado não cumpre um bom propósito, ajudando os outros a verem como Deus é justo? Não é uma injustiça, portanto, Deus nos castigar?”. (Estou seguindo o ponto de vista humano.)
6 Bisa boe! Lamatua sala boe ladhe Na huku èdhi. Lula Na dènge hak ho huku dhèu dhu tao sala ètu rai-haha ne.
6 Claro que não! Se fosse assim, como Deus poderia julgar o mundo?
7 De ladhe jaꞌa padhai lii monya, èèna peka na, hahuku Lamatua lèke tareꞌa. Ladhe jaꞌa padꞌelo dadedha Na sèmi èèna, nga tao ka Nèngu parisa mamuri jaꞌa, ka pamaꞌète lii langu jaꞌa, na, ngaa dhu jaꞌa adꞌu-ue ne, sala?
7 Alguém poderia argumentar, ainda: “Mas por que Deus me condena como pecador se minha mentira ressalta sua verdade e lhe traz mais glória?”.
8 Baku sèmi èèna! Ladhe madhutu ka ngangee sèmi èèna, miu madhutu dhèu dhu peka, na, “Hudꞌi laa èdhi tao bhelu-katubꞌa ae risi hari, sèna ka jꞌara beꞌa asa tabha ae kahèi!” Dhèu dhu peka sèmi èèna, pantas abhu huku. Te ngaa abhu dhèu dhu paꞌele iie kolongara jaꞌa, peka na, jaꞌa ka ajꞌa dhèu sèmi èèna.
8 E alguns até nos difamam, afirmando que dizemos: “Quanto mais pecarmos, melhor!”. Quem diz essas coisas merece condenação.
9 De tasamia? Miu pangee, na, èdhi dhèu Yahudi beꞌa risi nèti dhèu Yahudi boe, do? Aadꞌo! Te jaꞌa peka le dènge miu, na, dhèu aaꞌi-aaꞌi dhu manahu le asa dꞌara sasala, masi ka dhèu Yahudi, do dhèu Yahudi boe.
9 Pois bem, devemos concluir que nós, judeus, somos melhores que os outros? Não, de maneira nenhuma, pois já mostramos que todos, judeus ou gentios, estão sob o poder do pecado.
10 Te dhu suri mema ètu dꞌara Sasuri Ama Lamatua dhu Mola-Mèci, na,
10 Como afirmam as Escrituras: “Ninguém é justo, nem um sequer.
11 Abhu boe ca dhèu sa dhu reꞌa mèu jꞌara-jꞌara Ama Lamatua.
11 Ninguém é sábio, ninguém busca a Deus.
12 Rèngu pakajꞌèu le nèti jꞌara mamuri dhu mola.
12 Todos se desviaram, todos se tornaram inúteis. Ninguém faz o bem, nem um sequer.”
13 Lii padhai ra dhu hèu bhobꞌo,
13 “Sua conversa é repulsiva, como o odor de um túmulo aberto; sua língua é cheia de mentiras.” “Veneno de serpentes goteja de seus lábios.”
14 Hèbꞌa ra reꞌa dhoka padhèdꞌa di,
14 “Sua boca é cheia de maldição e amargura.”
15 Reꞌa boe madhaꞌu ladhe pamadhe dhèu.
15 “Apressam-se em cometer homicídio;
16 Sadꞌi rèngu ètu mia èèna ka, na,
16 por onde passam, deixam destruição e sofrimento.
17 Mamuri ra dhu reꞌa boe padame,
17 Não sabem onde encontrar paz.”
18 Rèngu se bisa boe taha rare dꞌara ra,
18 “Não têm o menor temor de Deus.”
19 De èdhi teꞌa, na, Lamatua hia Atora Na mi dhèu dhu pahaha iisi mi Atora sèra. Dènge sèmi èèna, dhèu abhu boe alasan ho siri iisi, peka na, rèngu se, dhèu dꞌara mola. Ladhe dhèu aaꞌi-aaꞌi ètu rai-haha ne hudꞌi paraga ku dènge Ama Lamatua, te Nèngu ka dhu jꞌue lii langu dhu peka na, sala do aadꞌo.
19 É evidente que a lei se aplica àqueles a quem ela foi entregue, pois seu propósito é evitar desculpas e mostrar que todo o mundo é culpado diante de Deus.
20 Nèti èèna ka, abhu boe ca dhèu sa dhu bisa peka, na, “Ama Lamatua cap jaꞌa, dhèu dꞌara mola, lula jaꞌa tao madhutu aaꞌi Atora Lamatua.” Bisa boe! Te Atora Lamatua ka dhu padꞌelo, na, èdhi aaꞌi-aaꞌi ti tao sala.
20 Pois ninguém será declarado justo diante de Deus por fazer o que a lei ordena. A lei simplesmente mostra quanto somos pecadores.
21 Baku malaa dènge naneo Lamatua dhu pajꞌujꞌu jꞌara, ho èdhi bisa pabeꞌa hari dènge Nèngu. Dhu lèke, ladhe èdhi bisa pabeꞌa dènge Lamatua, te ngaa lula boe nèti èdhi tao madhutu Atora Na. Te Atora Na dhu suri le sèmi èèna, aa dhèu rèti lii padhai Na uru-uru sèra, peka sèmi èèna kahèi ètu dꞌara Sasuri Mola-Mèci Na.
21 Agora, porém, conforme prometido na lei de Moisés e nos profetas, Deus nos mostrou como somos declarados justos diante dele sem as exigências da lei:
22 Ama Lamatua peka, na, èdhi dhèu dꞌara mola dhu pabeꞌa dènge Ne, ropa èdhi parcaya Yesus Kristus. Nèngu dhu hagꞌe boe rèhu dhèu, te Na tao sèmi èèna mi dhèu aaꞌi-aaꞌi dhu parcaya Yesus.
22 somos declarados justos diante de Deus por meio da fé em Jesus Cristo, e isso se aplica a todos que creem, sem nenhuma distinção.
23 Te dhèu aaꞌi-aaꞌi tao sala. Nèti èèna ka, dhèu dhu tenge-tenge jꞌara ho neo pabeꞌa ngiꞌu rèngu dènge Ama Lamatua, bisa boe pamèci dènge dadedha Lamatua.
23 Pois todos pecaram e não alcançam o padrão da glória de Deus,
24 Masi ka sèmi èèna, te ngaa Ama Lamatua mesa Na ka dhu padꞌelo dꞌara hua iia Na, aa pamaꞌète, peka na, èdhi dènge heka sasala. Na sèmi nare èdhi, lula Yesus Kristus sui nare le èdhi nèti sasala-sasigo èdhi.
24 mas ele, em sua graça, nos declara justos por meio de Cristo Jesus, que nos resgatou do castigo por nossos pecados.
25 — ausente —
25 Deus apresentou Jesus como sacrifício pelo pecado, com o sangue que ele derramou, mostrando assim sua justiça em favor dos que creem. No passado ele se conteve e não castigou os pecados antes cometidos,
26 — ausente —
26 pois planejava revelar sua justiça no tempo presente. Com isso, Deus se mostrou justo, condenando o pecado, e justificador, declarando justo o pecador que crê em Jesus.
27 De tasamia? Ele boe miu pangee, na, miu bisa padhai lii lela dedha, lula Ama Lamatua sèmi nare miu, do? Bisa boe! Miu neo padꞌelo Atora èci dhu tao pabeꞌa miu dènge Lamatua, do? Miu pangee, na, Lamatua sèmi nare miu lula miu tao dhu beꞌa, do? Bisa boe! Èdhi teꞌa dhoka pajꞌujꞌu mi Atora dhu peka na, Ama Lamatua sèmi nare èdhi, lula èdhi parcaya Yesus. Nèngu na, kèna!
27 Podemos então nos vangloriar de ter feito algo para sermos aceitos por Deus? Não, pois nossa absolvição não vem pela obediência à lei, mas pela fé.
28 Nèti èèna ka, èdhi teꞌa sèmi neꞌe: dhèu bisa pabeꞌa dènge Lamatua, nèti ra parcaya Yesus, nèti boe rèngu tao madhutu Atora di.
28 Portanto, somos declarados justos por meio da fé, e não pela obediência à lei.
29 De jaꞌa neo karèi sèmi neꞌe: Ama Lamatua sèmi nare dhoka dhèu Yahudi di, do Nèngu sèmi nare dhèu leo kahèi? Lèke! Na sèmi nare aaꞌi!
29 Afinal, Deus é Deus apenas dos judeus? Não é também Deus dos gentios? Claro que sim!
30 Te Ama Lamatua ne, dhoka èci di. Aa dhoka jꞌara èci di, dhu Na sèmi nare sèna ka èdhi dhèu rai-haha ne bisa pabeꞌa dènge Ne. Nuka èdhi hudꞌi parcaya Kristus. Jꞌara ne pala mi dhèu Yahudi dènge dhèu Yahudi boe kahèi.
30 Existe um só Deus, e ele declara justos tanto judeus como gentios somente pela fé.
31 De jaꞌa neo karèi sèmi neꞌe: ladhe èdhi parcaya Lamatua, èèna na tao Atora Na jꞌajꞌi heka ngaa-ngaa, do? Aadꞌo! Dhu lèke ka, parcaya èdhi èèna ka dhu tao pamèci Atora Na.
31 Então, se enfatizamos a fé, quer dizer que podemos abolir a lei? Claro que não! Na realidade, é só quando temos fé que cumprimos verdadeiramente a lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.