Romanos 1

Dhao Alkitab (NFA) vs BKJ

Sair da comparação
1 Sasuri ne nèti jaꞌa, Paulus. Ama Lamatua pili nare le jaꞌa ho jꞌajꞌi dhèu pajuu-paleha Yesus Kristus. Ka Na dedꞌe jaꞌa jꞌajꞌi ana pua-paleha Kristus, ho laku lole Lii Lolo Beꞌa Na dènge dhèu ètu mia-mia.
1 Paulo, servo de Jesus Cristo, chamado para ser apóstolo, separado para o evangelho de Deus;
2 — ausente —
2 (que ele antes prometeu pelos seus profetas nas santas escrituras),
3 — ausente —
3 acerca de seu Filho Jesus Cristo nosso Senhor, que foi feito da semente de Davi, segundo a carne,
4 Te ngaa re èci hari, Ama Lamatua padꞌelo tadha, peka na, Yesus Kristus èèna, Ana Nèngu kahèi. Te Roh Yesus èèna, mola-mèci tareꞌa-reꞌa, sama sèmi Ama Lamatua. Aa Lamatua pake koasa Na, sèna ka pamamuri hari Yesus nèti mamadhe Na. Nèti èèna ka, èdhi teꞌa, na, Ana Ama Lamatua èèna, nuka Kètu èdhi, Yesus Kristus.
4 e declarou ser o Filho de Deus com poder, segundo o Espírito de santidade, pela ressurreição dos mortos,
5 Yesus padꞌelo dꞌara hua iia Na mi jaꞌa, te Na pili nare le jaꞌa jꞌajꞌi dhèu pajuu-paleha Na, ho lole lii ajꞌa-nori Na buli mia-mia. Dadꞌèi Na, dhèu dhu Yahudi boe parcaya Ne kahèi, aa mamuri madhutu dadꞌèi Ama Lamatua. Jaꞌa neo kahèi, sèna ka dhèu nèti suku aaꞌi-aaꞌi lèka Kristus, aa mamuri madhutu dadꞌèi Na.
5 pelo qual nós recebemos a graça e o apostolado, para a obediência da fé entre todas as nações, pelo seu nome,
6 Sèmi èèna kahèi dènge miu ètu kota Roma. Miu jꞌajꞌi nèti suku ae-ae nèti mia-mia, Yesus Kristus dhu hagꞌe nare le miu, peka na, “Mai ka! Mai jꞌajꞌi dhèu unu Jaꞌa!”
6 entre os quais sois também vós os chamados por Jesus Cristo;
7 Nèti èèna ka, jaꞌa paꞌadhu sasuri ne hia miu ètu Roma, dènge pasanèdꞌe, peka na, Ama Lamatua sue miu. Nèngu manèngi kahèi ho miu jꞌajꞌi dhèu unu Na dhu mamuri mola-mèci.
7 a todos os que estão em Roma, amados de Deus, chamados para serem santos: Graça e paz a vós, de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
8 Jaꞌa bhoke sasuri jaꞌa ne, dènge manèngi makasi ae-ae mi Ama Lamatua, lula Yesus Kristus sabꞌa ètu dꞌara miu. Jaꞌa manèngi makasi kahèi, lula dhèu dhu pea ètu rae-rae dꞌara paredha Roma, ra palolo lula-nèti parcaya miu mi Yesus.
8 Primeiramente, eu agradeço ao meu Deus, por meio de Jesus Cristo, por todos vós, porque a vossa fé é anunciada em todo o mundo.
9 Jaꞌa loe boe sabajꞌa hia miu. Tareꞌa! Lamatua mesa Na neꞌa, na, ngaa dhu jaꞌa padhai ne, lèke. Nèngu neꞌa kahèi, na, jaꞌa ne sabꞌa dènge dꞌara kateme ho lole dènge dhèu Lii Lolo Beꞌa nèti Ana Na.
9 Pois Deus, a quem sirvo em meu espírito, no evangelho de seu Filho, é minha testemunha de como incessantemente faço menção de vós em minhas orações,
10 Lodꞌo-lodꞌo jaꞌa manèngi-mangajꞌi, jaꞌa peka sèmi neꞌe ka: “Lamatua, jaꞌa mesa ku keꞌa boe jꞌara na tasamia. Te ngaa, ladhe madhutu dadꞌèi Lamatua, na, bhoke la jꞌara, sèna ka jaꞌa bisa laku pangadꞌo dènge angalai jaꞌa sèra ètu Roma.”
10 rogando que de algum modo seja possível, agora por fim, ter uma próspera viagem para ir a vós na vontade de Deus.
11 Jaꞌa sabajꞌa sèmi èèna, te jaꞌa neo titu kèna kèdhi miu, sèna ka jaꞌa bisa bagi hia miu koasa nèti Roh Lamatua, ho hudꞌi laa miu jꞌajꞌi dhèu unu Lamatua dhu taha paꞌèra-èra.
11 Porque desejo ver-vos, para que eu possa transmitir a vós algum dom espiritual, a fim de que sejais fortalecidos;
12 Madhutu aꞌabhu jaꞌa sèmi neꞌe ka: ladhe jaꞌa jꞌajꞌi dhiu pea dènge miu, jaꞌa neo paꞌèra dꞌara miu, ho sèna ka parcaya miu asa èra. Aa jaꞌa neo kahèi ho miu paꞌèra dꞌara jaꞌa.
12 isto é, para que eu possa ser confortado juntamente convosco, pela fé mútua, tanto a vossa quanto a minha.
13 Aꞌari pasue aaꞌi-aaꞌi! Jaꞌa dꞌèi ladhe miu meꞌa, na, jaꞌa neo ae le ho dhiu pangadꞌo dènge miu ètu Roma. Te ngaa toke sange neꞌe, dhodhoka tao nelu di. De ladhe jaꞌa jꞌajꞌi dhiu, jaꞌa sanao sèna ka abhu dhèu ae era dhu lèka èra Kristus, sama sèmi dhu jaꞌa abhu ètu era-era leo. Ladhe sèmi èèna, na, rui-jꞌajꞌèra jaꞌa abhu hua-hela dhu beꞌa.
13 Ora, eu não quero que ignoreis irmãos, que muitas vezes eu propus ir até vós, (mas tenho sido impedido até agora), para que eu também possa ter entre vós algum fruto, mesmo entre os demais gentios.
14 — ausente —
14 Eu sou devedor, tanto aos gregos como aos bárbaros, tanto aos sábios como aos ignorantes.
15 — ausente —
15 Então, quanto está em mim, estou pronto para pregar o evangelho também a vós que estais em Roma.
16 Jaꞌa makae boe ciki sa, dènge Lii Lolo Beꞌa Lamatua Yesus. Te ladhe abhu dhèu dhu parcaya Ama Lamatua, Lii Lolo Beꞌa ne dènge koasa nèti Lamatua, ho patabuli dhèu neꞌe nèti koasa sasala-sasigo na. Dhèu Yahudi ka dhu reꞌa uuru jꞌara neꞌe ne, heka dhèu suku leo sèra kèna.
16 Porque eu não me envergonho do evangelho de Cristo, pois é o poder de Deus para salvação de todo aquele que crê; primeiro do judeu, e também do grego.
17 Lii Lolo Beꞌa ne padꞌelo kahèi jꞌara Lamatua ho pamola dhèu nèti sasala ra. Aaꞌi-aaꞌi sèra sa bisa jꞌajꞌi, sadꞌi dhèu parcaya Ne. Te dhu suri le ètu dꞌara Sasuri Mola-Mèci Lamatua, peka na,
17 Porque nele a justiça de Deus é revelada, de fé em fé, como está escrito: O justo viverá pela fé.
18 Te ngaa Ama Lamatua peka le, na, abhu dhèu dhu pusi-pahae boe Nèngu. Aa abhu dhu adꞌu-ue rupa-rupa jꞌara bhelu-katubꞌa. Te ngaa Lamatua sèmi nare boe tatao rèngu sèra. Lula ètu dꞌara iiki rèngu, dhu reꞌa le, mia ka dhu lèke. Masi ka sèmi èèna, te ngaa rèngu loe boe tao jꞌara-jꞌara dhu lèke boe sèra. Ra kakèjꞌi dhèu, toke dhèu reꞌa heka mia ka dhu lèke. Nèti èèna ka, Ama Lamatua papuru hahuku nèti dedha-liru, sèna ka pajꞌèra si.
18 Porque a ira de Deus é revelada do céu contra toda a impiedade e injustiça dos homens, que detêm a verdade em injustiça.
19 — ausente —
19 Porque aquilo que de Deus se pode conhecer é manifesto neles, pois Deus o manifestou a eles.
20 — ausente —
20 Porque as coisas invisíveis, desde a criação do mundo, são claramente vistas, sendo entendidas por meio das coisas que são feitas; o seu eterno poder e divindade, para que eles fiquem inescusáveis;
21 De masi ka rèngu reꞌa jꞌara-jꞌara Lamatua, te ngaa roꞌo boe mangaku, na, “Lamatua èèna, Ama Lamatua èdhi!” Rèngu se roꞌo boe, manèngi makasi mi Lamatua kahèi. Ka ngangee ra jꞌajꞌi kahèlu, toke ra reꞌa heka ngaa dhu lèke. Rèngu jꞌajꞌi bingu aa padhai lii rupa-rupa dhu kolo-kapua aadꞌo lula-nèti Ama Lamatua. Aa dꞌara ra maroga aatu-aatu.
21 porquanto, tendo conhecido a Deus, não o glorificaram como Deus, nem foram agradecidos, mas se tornaram vãos em suas imaginações, e o seu coração insensato se obscureceu.
22 Rèngu èci-èci padedha iisi ra, peka na, “Jaꞌa keꞌa mèu madha jꞌara ae-ae!” Masi ka ngangee ra sèmi èèna, te ngaa madhutu mola-mola na, rèngu goa titu kèna.
22 Professando-se sábios, tornaram-se loucos.
23 Ka dhèu se pahaha boe iisi ra mi Ama Lamatua dhu kapai risi eele èèna, te rèngu peka na, “Jiꞌi pusi boe Lamatua sèmi èèna!” Te ngaa ra sogo-tagu mi rupa-rupa patung, raropa sèmi dhèu rai-haha, sèmi manu-bhui sa, do sèmi badha leo sèra, toke dꞌai patung dhu rupa sèmi mege sa. Dènge ra sogo-tagu sèmi èèna, rèngu tule eele Ama Lamatua dhu mamuri taa-taa, ho ra gati eele dènge mèdha-panyau dhu bisa madhe!
23 E mudaram a glória do Deus incorruptível por uma imagem feita à semelhança do homem corruptível, e de aves, e de quadrúpedes, e de répteis.
24 Nèti èèna ka, Lamatua soro tèke si, sèna ka ra adꞌu-ue madhutu dadꞌèi rèngu. Na soro tèke si, ho ra tao jꞌara bhelu-katubꞌa rupa-rupa, dhu amo le ètu dꞌara rèngu. Toke rèngu se reꞌa heka makae sa hèi. Hèia dènge ngiꞌu aae ra, rèngu adꞌu-ue madha jꞌara kajꞌalu rupa-rupa, aa ra tao sèmi èèna kahèi dènge dhèu leo.
24 Portanto, Deus também os entregou à imundície por meio das luxúrias de seus próprios corações, para desonrarem seus próprios corpos entre si;
25 Ètu dꞌara iiki ra dhu reꞌa le jꞌara-jꞌara dhu lèke nèti Ama Lamatua, te ngaa roꞌo boe madhutu. Ngangee rèngu dhu moca le, hèia ra pangee, na, “Beꞌa risi èdhi tao rupa-rupa. Masi ka pakarehe aaꞌi-aaꞌi, ngaa-ngaa tao boe!” Ra koa-kadꞌiri mèdha dhu Lamatua pajꞌajꞌi, te ngaa rèngu pahaha boe iisi mi Lamatua dhu pajꞌajꞌi mèdha se. Ra tao iisi sèmi dhèu dhu mola-mèci, te ngaa dhu mola-mèu lao di!
25 os quais mudaram a verdade de Deus em mentira, e adoraram e serviram mais à criatura do que ao Criador, que é abençoado para sempre. Amém.
26 Nèti bhabhelu-katubꞌa rèngu sèra ka, Lamatua soro tèke si, ho rèngu tao karehe sèmi èèna madhutu dadꞌèi ra. Hèia ra tao rupa-rupa jꞌara makae, dhu dènge heka dꞌara makae. Bhèni ra, roꞌo heka paꞌèci dènge mone dhèu èmu ra, te ngaa dꞌèi tao dhu lèke boe. Te bhèni jꞌunu tao jꞌara makae dènge bhèni.
26 Por esta causa Deus os entregou às afeições vis, porque até as suas mulheres mudaram o uso natural, para aquele que é contrário à natureza.
27 Dhèu mone sèmi èèna kahèi! Ra dꞌèi heka jꞌunu paꞌèci dènge dhèu èmu ra, te ngaa dꞌèi jꞌunu dènge dhèu mone leo! Rèngu se, dhu dènge heka dꞌara makae! Nèti èèna ka, pe rèngu dui rare jꞌajꞌèra pamèci dènge tatao rèngu sèra! Te rèngu se dhu sigo eele kajꞌèu le, nèti jꞌara dhu lèke.
27 E, semelhantemente também os homens, deixando o uso natural da mulher, se inflamaram em sua luxúria uns para com os outros, homens com homens, praticando o que é indecente, e recebendo em si mesmos a recompensa adequada do seu erro.
28 Ra pangee, na, “Beꞌa risi baku patai-patapa dènge Lamatua.” Nèti èèna ka, Lamatua soro tèke si, sèna ka ra tao madhutu dadꞌèi ra! De rèngu ngee dhoka dhu karehe di! Ka ra tao jꞌara-jꞌara dhu lèke boe!
28 E, como eles não se importaram em reter Deus em seu conhecimento, Deus os entregou a uma mente reprovada, para fazerem estas coisas que não convêm;
29 Mamuri ra pènu dènge rupa-rupa bhabhelu-katubꞌa. Ka reꞌa heka tao dhu beꞌa, te ngaa dhoka dhu bhelu di. Rèngu mangaꞌa. Èci tèke dꞌara dènge èci. Èci dꞌèi boe karisi èci. Èci pamadhe èci. Ra dꞌèi patao-palaha. Ra kapodꞌe-kabèli. Ra leko-monya. Ra dꞌèi padhai-kakoli dhèu.
29 estando cheios de toda a injustiça, fornicação, maldade, cobiça, malícia; cheios de inveja, assassinato, contenda, engano, malignidade, murmuradores,
30 Rèngu dꞌèi paꞌele iie kolongara dhèu. Ra palabꞌa dènge Ama Lamatua. Ra kurang ajar, dꞌèi pahahe dhèu, dꞌèi padedha iisi, dꞌèi tenge jꞌara-jꞌara karehe, aa dꞌèi palabꞌa dènge ina-ama ra.
30 caluniadores, aborrecedores de Deus, perversos, orgulhosos, fanfarrões, inventores de coisas más, desobedientes aos pais;
31 Roꞌo boe reꞌa dènge jꞌara dhu mola. Roꞌo boe reꞌa dènge lii pamoa unu ra, ka dhèu lèka heka rèngu. Reꞌa boe sue dhèu. Dènge boe dꞌara kasia ciki sa mi dedha dhèu.
31 sem entendimento, infiéis nos pactos, sem afeição natural, implacáveis, sem piedade;
32 Rèngu reꞌa le atora Ama Lamatua dhu peka na, “Dhèu dhu tao rupa-rupa bhabhelu, hudꞌi abhu huku madhe.” Masi ka reꞌa le atora ne, te ngaa loe boe tao rupa-rupa bhabhelu. Mesa boe seꞌe se di, te ngaa ra dadugu-rariu dhèu leo, sèna ka tao bhelu kahèi. Neꞌe ne seli-kolane!
32 os quais, conhecendo o julgamento de Deus, que os que cometem tais coisas são dignos de morte, não somente as fazem, mas têm prazer naqueles que as fazem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.