Romanos 1
Dhao Alkitab (NFA) vs NTLH
1 Sasuri ne nèti jaꞌa, Paulus. Ama Lamatua pili nare le jaꞌa ho jꞌajꞌi dhèu pajuu-paleha Yesus Kristus. Ka Na dedꞌe jaꞌa jꞌajꞌi ana pua-paleha Kristus, ho laku lole Lii Lolo Beꞌa Na dènge dhèu ètu mia-mia.
1 Eu, Paulo, servo de Cristo Jesus, escrevo esta carta. Deus me chamou e me separou para ser seu apóstolo , a fim de que eu anuncie a boa notícia do evangelho de Deus.
2 — ausente —
2 Há muito tempo essa boa notícia foi prometida por Deus, por meio dos seus profetas , e escrita nas Escrituras Sagradas . Ela fala a respeito do Filho de Deus, o nosso Senhor Jesus Cristo, o qual, como ser humano, foi descendente do rei Davi. E, quanto à sua santidade divina, a sua ressurreição provou, com grande poder, que ele é o Filho de Deus.
4 Te ngaa re èci hari, Ama Lamatua padꞌelo tadha, peka na, Yesus Kristus èèna, Ana Nèngu kahèi. Te Roh Yesus èèna, mola-mèci tareꞌa-reꞌa, sama sèmi Ama Lamatua. Aa Lamatua pake koasa Na, sèna ka pamamuri hari Yesus nèti mamadhe Na. Nèti èèna ka, èdhi teꞌa, na, Ana Ama Lamatua èèna, nuka Kètu èdhi, Yesus Kristus.
4 — ausente —
5 Yesus padꞌelo dꞌara hua iia Na mi jaꞌa, te Na pili nare le jaꞌa jꞌajꞌi dhèu pajuu-paleha Na, ho lole lii ajꞌa-nori Na buli mia-mia. Dadꞌèi Na, dhèu dhu Yahudi boe parcaya Ne kahèi, aa mamuri madhutu dadꞌèi Ama Lamatua. Jaꞌa neo kahèi, sèna ka dhèu nèti suku aaꞌi-aaꞌi lèka Kristus, aa mamuri madhutu dadꞌèi Na.
5 Por meio de Cristo, Deus me deu a honra de ser apóstolo no serviço de Cristo para levar pessoas de todas as nações a crerem em Cristo e a serem obedientes a ele.
6 Sèmi èèna kahèi dènge miu ètu kota Roma. Miu jꞌajꞌi nèti suku ae-ae nèti mia-mia, Yesus Kristus dhu hagꞌe nare le miu, peka na, “Mai ka! Mai jꞌajꞌi dhèu unu Jaꞌa!”
6 Entre essas pessoas estão vocês que moram em Roma, a quem Deus tem chamado para pertencerem a Jesus Cristo.
7 Nèti èèna ka, jaꞌa paꞌadhu sasuri ne hia miu ètu Roma, dènge pasanèdꞌe, peka na, Ama Lamatua sue miu. Nèngu manèngi kahèi ho miu jꞌajꞌi dhèu unu Na dhu mamuri mola-mèci.
7 Por isso eu escrevo a todos vocês que estão em Roma, todos vocês a quem Deus ama e a quem tem chamado para serem o seu próprio povo. Que a
8 Jaꞌa bhoke sasuri jaꞌa ne, dènge manèngi makasi ae-ae mi Ama Lamatua, lula Yesus Kristus sabꞌa ètu dꞌara miu. Jaꞌa manèngi makasi kahèi, lula dhèu dhu pea ètu rae-rae dꞌara paredha Roma, ra palolo lula-nèti parcaya miu mi Yesus.
8 Em primeiro lugar, por meio de Jesus Cristo dou graças ao meu Deus por todos vocês, pois no mundo inteiro se ouve falar a respeito da fé que vocês têm.
9 Jaꞌa loe boe sabajꞌa hia miu. Tareꞌa! Lamatua mesa Na neꞌa, na, ngaa dhu jaꞌa padhai ne, lèke. Nèngu neꞌa kahèi, na, jaꞌa ne sabꞌa dènge dꞌara kateme ho lole dènge dhèu Lii Lolo Beꞌa nèti Ana Na.
9 Eu sirvo a Deus com todo o meu coração, anunciando a boa notícia a respeito do seu Filho; Deus é testemunha de que digo a verdade. Ele sabe que eu sempre lembro de vocês
10 Lodꞌo-lodꞌo jaꞌa manèngi-mangajꞌi, jaꞌa peka sèmi neꞌe ka: “Lamatua, jaꞌa mesa ku keꞌa boe jꞌara na tasamia. Te ngaa, ladhe madhutu dadꞌèi Lamatua, na, bhoke la jꞌara, sèna ka jaꞌa bisa laku pangadꞌo dènge angalai jaꞌa sèra ètu Roma.”
10 e oro por vocês. E peço a Deus que, se for da sua vontade, ele faça com que agora eu possa ir visitá-los.
11 Jaꞌa sabajꞌa sèmi èèna, te jaꞌa neo titu kèna kèdhi miu, sèna ka jaꞌa bisa bagi hia miu koasa nèti Roh Lamatua, ho hudꞌi laa miu jꞌajꞌi dhèu unu Lamatua dhu taha paꞌèra-èra.
11 Pois eu quero muito vê-los, a fim de repartir bênçãos espirituais com vocês para fortalecê-los,
12 Madhutu aꞌabhu jaꞌa sèmi neꞌe ka: ladhe jaꞌa jꞌajꞌi dhiu pea dènge miu, jaꞌa neo paꞌèra dꞌara miu, ho sèna ka parcaya miu asa èra. Aa jaꞌa neo kahèi ho miu paꞌèra dꞌara jaꞌa.
12 quer dizer, para que nos animemos uns aos outros por meio da fé que vocês e eu temos.
13 Aꞌari pasue aaꞌi-aaꞌi! Jaꞌa dꞌèi ladhe miu meꞌa, na, jaꞌa neo ae le ho dhiu pangadꞌo dènge miu ètu Roma. Te ngaa toke sange neꞌe, dhodhoka tao nelu di. De ladhe jaꞌa jꞌajꞌi dhiu, jaꞌa sanao sèna ka abhu dhèu ae era dhu lèka èra Kristus, sama sèmi dhu jaꞌa abhu ètu era-era leo. Ladhe sèmi èèna, na, rui-jꞌajꞌèra jaꞌa abhu hua-hela dhu beꞌa.
13 Meus irmãos, quero que saibam que muitas vezes resolvi ir visitá-los, mas fui impedido até agora de fazer isso. Pois eu gostaria que o meu trabalho produzisse resultados entre vocês também, como tem acontecido entre outros não judeus.
14 — ausente —
14 Pois é meu dever pregar a todos, tanto aos civilizados como aos não civilizados, tanto aos instruídos como aos sem instrução.
15 — ausente —
15 É por isso que eu quero anunciar o evangelho também a vocês que moram em Roma.
16 Jaꞌa makae boe ciki sa, dènge Lii Lolo Beꞌa Lamatua Yesus. Te ladhe abhu dhèu dhu parcaya Ama Lamatua, Lii Lolo Beꞌa ne dènge koasa nèti Lamatua, ho patabuli dhèu neꞌe nèti koasa sasala-sasigo na. Dhèu Yahudi ka dhu reꞌa uuru jꞌara neꞌe ne, heka dhèu suku leo sèra kèna.
16 Eu não me envergonho do evangelho, pois ele é o poder de Deus para salvar todos os que creem, primeiro os judeus e também os não judeus.
17 Lii Lolo Beꞌa ne padꞌelo kahèi jꞌara Lamatua ho pamola dhèu nèti sasala ra. Aaꞌi-aaꞌi sèra sa bisa jꞌajꞌi, sadꞌi dhèu parcaya Ne. Te dhu suri le ètu dꞌara Sasuri Mola-Mèci Lamatua, peka na,
17 Pois o evangelho mostra como é que Deus nos aceita: é por meio da fé, do começo ao fim. Como dizem as Escrituras Sagradas : “Viverá aquele que, por meio da fé, é aceito por Deus.”
18 Te ngaa Ama Lamatua peka le, na, abhu dhèu dhu pusi-pahae boe Nèngu. Aa abhu dhu adꞌu-ue rupa-rupa jꞌara bhelu-katubꞌa. Te ngaa Lamatua sèmi nare boe tatao rèngu sèra. Lula ètu dꞌara iiki rèngu, dhu reꞌa le, mia ka dhu lèke. Masi ka sèmi èèna, te ngaa rèngu loe boe tao jꞌara-jꞌara dhu lèke boe sèra. Ra kakèjꞌi dhèu, toke dhèu reꞌa heka mia ka dhu lèke. Nèti èèna ka, Ama Lamatua papuru hahuku nèti dedha-liru, sèna ka pajꞌèra si.
18 Do céu Deus revela a sua ira contra todos os pecados e todas as maldades das pessoas que, por meio das suas más ações, não deixam que os outros conheçam a verdade a respeito de Deus.
19 — ausente —
19 Deus castiga essas pessoas porque o que se pode conhecer a respeito de Deus está bem claro para elas, pois foi o próprio Deus que lhes mostrou isso.
20 — ausente —
20 Desde que Deus criou o mundo, as suas qualidades invisíveis, isto é, o seu poder eterno e a sua natureza divina, têm sido vistas claramente. Os seres humanos podem ver tudo isso nas coisas que Deus tem feito e, portanto, eles não têm desculpa nenhuma.
21 De masi ka rèngu reꞌa jꞌara-jꞌara Lamatua, te ngaa roꞌo boe mangaku, na, “Lamatua èèna, Ama Lamatua èdhi!” Rèngu se roꞌo boe, manèngi makasi mi Lamatua kahèi. Ka ngangee ra jꞌajꞌi kahèlu, toke ra reꞌa heka ngaa dhu lèke. Rèngu jꞌajꞌi bingu aa padhai lii rupa-rupa dhu kolo-kapua aadꞌo lula-nèti Ama Lamatua. Aa dꞌara ra maroga aatu-aatu.
21 Eles sabem quem Deus é, mas não lhe dão a glória que ele merece e não lhe são agradecidos. Pelo contrário, os seus pensamentos se tornaram tolos, e a sua mente vazia está coberta de escuridão.
22 Rèngu èci-èci padedha iisi ra, peka na, “Jaꞌa keꞌa mèu madha jꞌara ae-ae!” Masi ka ngangee ra sèmi èèna, te ngaa madhutu mola-mola na, rèngu goa titu kèna.
22 Eles dizem que são sábios, mas são tolos.
23 Ka dhèu se pahaha boe iisi ra mi Ama Lamatua dhu kapai risi eele èèna, te rèngu peka na, “Jiꞌi pusi boe Lamatua sèmi èèna!” Te ngaa ra sogo-tagu mi rupa-rupa patung, raropa sèmi dhèu rai-haha, sèmi manu-bhui sa, do sèmi badha leo sèra, toke dꞌai patung dhu rupa sèmi mege sa. Dènge ra sogo-tagu sèmi èèna, rèngu tule eele Ama Lamatua dhu mamuri taa-taa, ho ra gati eele dènge mèdha-panyau dhu bisa madhe!
23 Em vez de adorarem ao Deus imortal , adoram ídolos que se parecem com seres humanos, ou com pássaros, ou com animais de quatro patas, ou com animais que se arrastam pelo chão.
24 Nèti èèna ka, Lamatua soro tèke si, sèna ka ra adꞌu-ue madhutu dadꞌèi rèngu. Na soro tèke si, ho ra tao jꞌara bhelu-katubꞌa rupa-rupa, dhu amo le ètu dꞌara rèngu. Toke rèngu se reꞌa heka makae sa hèi. Hèia dènge ngiꞌu aae ra, rèngu adꞌu-ue madha jꞌara kajꞌalu rupa-rupa, aa ra tao sèmi èèna kahèi dènge dhèu leo.
24 Por isso Deus entregou os seres humanos aos desejos do coração deles para fazerem coisas sujas e para terem relações vergonhosas uns com os outros.
25 Ètu dꞌara iiki ra dhu reꞌa le jꞌara-jꞌara dhu lèke nèti Ama Lamatua, te ngaa roꞌo boe madhutu. Ngangee rèngu dhu moca le, hèia ra pangee, na, “Beꞌa risi èdhi tao rupa-rupa. Masi ka pakarehe aaꞌi-aaꞌi, ngaa-ngaa tao boe!” Ra koa-kadꞌiri mèdha dhu Lamatua pajꞌajꞌi, te ngaa rèngu pahaha boe iisi mi Lamatua dhu pajꞌajꞌi mèdha se. Ra tao iisi sèmi dhèu dhu mola-mèci, te ngaa dhu mola-mèu lao di!
25 Eles trocam a verdade sobre Deus pela mentira e adoram e servem as coisas que Deus criou, em vez de adorarem e servirem o próprio Criador, que deve ser louvado para sempre. Amém !
26 Nèti bhabhelu-katubꞌa rèngu sèra ka, Lamatua soro tèke si, ho rèngu tao karehe sèmi èèna madhutu dadꞌèi ra. Hèia ra tao rupa-rupa jꞌara makae, dhu dènge heka dꞌara makae. Bhèni ra, roꞌo heka paꞌèci dènge mone dhèu èmu ra, te ngaa dꞌèi tao dhu lèke boe. Te bhèni jꞌunu tao jꞌara makae dènge bhèni.
26 Por causa das coisas que essas pessoas fazem, Deus as entregou a paixões vergonhosas. Pois até as mulheres trocam as relações naturais pelas que são contra a natureza.
27 Dhèu mone sèmi èèna kahèi! Ra dꞌèi heka jꞌunu paꞌèci dènge dhèu èmu ra, te ngaa dꞌèi jꞌunu dènge dhèu mone leo! Rèngu se, dhu dènge heka dꞌara makae! Nèti èèna ka, pe rèngu dui rare jꞌajꞌèra pamèci dènge tatao rèngu sèra! Te rèngu se dhu sigo eele kajꞌèu le, nèti jꞌara dhu lèke.
27 E também os homens deixam as relações naturais com as mulheres e se queimam de paixão uns pelos outros. Homens têm relações vergonhosas uns com os outros e por isso recebem em si mesmos o castigo que merecem por causa dos seus erros.
28 Ra pangee, na, “Beꞌa risi baku patai-patapa dènge Lamatua.” Nèti èèna ka, Lamatua soro tèke si, sèna ka ra tao madhutu dadꞌèi ra! De rèngu ngee dhoka dhu karehe di! Ka ra tao jꞌara-jꞌara dhu lèke boe!
28 E, como não querem saber do verdadeiro conhecimento a respeito de Deus, ele entregou os seres humanos aos seus maus pensamentos, de modo que eles fazem o que não devem.
29 Mamuri ra pènu dènge rupa-rupa bhabhelu-katubꞌa. Ka reꞌa heka tao dhu beꞌa, te ngaa dhoka dhu bhelu di. Rèngu mangaꞌa. Èci tèke dꞌara dènge èci. Èci dꞌèi boe karisi èci. Èci pamadhe èci. Ra dꞌèi patao-palaha. Ra kapodꞌe-kabèli. Ra leko-monya. Ra dꞌèi padhai-kakoli dhèu.
29 Estão cheios de todo tipo de perversidade, maldade, ganância, vícios, ciúmes, crimes de morte, brigas, mentiras e malícia. Caluniam
30 Rèngu dꞌèi paꞌele iie kolongara dhèu. Ra palabꞌa dènge Ama Lamatua. Ra kurang ajar, dꞌèi pahahe dhèu, dꞌèi padedha iisi, dꞌèi tenge jꞌara-jꞌara karehe, aa dꞌèi palabꞌa dènge ina-ama ra.
30 e falam mal uns dos outros. Têm ódio de Deus e são atrevidos, orgulhosos e vaidosos. Inventam maneiras de fazer o mal, desobedecem aos pais,
31 Roꞌo boe reꞌa dènge jꞌara dhu mola. Roꞌo boe reꞌa dènge lii pamoa unu ra, ka dhèu lèka heka rèngu. Reꞌa boe sue dhèu. Dènge boe dꞌara kasia ciki sa mi dedha dhèu.
31 são imorais, não cumprem a palavra, não têm amor por ninguém e não têm pena dos outros.
32 Rèngu reꞌa le atora Ama Lamatua dhu peka na, “Dhèu dhu tao rupa-rupa bhabhelu, hudꞌi abhu huku madhe.” Masi ka reꞌa le atora ne, te ngaa loe boe tao rupa-rupa bhabhelu. Mesa boe seꞌe se di, te ngaa ra dadugu-rariu dhèu leo, sèna ka tao bhelu kahèi. Neꞌe ne seli-kolane!
32 Eles sabem que o mandamento de Deus diz que aqueles que fazem essas coisas merecem a morte. Mas mesmo assim continuam a fazê-las e, pior ainda, aprovam os que fazem as mesmas coisas que eles fazem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.