Romanos 15
Dhao Alkitab (NFA) vs BKJ
1 Èdhi dhu parcaya èra, hudꞌi dènge dꞌara mahoꞌo ho bara dhèu dhu parcaya èra mèka, sèna ka rèngu taha ètu dꞌara sasusa. Beꞌa boe, ladhe èdhi dhoka pakarejꞌe ngiꞌu èdhi mesa ti.
1 Assim que nós, os fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos e não agradar a nós mesmos.
2 Madhutu aꞌabhu jaꞌa hudꞌi sèmi neꞌe ku: èdhi èci-èci ka tenge jꞌara, sèna ka tao dhu beꞌa hia aꞌari èdhi dhèu sarani, ho parcaya ra asa tabha èra. Dènge jꞌara neꞌe, rèngu bisa karejꞌe dènge èdhi.
2 Cada um de nós agrade ao seu próximo para o seu bem e edificação.
3 Te Yesus Kristus mesa Na, pakako boe sasabꞌa Na ho pakarejꞌe dꞌara Nèngu unu Na, te ngaa Na neo pakarejꞌe dꞌara Ama Lamatua kahèi. Èèna nuka sèmi dhu suri tèke ètu dꞌara Sasuri Lamatua lula-nèti ngaa dhu bèli-camèdꞌa jꞌajꞌi mi dedha Yesus, dhu peka na,
3 Porque também Cristo não agradou a si mesmo, mas, como está escrito: Os insultos dos que te insultavam caíram sobre mim.
4 Aaꞌi-aaꞌi dhu uru èèna dhèu suri ètu dꞌara Sasuri Lamatua, sèna ka nori èdhi. Nèngu padꞌelo jꞌara sèna ka asa paꞌèra èdhi, taha paꞌèra-èra, aa Lii Holo-Nori Na paꞌèra dꞌara èdhi kahèi. Dènge jꞌara sèmi èèna ka, èdhi bisa taha ètu dꞌara tatae neo tèdhi Lamatua padꞌelo dꞌara hua iia Na mi èdhi.
4 Porque todas as coisas que foram escritas anteriormente, para nosso ensino foram escritas, para que, pela paciência e consolação das escrituras, tenhamos esperança.
5 Lamatua ka dhu hia dhèu aꞌèra, sèna ka ra bisa taha ètu dꞌara jꞌajꞌèra. Aa Nèngu ka dhu paꞌèra dꞌara èdhi kahèi. Jaꞌa sabajꞌa, manèngi Lamatua padꞌelo jꞌara, ho miu mamuri dꞌara èci madhutu dadꞌèi Yesus Kristus.
5 Ora, o Deus da paciência e da consolação vos conceda o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Jesus Cristo.
6 Te ladhe miu mamuri dꞌara èci, miu bisa sama-sama koa-kio Ama Lamatua. Nèngu èèna, Ama nèti Kètu èdhi, Yesus Kristus.
6 Para que, com uma só mente e uma só boca, glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 De miu isi-aanga mi hudꞌi sèmi mere èci dènge èci, sama sèmi Kristus sèmi nare le miu. Te ladhe miu mamuri sèmi èèna, pe dhèu ae jꞌoka padedha-dedha kolongara Lamatua.
7 Portanto, recebei-vos uns aos outros, como também Cristo nos recebeu para glória de Deus.
8 Jaꞌa peka sèmi neꞌe: Kristus tao iisi Na nuka sèmi Ana pua-paleha, sèna ka hia dhèu Yahudi reꞌa mèu, peka na, Ama Lamatua padhai lii lèke mola-mola. Aa Kristus tao iisi Na nuka sèmi Ana pua-paleha kahèi, ho pamèci aaꞌi mèu ngaa-ngaa dhu Lamatua padhadha neo tao, hia mi bèi-baki èdhi sèra.
8 Porque eu vos digo que Jesus Cristo foi ministro da circuncisão, por causa da verdade de Deus, para que confirmasse as promessas feitas aos pais.
9 Dènge jꞌara neꞌe, dhèu Yahudi boe aaꞌi-aaꞌi koa-kio Ama Lamatua. Te rèngu reꞌa, na, Nèngu dhu rasa kasia mi èdhi aaꞌi-aaꞌi ti. Sèra nuka sèmi dhu Daud suri uru èèna ètu Sasuri Mola-Mèci, peka na,
9 E para que os gentios glorifiquem a Deus por sua misericórdia, como está escrito: Por isto, eu te confessarei entre os gentios e cantarei ao teu nome.
10 Ètu era leo, dꞌara Sasuri Mola-Mèci suri kahèi, na,
10 E outra vez ele diz: Alegrai-vos, gentios, com seu povo.
11 Ètu era leo, dꞌara Sasuri Mola-Mèci, Daud suri, peka na,
11 E outra vez: Louvai ao Senhor, todos os gentios, e exaltai-o todos os povos.
12 Ètu era leo hari, dꞌara Sasuri Mola-Mèci, Yesaya suri, peka na,
12 E outra vez diz Isaías: Haverá uma raiz em Jessé, e aquele que se levantar para reger os gentios; nele os gentios confiarão.
13 Ama Lamatua ka dhu jꞌajꞌi mi kapua nèti aaꞌi-aaꞌi dhu èdhi sanao-maena. Ladhe miu parcaya Ne, Nèngu ka dhu pakarejꞌe dꞌara miu aa pamau dꞌara miu. Hudꞌi laa sèna ka koasa nèti Roh Lamatua dhu Mola-Mèci, tao miu asa meꞌa mèu lula-nèti ngaa dhu Nèngu neo tao.
13 Ora, o Deus de esperança vos encha de toda a alegria e paz em crer, para que abundeis em esperança por meio do poder do Espírito Santo.
14 Aꞌari aaꞌi-aaꞌi! Jaꞌa keꞌa tareꞌa, na, dꞌara miu pènu dènge madha jꞌara-madha jꞌara dhu beꞌa, jꞌara ae-ae dhu miu meꞌa mèu le, aa meꞌa holo èci dènge èci.
14 E eu mesmo, meus irmãos, tenho sido convencido a respeito de vós, de que também vós estais cheios de bondade, cheios de todo o conhecimento, capazes também para admoestar-vos uns aos outros.
15 Jaꞌa suri paledꞌa-ledꞌa ètu dꞌara sasuri neꞌe, ho pasanèdꞌe miu catèka hari nèti rupa-rupa madha jꞌara. Jaꞌa suri sèmi neꞌe, lula Lamatua padꞌelo dꞌara hua iia Na mi jaꞌa,
15 Porém, irmãos, eu vos escrevi em alguns pontos ousadamente, para lembrá-los, por meio da graça que me foi dada por Deus,
16 ropa Na dedꞌe jaꞌa jꞌajꞌi mi dhèu pajuu-paleha Yesus Kristus, ho laku peka-padhai Lii Lolo Beꞌa Nèngu asa dhèu Yahudi boe sèra. Jaꞌa pakako sasabꞌa jaꞌa èèna, nuka sèmi ama agama èci dhu neo paꞌèra dhèu ae-ae dhu jꞌajꞌi mi persembahan èci dhu pamahoꞌo dꞌara Lamatua. Te Roh Lamatua dhu Mola-Mèci ka dhu tao si jꞌajꞌi mola-mèci, sèna ka Ama Lamatua sèmi nare si.
16 que eu seja ministro de Jesus Cristo aos gentios, ministrando o evangelho de Deus, para que a oferta dos gentios seja aceitável, santificada pelo Espírito Santo.
17 Lula jaꞌa dhu paꞌèki le dènge Yesus Kristus, nèti èèna ka jaꞌa bisa boti kètu ètu madha Ama Lamatua.
17 Por isso, eu tenho que me gloriar em Jesus Cristo, nas coisas pertencentes a Deus.
18 Jaꞌa bani boe padhai lii jꞌara leo. Jaꞌa dhoka lole tatao dhu Kristus adꞌu-ue, aa dènge jꞌara sèmi ngaa Na pake jaꞌa. Limuri ne, abhu dhèu Yahudi boe dhu madhutu Kristus, lula Lamatua pake jaꞌa ho padꞌelo jꞌara pake lii padhai dènge tatao jaꞌa.
18 Porque eu não ousaria falar alguma coisa que Cristo não tenha feito por mim, para fazer dos gentios obedientes, por palavras e por obras,
19 Kristus pangèdꞌu le mi jaꞌa koasa nèti Roh Lamatua, sèna ka bisa tao rupa-rupa tadha malaa. Na pangèdꞌu koasa èèna mi jaꞌa, sèna ka neo padꞌelo, peka na, Kristus ne cee. Dènge jꞌara neꞌe, jaꞌa peka-padhai le aaꞌi-aaꞌi lula-nèti Lii Lolo Beꞌa Kristus dènge dhèu ètu mia-mia. Nèti èèna ka, jaꞌa lole nèti kota Yerusalem, pale-lème toke dꞌai rai Ilirikum dètu dènge Italia.
19 pelo poder dos sinais e maravilhas, através do poder do Espírito de Deus; de maneira que, desde Jerusalém e arredores até o Ilírico, eu tenho pregado plenamente o evangelho de Cristo.
20 Karèi nèti uru ka, jaꞌa dhu pangee, na, “Jaꞌa dꞌèi titu kèna lole lula-nèti Kristus mi dhèu-dhèu dhu tadèngi rèdhi mèka Lii Lolo Beꞌa Na!” Te jaꞌa dꞌèi boe ajꞌa-nori ètu era dhu dhèu leo ajꞌa le.
20 E desta maneira me esforcei para pregar o evangelho, não onde Cristo houvera sido nomeado, para não edificar sobre fundamento de outro homem,
21 Ètu dꞌara Sasuri Mola-Mèci Lamatua, dhu suri, peka na,
21 antes, como está escrito: Aqueles a quem ele não foi anunciado o verão, e os que não ouviram o entenderão.
22 Lula sasabꞌa jaꞌa ae sèmi èèna, ka lake kore mèka dhiu paꞌasu-pareo dènge miu.
22 Razão pela qual também muitas vezes tenho sido impedido de ir até vós.
23 Te ngaa limuri ne, sasabꞌa jaꞌa ètu neꞌe èla aaꞌi le. Aa jaꞌa nelu nèbhu ae le pèri-pèri tèu kèna, dhiu paraga dènge miu.
23 Mas agora, não tendo mais lugar nestas regiões, e tendo um grande desejo, há muitos anos, de chegar até vós,
24 De ladhe jaꞌa laku asa Spanyol, jaꞌa neo dhuli miu. Aa ladhe jaꞌa dhuli taha ètu era miu, miu bisa ogo jaꞌa kahèi laku asa Spanyol.
24 quando eu viajar para a Espanha, irei até vós. Porque eu espero ver-vos na minha viagem, e para lá ser conduzido por vós pelo caminho, após ter primeiro desfrutado um pouco da vossa companhia.
25 Te ngaa limuri ne jaꞌa neo laku uru asa Yerusalem, ho lalau-laloꞌo dhèu parcaya Lamatua ètu nèi.
25 Mas agora eu vou para Jerusalém para ministrar aos santos.
26 Te aꞌari èdhi ètu propensi Makedonia dènge propensi Akaya, hia le doi kolete, sèna ka soru-bara dhèu dhu dènge boe ngaa-ngaa dhu parcaya Lamatua ètu Yerusalem.
26 Porque agradou aos da Macedônia e Acaia fazerem uma certa contribuição para os pobres dentre os santos que estão em Jerusalém.
27 Rèngu neo tao sèmi neꞌe, lula ra pangee, na, rèngu oe sèmi pakèlu sa, mi aꞌari èdhi ètu Yerusalem. Te dhèu-dhèu nèti suku leo ètu mia-mia, rèngu abhu le jꞌara hua iia kahèi dhu uru èèna Roh Lamatua hia le mi dhèu Yahudi sèra. De lèke mola-mola ladhe dhèu sarani dhu dhèu Yahudi boe, pake mèdha-panyau ra ho soru-bara aꞌari ra dhèu Yahudi sèra.
27 Isto lhes agradou de fato, e eles são seus devedores. Porque, se os gentios foram feitos participantes das suas coisas espirituais, também é seu dever ministrar-lhes as coisas carnais.
28 De ladhe jaꞌa pabagi kore ka doi seꞌe mi aꞌari èdhi ètu Yerusalem, jaꞌa neo dhuli pangadꞌo dènge miu, ropa laku asa Spanyol.
28 Portanto, quando eu tiver completado isto, e lhes tiver selado este fruto, passando por vós, irei para a Espanha.
29 Ladhe jaꞌa dhiu, kèti dènge mèngi-nale ae-ae nèti Kristus.
29 E sei que quando eu for até vós, chegarei com a plenitude da bênção do evangelho de Cristo.
30 Aꞌari aaꞌi-aaꞌi! Lula Yesus Kristus jꞌajꞌi Kètu miu, aa lula Roh Lamatua ka tao miu pasue èci dènge èci, nèti èèna ka jaꞌa manèngi ho miu sabajꞌa patareꞌa-reꞌa, sèna ka Lamatua soru-bara jaꞌa.
30 E agora eu suplico-vos, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que luteis juntos comigo nas vossas orações a Deus por mim,
31 Manèngi sèna ka Lamatua bhiri-sarobho jaꞌa ètu propensi Yudea, ho dhèu dhu roꞌo boe parcaya Lamatua baku tao bhelu mi dedha jaꞌa. Aa manèngi ho ladhe jaꞌa lalau-laloꞌo dhèu sarani ètu Yerusalem, rèngu sèmi rare jaꞌa dènge beꞌa.
31 para que eu seja livrado dos incrédulos que estão na Judeia, e que meu serviço em Jerusalém seja aceito pelos santos,
32 Èle èèna, ladhe madhutu dadꞌèi Lamatua, jaꞌa bisa dhiu asa miu dènge dꞌara karejꞌe, lula jaꞌa neo ae kore ciki dènge miu.
32 para que eu chegue até vós com alegria pela vontade de Deus, e possa revigorar-me convosco.
33 Jaꞌa sabajꞌa sèna ka Lamatua bera-bera dènge miu. Te Nèngu ka dhu bisa tao ho dhèu mamuri dame dènge mera-milu. Lèke tareꞌa!
33 E o Deus da paz seja com todos vós. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.