Romanos 15
Dhao Alkitab (NFA) vs NVT
1 Èdhi dhu parcaya èra, hudꞌi dènge dꞌara mahoꞌo ho bara dhèu dhu parcaya èra mèka, sèna ka rèngu taha ètu dꞌara sasusa. Beꞌa boe, ladhe èdhi dhoka pakarejꞌe ngiꞌu èdhi mesa ti.
1 Nós que somos fortes devemos ter consideração pelos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 Madhutu aꞌabhu jaꞌa hudꞌi sèmi neꞌe ku: èdhi èci-èci ka tenge jꞌara, sèna ka tao dhu beꞌa hia aꞌari èdhi dhèu sarani, ho parcaya ra asa tabha èra. Dènge jꞌara neꞌe, rèngu bisa karejꞌe dènge èdhi.
2 Devemos agradar ao próximo visando ao que é certo, com a edificação deles como alvo.
3 Te Yesus Kristus mesa Na, pakako boe sasabꞌa Na ho pakarejꞌe dꞌara Nèngu unu Na, te ngaa Na neo pakarejꞌe dꞌara Ama Lamatua kahèi. Èèna nuka sèmi dhu suri tèke ètu dꞌara Sasuri Lamatua lula-nèti ngaa dhu bèli-camèdꞌa jꞌajꞌi mi dedha Yesus, dhu peka na,
3 Pois Cristo não viveu para agradar a si mesmo. Como dizem as Escrituras: “Os insultos dos que te insultam caem sobre mim”.
4 Aaꞌi-aaꞌi dhu uru èèna dhèu suri ètu dꞌara Sasuri Lamatua, sèna ka nori èdhi. Nèngu padꞌelo jꞌara sèna ka asa paꞌèra èdhi, taha paꞌèra-èra, aa Lii Holo-Nori Na paꞌèra dꞌara èdhi kahèi. Dènge jꞌara sèmi èèna ka, èdhi bisa taha ètu dꞌara tatae neo tèdhi Lamatua padꞌelo dꞌara hua iia Na mi èdhi.
4 Essas coisas foram registradas há muito tempo para nos ensinar, e as Escrituras nos dão paciência e ânimo para mantermos a esperança.
5 Lamatua ka dhu hia dhèu aꞌèra, sèna ka ra bisa taha ètu dꞌara jꞌajꞌèra. Aa Nèngu ka dhu paꞌèra dꞌara èdhi kahèi. Jaꞌa sabajꞌa, manèngi Lamatua padꞌelo jꞌara, ho miu mamuri dꞌara èci madhutu dadꞌèi Yesus Kristus.
5 Que Deus, aquele que concede paciência e ânimo, os ajude a viver em completa harmonia uns com os outros, como convém aos seguidores de Cristo Jesus.
6 Te ladhe miu mamuri dꞌara èci, miu bisa sama-sama koa-kio Ama Lamatua. Nèngu èèna, Ama nèti Kètu èdhi, Yesus Kristus.
6 Então todos vocês poderão se unir em uma só voz para louvar e glorificar a Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 De miu isi-aanga mi hudꞌi sèmi mere èci dènge èci, sama sèmi Kristus sèmi nare le miu. Te ladhe miu mamuri sèmi èèna, pe dhèu ae jꞌoka padedha-dedha kolongara Lamatua.
7 Portanto, aceitem-se uns aos outros como Cristo os aceitou, para que Deus seja glorificado.
8 Jaꞌa peka sèmi neꞌe: Kristus tao iisi Na nuka sèmi Ana pua-paleha, sèna ka hia dhèu Yahudi reꞌa mèu, peka na, Ama Lamatua padhai lii lèke mola-mola. Aa Kristus tao iisi Na nuka sèmi Ana pua-paleha kahèi, ho pamèci aaꞌi mèu ngaa-ngaa dhu Lamatua padhadha neo tao, hia mi bèi-baki èdhi sèra.
8 Lembrem-se de que Cristo veio para servir aos judeus, a fim de mostrar que Deus é fiel às promessas feitas a seus patriarcas,
9 Dènge jꞌara neꞌe, dhèu Yahudi boe aaꞌi-aaꞌi koa-kio Ama Lamatua. Te rèngu reꞌa, na, Nèngu dhu rasa kasia mi èdhi aaꞌi-aaꞌi ti. Sèra nuka sèmi dhu Daud suri uru èèna ètu Sasuri Mola-Mèci, peka na,
9 e também para que os gentios glorifiquem a Deus por suas misericórdias, como dizem as Escrituras: “Por isso eu te louvarei entre os gentios; sim, cantarei louvores ao teu nome”.
10 Ètu era leo, dꞌara Sasuri Mola-Mèci suri kahèi, na,
10 E dizem também: “Alegrem-se com o povo dele, ó gentios”.
11 Ètu era leo, dꞌara Sasuri Mola-Mèci, Daud suri, peka na,
11 E ainda: “Louvem o Senhor, todos vocês, gentios; louvem-no, todos os povos”.
12 Ètu era leo hari, dꞌara Sasuri Mola-Mèci, Yesaya suri, peka na,
12 E, em outra parte, o profeta Isaías disse: “Virá o herdeiro do trono de Davi e reinará sobre os gentios. Nele depositarão sua esperança”.
13 Ama Lamatua ka dhu jꞌajꞌi mi kapua nèti aaꞌi-aaꞌi dhu èdhi sanao-maena. Ladhe miu parcaya Ne, Nèngu ka dhu pakarejꞌe dꞌara miu aa pamau dꞌara miu. Hudꞌi laa sèna ka koasa nèti Roh Lamatua dhu Mola-Mèci, tao miu asa meꞌa mèu lula-nèti ngaa dhu Nèngu neo tao.
13 Que Deus, a fonte de esperança, os encha inteiramente de alegria e paz, em vista da fé que vocês depositam nele, de modo que vocês transbordem de esperança, pelo poder do Espírito Santo.
14 Aꞌari aaꞌi-aaꞌi! Jaꞌa keꞌa tareꞌa, na, dꞌara miu pènu dènge madha jꞌara-madha jꞌara dhu beꞌa, jꞌara ae-ae dhu miu meꞌa mèu le, aa meꞌa holo èci dènge èci.
14 Meus irmãos, estou plenamente convencido de que vocês estão cheios de bondade. Conhecem essas coisas tão bem que podem ensiná-las uns aos outros.
15 Jaꞌa suri paledꞌa-ledꞌa ètu dꞌara sasuri neꞌe, ho pasanèdꞌe miu catèka hari nèti rupa-rupa madha jꞌara. Jaꞌa suri sèmi neꞌe, lula Lamatua padꞌelo dꞌara hua iia Na mi jaꞌa,
15 Ainda assim, atrevi-me a escrever a vocês sobre alguns desses assuntos, certo de que só precisam de um lembrete. Pois, pela graça de Deus,
16 ropa Na dedꞌe jaꞌa jꞌajꞌi mi dhèu pajuu-paleha Yesus Kristus, ho laku peka-padhai Lii Lolo Beꞌa Nèngu asa dhèu Yahudi boe sèra. Jaꞌa pakako sasabꞌa jaꞌa èèna, nuka sèmi ama agama èci dhu neo paꞌèra dhèu ae-ae dhu jꞌajꞌi mi persembahan èci dhu pamahoꞌo dꞌara Lamatua. Te Roh Lamatua dhu Mola-Mèci ka dhu tao si jꞌajꞌi mola-mèci, sèna ka Ama Lamatua sèmi nare si.
16 sou um mensageiro da parte de Cristo Jesus a vocês, os gentios. Anuncio-lhes as boas-novas para que se tornem oferta aceitável a Deus, separados pelo Espírito Santo.
17 Lula jaꞌa dhu paꞌèki le dènge Yesus Kristus, nèti èèna ka jaꞌa bisa boti kètu ètu madha Ama Lamatua.
17 Tenho motivo, portanto, para me entusiasmar com o que Cristo Jesus tem feito por meio de meu serviço a Deus.
18 Jaꞌa bani boe padhai lii jꞌara leo. Jaꞌa dhoka lole tatao dhu Kristus adꞌu-ue, aa dènge jꞌara sèmi ngaa Na pake jaꞌa. Limuri ne, abhu dhèu Yahudi boe dhu madhutu Kristus, lula Lamatua pake jaꞌa ho padꞌelo jꞌara pake lii padhai dènge tatao jaꞌa.
18 E, no entanto, não ouso me vangloriar de nada, exceto do que Cristo fez por meu intermédio a fim de conduzir os gentios a Deus, por minha mensagem e pelo meu trabalho,
19 Kristus pangèdꞌu le mi jaꞌa koasa nèti Roh Lamatua, sèna ka bisa tao rupa-rupa tadha malaa. Na pangèdꞌu koasa èèna mi jaꞌa, sèna ka neo padꞌelo, peka na, Kristus ne cee. Dènge jꞌara neꞌe, jaꞌa peka-padhai le aaꞌi-aaꞌi lula-nèti Lii Lolo Beꞌa Kristus dènge dhèu ètu mia-mia. Nèti èèna ka, jaꞌa lole nèti kota Yerusalem, pale-lème toke dꞌai rai Ilirikum dètu dènge Italia.
19 convencendo-os pelo poder de sinais e maravilhas e pelo poder do Espírito de Deus. Assim, apresentei plenamente as boas-novas de Cristo desde Jerusalém até o Ilírico.
20 Karèi nèti uru ka, jaꞌa dhu pangee, na, “Jaꞌa dꞌèi titu kèna lole lula-nèti Kristus mi dhèu-dhèu dhu tadèngi rèdhi mèka Lii Lolo Beꞌa Na!” Te jaꞌa dꞌèi boe ajꞌa-nori ètu era dhu dhèu leo ajꞌa le.
20 Sempre me propus a anunciar as boas-novas onde o nome de Cristo nunca foi ouvido, para não construir sobre alicerce alheio.
21 Ètu dꞌara Sasuri Mola-Mèci Lamatua, dhu suri, peka na,
21 Pois, conforme dizem as Escrituras: “Aqueles aos quais ele nunca foi anunciado verão, e os que nunca ouviram falar dele entenderão”.
22 Lula sasabꞌa jaꞌa ae sèmi èèna, ka lake kore mèka dhiu paꞌasu-pareo dènge miu.
22 É por isso, aliás, que há tanto tempo tenho adiado minha visita a vocês, porque estava pregando nesses lugares.
23 Te ngaa limuri ne, sasabꞌa jaꞌa ètu neꞌe èla aaꞌi le. Aa jaꞌa nelu nèbhu ae le pèri-pèri tèu kèna, dhiu paraga dènge miu.
23 Mas, agora que terminei meu trabalho nessas regiões, e depois de tantos anos de espera, estou ansioso para visitá-los.
24 De ladhe jaꞌa laku asa Spanyol, jaꞌa neo dhuli miu. Aa ladhe jaꞌa dhuli taha ètu era miu, miu bisa ogo jaꞌa kahèi laku asa Spanyol.
24 Planejo ir à Espanha e, quando for, espero passar por Roma. E, depois de ter desfrutado um pouco de sua companhia, vocês poderão me ajudar com a viagem.
25 Te ngaa limuri ne jaꞌa neo laku uru asa Yerusalem, ho lalau-laloꞌo dhèu parcaya Lamatua ètu nèi.
25 Antes de visitá-los, porém, devo ir a Jerusalém, para servir ao povo santo de lá.
26 Te aꞌari èdhi ètu propensi Makedonia dènge propensi Akaya, hia le doi kolete, sèna ka soru-bara dhèu dhu dènge boe ngaa-ngaa dhu parcaya Lamatua ètu Yerusalem.
26 Pois os irmãos da Macedônia e da Acaia juntaram, de boa vontade, uma oferta para os pobres dentre o povo santo em Jerusalém.
27 Rèngu neo tao sèmi neꞌe, lula ra pangee, na, rèngu oe sèmi pakèlu sa, mi aꞌari èdhi ètu Yerusalem. Te dhèu-dhèu nèti suku leo ètu mia-mia, rèngu abhu le jꞌara hua iia kahèi dhu uru èèna Roh Lamatua hia le mi dhèu Yahudi sèra. De lèke mola-mola ladhe dhèu sarani dhu dhèu Yahudi boe, pake mèdha-panyau ra ho soru-bara aꞌari ra dhèu Yahudi sèra.
27 Ficaram contentes em fazê-lo, pois se sentem devedores deles. Porque os gentios receberam as bênçãos espirituais das boas-novas dos irmãos em Jerusalém, consideram que no mínimo podem retribuir ajudando-os financeiramente.
28 De ladhe jaꞌa pabagi kore ka doi seꞌe mi aꞌari èdhi ètu Yerusalem, jaꞌa neo dhuli pangadꞌo dènge miu, ropa laku asa Spanyol.
28 Assim que eu tiver entregado o dinheiro e completado essa boa ação dos gentios, irei à Espanha, visitando vocês de passagem.
29 Ladhe jaꞌa dhiu, kèti dènge mèngi-nale ae-ae nèti Kristus.
29 E estou certo de que, quando for, Cristo abençoará ricamente nosso tempo juntos.
30 Aꞌari aaꞌi-aaꞌi! Lula Yesus Kristus jꞌajꞌi Kètu miu, aa lula Roh Lamatua ka tao miu pasue èci dènge èci, nèti èèna ka jaꞌa manèngi ho miu sabajꞌa patareꞌa-reꞌa, sèna ka Lamatua soru-bara jaꞌa.
30 Irmãos, peço-lhes em nome de nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor que lhes foi dado pelo Espírito Santo que se unam a mim em minha luta, orando a Deus em meu favor.
31 Manèngi sèna ka Lamatua bhiri-sarobho jaꞌa ètu propensi Yudea, ho dhèu dhu roꞌo boe parcaya Lamatua baku tao bhelu mi dedha jaꞌa. Aa manèngi ho ladhe jaꞌa lalau-laloꞌo dhèu sarani ètu Yerusalem, rèngu sèmi rare jaꞌa dènge beꞌa.
31 Orem para que eu me livre dos que estão na Judeia e que se recusam a crer. Orem também para que o povo santo em Jerusalém se disponha a aceitar a oferta que estou levando.
32 Èle èèna, ladhe madhutu dadꞌèi Lamatua, jaꞌa bisa dhiu asa miu dènge dꞌara karejꞌe, lula jaꞌa neo ae kore ciki dènge miu.
32 Então, pela vontade de Deus, poderei visitar vocês com o coração alegre e teremos um tempo de descanso juntos.
33 Jaꞌa sabajꞌa sèna ka Lamatua bera-bera dènge miu. Te Nèngu ka dhu bisa tao ho dhèu mamuri dame dènge mera-milu. Lèke tareꞌa!
33 Que o Deus que nos dá sua paz esteja com todos vocês. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.